- Biển số
- OF-335434
- Ngày cấp bằng
- 19/9/14
- Số km
- 33,629
- Động cơ
- 970,446 Mã lực
nghe ngũ nhãn như phim chưởng ngày xưa
báo viết như thế là có tâm đấy chứ: nó viết là ngũ nhãn rồi mở ngoặc five eyes.. như vậy con cụ có thể biết được cả TA lẫn tiếng HV.mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc
Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok
Em nhận thấy trong văn nói của mình cũng cỡ 70-80% là từ Quảng Đông (không phải tiếng phổ thông (giản thể)).Từ Hán Việt là một bộ phận của tiếng Việt, là sản phẩm do các cụ nhà ta sáng tạo ra, dù dựa trên cơ sở từ Hán do khi đó mình chưa có chữ viết riêng mà phải dùng chữ hán, nhưng ko đọc theo âm tiếng hán, giờ có đọc bọn TQ cũng đâu hiểu được, cũng một phần nhờ nó mà dù dùng ký tự hán làm ngôn ngữ văn bản nhưng dân ta vẫn giữ được tiếng nói mẹ đẻ chứ ko bị đồng hóa.
Nên ko thể hoàn toàn loại bỏ đc từ hán việt, vẫn phải dùng, tuy nhiên không nên lạm dụng, những trường hợp từ thuần việt đã đáp ứng đc đủ ngữ nghĩa và văn chương thì nên dùng từ thuần việt thay hán việt.
Ngũ Nhãn dùng cho tên riêng được mà. Hội Tam Hoàng nghe oai hơn hội Ba Vàng chứmấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc
Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok
Theo em được biết Huyndai nôm na là Hiện đại. Đọc lên nghe na ná nhau.Ngũ Nhãn dùng cho tên riêng được mà. Hội Tam Hoàng nghe oai hơn hội Ba Vàng chứ
Thẳng thắn mà nói, từ gốc TQ (Hán Việt) trong tiếng Việt rất nhiều, và em nghĩ sử dụng được nó là ưu điểm chứ không phải nhược điểm.
Và các từ Hán Việt nghe bao giờ cũng lịch sự hơn từ thuần Việt (VD phụ nữ - đàn bà), lý do chắc là từ thuần Việt nó ảnh hưởng đến cảm xúc của mình nhiều hơn nên nghe khá là xuồng xã. Vì thế tiêu đề, tên riêng hay văn bản hay được dùng từ Hán Việt, còn văn nói hay văn viết không nghiêm trọng thì hay dùng từ thuần Việt. Việc dùng được từ Hán Việt chỉ làm cho tiếng Việt thêm phong phú mà thôi. Thậm chí nhiều từ gốc TQ nhưng dần dần nghĩa bị Việt hoá khác đi cũng tốt (VD như "chung cư" hay "cứu cánh"...).
Trong ngôn ngữ các nước Đông Á thì từ gốc TQ còn nhiều hơn tiếng Việt, như trong tiếng Hàn thì Hyundai, Daewoo hay Samsung toàn là từ Hán Hàn.
Vâng cụ: Hyundai - Hiện đại, Daewoo - Đại vũ, Samsung - Tam tinh. Vì cũng gốc Hán nên tiếng Việt hay tiếng Hàn na ná nhauTheo em được biết Huyndai nôm na là Hiện đại. Đọc lên nghe na ná nhau.
Em nghĩ là tốt nhất tên riêng thì nên để tiếng Anh, còn nếu tên riêng của các nước dùng chữ Hán thì có thể đổi sang Hán Việt. Không có một văn bản nào quy định nhưng khi soạn thảo văn bản chính tắc, nếu dùng từ Hán Việt sẽ mang tính chuẩn mực hơn. Ví dụ đề nghị bên A nhanh chóng thực hiện hợp đồng nghe nó không chuẩn mực bằng đề nghị bên A khẩn trương thực hiện hợp đồng. Em thấy có một xu hướng là người dân VN vì không thích TQ nên hay phủ nhận chữ Hán Việt nhưng em nghĩ chữ Hán Việt là một phần văn hóa VN, các cụ xưa đã chuyển các từ tiếng Hán sang âm Việt. EM thấy tiếc nếu chúng ta đọc được chữ Hán thì có thể kinh tế VN còn phát triển hơn nữa. Chúng ta ở cạnh nền kinh tế lớn T2 thế giới mà chúng ta không hiểu tiếng họ nhiều thì cũng đáng tiếc.mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc
Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok
Các cụ cho em hỏi ngu chút.
Ví dụ từ Uranus: Sao Thiên Vương.
Nếu dịch theo kiểu của chủ thớt thì dịch như nào ạ?
Sao là từ thuần Việt mà cụ, từ Hán-Việt nó là "tinh" (tinh tú).Sao vẫn là sao à cụ?
Các cụ thông thái cho em hỏi chút nữa.
Trong tiếng Anh có "To Sh it"
"To Sh it" dịch ra là: "đi ỉ a" nghe thuận tai hay là "đại tiện" nghe thuận tai ạ?
Tiếp tục:
Cụm từ "Old Friend"
Old Friend dịch là Bạn Già, Bạn Cũ nghe thuận tai hay là Cố Nhân nghe thuận tai ạ?
Cố Nhân và Bạn Cũ, Bạn già có đồng nghĩa (cùng nghĩa) không ạ?
[QUOTEVĩ không phải là đuôi, người ta nói vui cụ lại tưởng thật à???
Còn mấy từ mượn là ko có tương đương mới phải mượn, chứ lù lù nhóm Năm Con Mắt cần gì mượn, chả qua nói cho sang mồm thôi
Mà tên riêng chả cần dịch cũng chả sao, facebook ai dịch là sách mặt đâu
Đọc thớt cụ thì khi em đang ngồi ở BV, chợt ngẩng đầu lên thấy cái bảng: Phòng khám phụ khoa.Nhưng ko phải đi mượn từ nữa cụ
Không có từ tuơng đuơng thì dùng là đúng mà cụ , có từ tuơng đưong thì dùng cũng ko sai
Em nhớ có thời gian chính Bác Hồ kêu gọi nên dùng từ tiếng Việt nếu có từ tuơng đuơng
Có đợt cụ Hồ kêu gọi dân ta không dùng từ Hán Việt mà cũng không xong đấy ạ!
Vâng. Không được cụ ạ. Ông cụ dùng từ "dân quân gái" để thay thế cho "nữ dân quân" nhưng thay được có 1 từ. Còn từ "dân" và "quân" thì trong tiếng Việt thuần không có từ tương đương thì thay thế nào được nhỉ
1) Em nhớ thời đó Cụ vận động sử dụng ký tự z thay cho d. Đề vào cuốn "Sống Như anh" viết về Nguyễn Văn Trỗi, cụ cũng sử dụng một loạt ký tự z, nhưng không thấy ai theo
2) Găng (tay)
bít tất (bí tất) nghĩa là bọc chân. Người ta gọi găng là bít tất tay. Thối quá. Sau mèo lại hoàn mèo "găng" rất gọn, thêm chữ tay vào cũng được, nhưng thừa vì không có găng chân
3) Cụ đề nghị không dùng nữ dân quân mà chuyển sang là gái dân quân / dân quân gái. Được vài bài báo rồi cũng không thấy ai sử dụng
4) Phu nhân = vợ
Cụ nghe xem hai câu dưới đây
Ngày ... ngài Đại sứ Horse Waall và vợ đến dự tiệc tại nhà khách Bộ Ngoại giao
Ngày ... ngài Đại sứ Horse Waall và phu nhân đến dự tiệc tại nhà khách Bộ Ngoại giao
Phu nhân sang miệng hơn vợ
Đệ nhất phu nhân có dám đổi thành "đệ nhất vợ" không? Mà đệ nhất cũng là hán việt thì chuyển thành vợ số 1 / vợ đứng đầu nghe có thuận tai không?
Mỹ nhân kế hay "người đẹp kế"?
Mì Hảo Hảo nên đổi thành Mì Tốt Tốt
Xã luận báo Nhân dân → bản .... của báo. Em chưa dịch nổi
Nữ hoàng Elizabeth II → Vua gái Elizabeth II, Vua đàn bà Elizabeth II
Tiểu, Trung, Thượng, Đại là gốc hán rồi
Thiếu tướng = tướng nhỏ
Trung tướng= tướng nhỡ, hoặc tướng giữa
Thượng tướng = Tướng cao
Đại tướng = Tướng to
Hạ sĩ: lính nhỏ
Trung sĩ = lính giữa
Thượng sĩ = lính cao
Bộ Thương Mại → Bộ buôn bán
Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam → Hội liên hiệp đàn bà Việt Nam
Tuy nhiên "gái ngành" thì không đổi thành "nữ ngành" được
Tạm thế