- Biển số
- OF-573604
- Ngày cấp bằng
- 11/6/18
- Số km
- 1,927
- Động cơ
- 163,320 Mã lực
- Tuổi
- 46
Đến tên con các cụ còn dùng từ Hán Việt thì sao,chả lẽ ghét Tàu đến mức thế thì biết đặt tên thế nào,con tên Thuỷ chắc phải đổi thành Nước nhỉ......
Ông bà bô còn đỡ,chứ f1 có khi đọc thành cộng hoà Cờ zếch có khi lại đúng nghĩa với cụ chủ thớtDịch sát nghĩa thế còn đỡ hơn mấy trang báo mạng toàn đá tiếng Anh vào cho oai. Đơn cử như trang nào cũng Cộng hòa Czech, trong khi viết từ Séc mẹ đi cho nó nhanh và dễ hiểu hơn nhiều. Ông bà bô lâu lâu quên, đang đọc quay sang hỏi cái anh sếch này nà lước lào, lằm ở đâu,... mệt cả người.
Cụ đổi sang tiếng anh dùng tạm cũng đc. Yêu e cowgirls. Khối cụ lại GATO với cụ ý chứ.Càng phân tích càng thấy khoai cụ ạ. Giờ mà Hán hoá tên nick rồi phiên âm bằng tiếng Việt nó mới càng chối tai. Thôi kệ mẹ nó vậy.
Dịch như vậy chứng tỏ có hiểu biết phong phú hơn về ngôn ngữ. Và làm cho câu văn chặt chẽ hơn. Vd từ mâm "ngũ quả " viết thành mâm "năm quả "nghe không chặt chẽ và chuyên nghiệp.mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc
Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok
Không phải hơi ngu mà là quá ngu bác ạ!Nếu là tên riêng thì "Ngũ Nhãn" nghe vẫn hợp lý hơn.
5 mắt nghe hơi ... ngu ngu
Cụ này nói chuẩn nè.Theo một số học giả rất nhiều tiếng Việt khá giống tiếng Quảng Đông mà ta gọi là từ Hán Việt đó thực ra là có liên quan tới Bách Việt ngày xưa chứ chả phải tiếng Việt mượn tiếng Hán
Thế từ "ok" có từ tiếng Việt tương đương không ạ?mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc
Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok
Cùng là từ ok, nhưng dịch ra có nhiều nghĩa cụ ạ!Thế từ "ok" có từ tiếng Việt tương đương không ạ?
Từ Hán Việt là 1 bộ phận của tiếng Việt chứ không phải từ mượn hay ngoại lai ngoại nhập gì.
Nếu cứ nhất nhất đòi dịch hết ra thành các từ không phải Hán Việt thì hoặc là duy ý chí, hoặc ngây ngô quá độ, hoặc giả vờ ngây thơ.
Vậy trong bối cảnh cụ thớt dùng thì có tìm được nghĩa tương đương không ạ? Cụ thớt phản đối việc dùng từ Hán Việt, cho rằng tiếng Việt có đủ từ để diễn đạt, nhưng từ "ok" cụ ấy dùng trong bài viết thì tiếng Việt thậm chí có nhiều lựa chọn tốt hơn mà sao cụ ấy không dùng?Cùng là từ ok, nhưng dịch ra có nhiều nghĩa cụ ạ!
Ok: Được, vâng, đồng ý, chấp thuận (chấp nhận), ...
Cố Nhân không phải là bạn theo nghĩa bạn bè (bằng hữu) mà cố Nhân là bạn nhưng hàm nghĩa người quen hay người đã từng quen và dịch chính xác Cố Nhân là “người (quen) xưa” bác ạ!Tiếp tục:
Cụm từ "Old Friend"
Old Friend dịch là Bạn Già, Bạn Cũ nghe thuận tai hay là Cố Nhân nghe thuận tai ạ?
Cố Nhân và Bạn Cũ, Bạn già có đồng nghĩa (cùng nghĩa) không ạ?
Trong danh sách của lũ này không có tên em nhé!Ngôn ngữ vay mượn là chuyện bth. Ông A.Rhodes là 1 thành viên sáng tạo ra chữ quốc ngữ còn đang bị đám hậu bối ti toe ở xứ otofun này tẩy chay, xách mé kia kìa