[Funland] Sao không dịch tiếng Việt cho chuẩn ?

matizvan2009

Xe ngựa
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
25,887
Động cơ
756,459 Mã lực
Nên gọi là: máy bay, tàu bay, phi cơ, ... các cụ nhỉ? Máy bay nghe nó hơi nhỏ và giống với tên gọi của "máy bay xyz" :))
nhắc đến máy bay, các cụ có biết ngày xưa có từ dùng chỉ 1 loại máy bay, tàu là "máy bay khu trục", "tàu khu trục" là nói về loại máy bay, tàu gì không ah
 

getzbac

Xe tăng
Biển số
OF-30563
Ngày cấp bằng
5/3/09
Số km
1,474
Động cơ
493,548 Mã lực
Cháu toàn gọi tay lái oto thay cho từ volant và còn nhiều từ nữa. Gọi như vậy cho thuần Việt
 

Ngao5

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-44803
Ngày cấp bằng
28/8/09
Số km
56,312
Động cơ
1,136,984 Mã lực
nhắc đến máy bay, các cụ có biết ngày xưa có từ dùng chỉ 1 loại máy bay, tàu là "máy bay khu trục", "tàu khu trục" là nói về loại máy bay, tàu gì không ah
Máy bay khu trục là máy bay ném bom, bắn phá, (Attack) theo danh định của Mỹ là A, thí dụ A-1 Skyraider, A-4 Skyhawk
Còn tên gọi khác "phi pháo"
Tàu khu trục (Destroyer) còn gọi là pháo hạm, thiết giáp hạm, bắn phá bằng pháo Danh định trong Hải quân Hoa Kỳ ký tự đầu tiên là D
 

BMWMERCAUDI

Xe máy
Biển số
OF-685287
Ngày cấp bằng
10/7/19
Số km
89
Động cơ
104,030 Mã lực
Tuổi
45
5 con mắt là chuẩn và ko phải vay mượn
 

Deep Throat

Xe máy
Biển số
OF-433589
Ngày cấp bằng
30/6/16
Số km
84
Động cơ
214,490 Mã lực
Các cụ cứ bị tâm lý, nghe nhóm Năm Con Mắt khác gì tam ca 3A hay nhóm Ba Con Mèo... quái đâu, vẫn hay như thường
 

khanhnz

Xe buýt
Biển số
OF-343786
Ngày cấp bằng
21/11/14
Số km
560
Động cơ
276,870 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.phs.vn
Đang thắc mắc sao ko gọi là phủ Điện Biên, lại đặt là ĐBP nhỉ :-?
 

trungunimor

Xe buýt
Biển số
OF-616641
Ngày cấp bằng
18/2/19
Số km
628
Động cơ
148,763 Mã lực
Nơi ở
Đồng nai
Tôi chỉ muốn giữ nguyên tên cơn bão bằng tiếng Anh thôi ko chuyển sang số.
 

tony tí

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-587202
Ngày cấp bằng
28/8/18
Số km
4,298
Động cơ
178,899 Mã lực
Nơi ở
Phía Đông nước Lào
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
chuyển ngữ hay dịch thuật ko đơn giản như bác nghĩ đâu. Đòi hỏi kiến thức uyên bác uyển chuyển và năng khiếu nữa.
 

Spencie

Xe tăng
Biển số
OF-733395
Ngày cấp bằng
20/6/20
Số km
1,493
Động cơ
84,289 Mã lực
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
Đa dạng từ ngữ để trẻ học tập cũng tốt, sau này lớn lên chúng không bỡ ngỡ.
Nếu báo chí, sách vở và người lớn chỉ nói " máy bay", "sân bay".... với trẻ, sau này lớn lên khi đột nhiên nghe " phi cơ", " phi trường " chúng ngớ ra không hiểu.
Cá nhân em nghĩ từ Hán Việt nghe hay mà, đôi khi nghe hay hơn từ thuần Việt.
Ví dụ : nói " tên lửa đạn đạo " nghe hay hơn " tên lửa đường đạn ", nói " thuỷ quân lục chiến " nghe hay hơn " hải quân đánh bộ "...
 

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
36,417
Động cơ
523,900 Mã lực
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
Lạm dụng từ Hán Việt rõ là ko tốt, nhưng cũng tuỳ văn cảnh, nhiều từ Hán Việt ko có từ Việt để thay, hoặc có thì ko sát nghĩa hoặc thiếu trang trọng. Như ví dụ cụ đưa, văn cảnh là 1 tổ chức của Khựa, tiếng khựa nó vốn cũng phát âm “Ngu nhan”, dịch thế là hợp:))
Ví dụ slogan lâu nay ta dùng ng “độc lập” chả nhẽ thay bằng .... “đừng 1 mình”?:))
 

Ni No Kuni 2

Xe container
Biển số
OF-552113
Ngày cấp bằng
26/1/18
Số km
5,517
Động cơ
211,193 Mã lực
Vay mượn là quá bt trong ngôn ngữ. Giờ tiếng Anh mà bảo bỏ từ vay mượn đi chắc ngày hôm sau dân anh ngọng hết =)).
 

Duc Sang

Xe container
Biển số
OF-533992
Ngày cấp bằng
25/9/17
Số km
6,579
Động cơ
408,912 Mã lực
Lạm dụng từ Hán Việt rõ là ko tốt, nhưng cũng tuỳ văn cảnh, nhiều từ Hán Việt ko có từ Việt để thay, hoặc có thì ko sát nghĩa hoặc thiếu trang trọng. Như ví dụ cụ đưa, văn cảnh là 1 tổ chức của Khựa, tiếng khựa nó vốn cũng phát âm “Ngu nhan”, dịch thế là hợp:))
Ví dụ slogan lâu nay ta dùng ng “độc lập” chả nhẽ thay bằng .... “đừng 1 mình”?:))
"Đứng 1 mình - thích làm gì thì làm - sung sướng + vui vẻ" đã đúng chưa cụ? :D
 
  • Vodka
Reactions: NNS

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
36,417
Động cơ
523,900 Mã lực
"Đứng 1 mình - thích làm gì thì làm - sung sướng + vui vẻ" đã đúng chưa cụ? :D
Từ Hán Việt trong tiếng Việt nhiểu vô số kể, nhiều từ cổ ít dùng nên tự hiếm gặp, nhưng trái lại có nhiều từ khéo ít ai nghĩ đó là từ gốc khựa, mộc mạc dân dã ai cũng gặp như từ “ao”, hỡi ơi, chả phải thuần Việt mà nó là từ Hán Việt.
Ngay cả nhà văn, nhà báo cũng rất hay dùng sai, ví dụ từ “cứu cánh” nghĩa nó chả phải cái gì mang nghĩa cứu giúp, đỡ vớt chi hết, nghĩa đúng của nó là “cuối cùng”, rồi từ “khuất phục”nhiều báo giật title khi Mu thắng trận “khuất phục Man xanh, MU thẳng tiến....” ơ thế thằng nào thua thằng nào?:))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top