[Funland] Sao không dịch tiếng Việt cho chuẩn ?

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
Người VN mình hay thích dịch tên riêng TQ ra âm Hán-Việt, cái này thì ở VN mọi người dễ hiểu....Nhưng là con dao 2 lưỡi, vì khi ra nước ngoài, người VN vẫn quen dùng âm Hán-Việt để nói về các địa danh ở TQ và / hoặc tên người TQ ...làm cho người TQ và/hoặc người nước ngoài không hiểu ....:))
VD:
- Khi ra nước ngoài nói Bình Nhưỡng City thì người TQ và người nước ngoài không hiểu, nếu nói Pyongyang City thì người TQ và người nước ngoài hiểu.
- Khi sang TQ , nhảy lên xe Taxi, nếu các cụ bảo tài xế muốn đi Khổng Tử Temple ( đền thờ Khổng Tử ), bác tài không hiểu, nếu nói Kong fuzi Temple thì bác tài hiểu.
- Khi các cụ sang TQ nói Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường.....người TQ không hiểu, khi các cụ nói Xi Jinpin, Li Keiqiang thì họ hiểu.
 

haolq

Xe tăng
Biển số
OF-415782
Ngày cấp bằng
10/4/16
Số km
1,930
Động cơ
241,215 Mã lực
Mượn hay không thì nó vẫn là lịch sử rồi.
Từ Hán Việt chiếm khoảng 70% ngôn ngữ tiếng Việt.
VN mượn các tiếng khác cũng nhiều: 95% các cụ toàn nói download file chứ mấy ai nói tải file đâu, ví dụ thế. Rồi cái Mã lực trên này sao không đổi thành "sức ngựa" =)) . Từ Hán Việt là 1 bộ phận của tiếng Việt chứ không còn là mượn gì cả.
Ba cái chữ Hán Việt lắt nhắt này có sao lâu nay cứ dùng vậy đi, cải tổ với cải cánh tiếng Việt nói ra thì lại muốn chửi, đúng là càng làm càng ngu ! Đi mà SX mấy con ốc vit xuất khẩu đi đã , cứ suốt ngày a, b ,c ... chỉ béo mấy thằng in sách !
 

vuronaldo

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-310313
Ngày cấp bằng
4/3/14
Số km
508
Động cơ
303,580 Mã lực
Người VN mình hay thích dịch tên riêng TQ ra âm Hán-Việt, cái này thì ở VN mọi người dễ hiểu....Nhưng là con dao 2 lưỡi, vì khi ra nước ngoài, người VN vẫn quen dùng âm Hán-Việt để nói về các địa danh ở TQ và / hoặc tên người TQ ...làm cho người TQ và/hoặc người nước ngoài không hiểu ....:))
VD:
- Khi ra nước ngoài nói Bình Nhưỡng City thì người TQ và người nước ngoài không hiểu, nếu nói Pyongyang City thì người TQ và người nước ngoài hiểu.
- Khi sang TQ , nhảy lên xe Taxi, nếu các cụ bảo tài xế muốn đi Khổng Tử Temple ( đền thờ Khổng Tử ), bác tài không hiểu, nếu nói Kong fuzi Temple thì bác tài hiểu.
- Khi các cụ sang TQ nói Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường.....người TQ không hiểu, khi các cụ nói Xi Jinpin, Li Keiqiang thì họ hiểu.
Cũng là 1 ý hay
Đã là tên riêng thì cứ theo chuẩn quốc tế mà dùng

Việc quái gì mà phải đổi ra Hán Việt hay Việt Việt mần chi cho rách việc
Thế giới toàn cầu rồi
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,097
Động cơ
542,082 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
em hỏi tên cụ chủ là Hán Việt hay tiếng thuần Việt kiểu Nôm na? :D ( kiểu như Nguyễn Minh Nam hay Nguyễn Sáng Trai, Đào Thị Điệp hay Đào Thị Bướ.m ;)),
Nếu tên cụ là Hán Việt thì tên tổ chức Ngũ Nhãn là chuyện bình thường ;))
Ồ, chuyển ngữ là nghề của mấy anh Trung quốc và copy-paste cũng là nghề của mấy lều báo nhà mình mà. Sau vụ Canana bắt giữ phó chủ tịch Huawei Mạnh Vãn Chu, báo Trung quốc đã nói về sự liên quan của Five Eyes anglophone intelligence alliance (FVEY) và họ đã auto chuyển ngữ liên minh này là 五眼联盟 dịch ra Hán Việt mình là Ngũ Nhãn liên minh, lều báo mình dịch báo TQ, lại biết chút Hán Việt thì cứ thế mà tương vào thôi. Còn ông nào chỉ giỏi tiếng Anh, kém Hán Nôm thì để nguyên là Five Eyes, cộng tác viên thuần Việt nữa dịch luôn là 5 mắt.

 

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
Ngày xưa ở VN các cụ già già 1 chút còn gọi Marilyn Monroe theo chứ Hán của người TQ là Mã-Lý-Liên Mộng-Lỗ....Gọi Napoleon là Nã Phá Luân....
Nhưng đó là phiên ra âm Hán-Việt của người Việt Nam theo chữ Hán, chứ ngay người TQ cũng không hiểu cách phiên âm này của người Việt....:))
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,754
Động cơ
757,758 Mã lực

CAC

Xe buýt
Biển số
OF-709519
Ngày cấp bằng
5/12/19
Số km
625
Động cơ
95,172 Mã lực
Nói thật các cụ em thấy dùng từ Hán Việt nghe nó vẫn sang thằng người hơn ợ.
 

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
Đúng là các từ âm Hán - Việt nghe sang trọng hơn từ thuần Việt, điều này em đồng ý với các cụ.
VD:
- Phi trường nghe sang hơn Sân bay
- Phi cơ nghe sang hơn Máy bay, Thủy phi cơ nghe sang hơn Máy bay nước....
- Thủy quân lục chiến nghe sang hơn Hải quân đánh bộ
- Cảnh sát nghe sang hơn Công an
- Nam-nữ nghe sang hơn Trai-gái
- vân vân....

Có vẻ như hơn 50% các từ ngữ tiếng Việt có gốc là Hán-Việt thì phải....nhiều lắm, những từ đời thường đến chuyên ngành KHKT....:D

Tuy nhiên, tên riêng của người và tên riêng địa danh thì theo em nên để nguyên gốc, phiên âm ra tiếng Anh thì tốt hơn....
 
Chỉnh sửa cuối:

v-kong

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-207777
Ngày cấp bằng
27/8/13
Số km
5,540
Động cơ
367,784 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Nên gọi là: máy bay, tàu bay, phi cơ, ... các cụ nhỉ? Máy bay nghe nó hơi nhỏ và giống với tên gọi của "máy bay xyz" :))
 

a_cheng

Xe điện
Biển số
OF-72663
Ngày cấp bằng
11/9/10
Số km
3,419
Động cơ
444,005 Mã lực
Người VN mình hay thích dịch tên riêng TQ ra âm Hán-Việt, cái này thì ở VN mọi người dễ hiểu....Nhưng là con dao 2 lưỡi, vì khi ra nước ngoài, người VN vẫn quen dùng âm Hán-Việt để nói về các địa danh ở TQ và / hoặc tên người TQ ...làm cho người TQ và/hoặc người nước ngoài không hiểu ....:))
VD:
- Khi ra nước ngoài nói Bình Nhưỡng City thì người TQ và người nước ngoài không hiểu, nếu nói Pyongyang City thì người TQ và người nước ngoài hiểu.
- Khi sang TQ , nhảy lên xe Taxi, nếu các cụ bảo tài xế muốn đi Khổng Tử Temple ( đền thờ Khổng Tử ), bác tài không hiểu, nếu nói Kong fuzi Temple thì bác tài hiểu.
- Khi các cụ sang TQ nói Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường.....người TQ không hiểu, khi các cụ nói Xi Jinpin, Li Keiqiang thì họ hiểu.
Chính con dao 2 lưỡi này giúp chúng ta không bị đồng hóa với TQ dù bị nghìn năm Bắc thuộc đấy cụ :D. Từ Hán Việt là phát minh tuyệt vời của các cụ để vẫn dùng chữ Hán theo yêu cầu của phuơng Bắc mà vẫn giữ được tiếng Việt - mà tiếng Việt còn là dân tộc còn. Hàn Nhật cũng vậy, thế nên các nhân sỹ 3 nước mới có trò bút đàm bằng chữ Nho ( ngoại giao bằng chữ, còn phát âm thì mỗi ông một kiểu :D). Chứ như tiếng Anh, Pháp mà nó đô hộ vài trăm năm thì mất hết tiếng :))
 

Kem tươi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-508190
Ngày cấp bằng
4/5/17
Số km
6,716
Động cơ
255,623 Mã lực
Người VN mình hay thích dịch tên riêng TQ ra âm Hán-Việt, cái này thì ở VN mọi người dễ hiểu....Nhưng là con dao 2 lưỡi, vì khi ra nước ngoài, người VN vẫn quen dùng âm Hán-Việt để nói về các địa danh ở TQ và / hoặc tên người TQ ...làm cho người TQ và/hoặc người nước ngoài không hiểu ....:))
VD:
- Khi ra nước ngoài nói Bình Nhưỡng City thì người TQ và người nước ngoài không hiểu, nếu nói Pyongyang City thì người TQ và người nước ngoài hiểu.
- Khi sang TQ , nhảy lên xe Taxi, nếu các cụ bảo tài xế muốn đi Khổng Tử Temple ( đền thờ Khổng Tử ), bác tài không hiểu, nếu nói Kong fuzi Temple thì bác tài hiểu.
- Khi các cụ sang TQ nói Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường.....người TQ không hiểu, khi các cụ nói Xi Jinpin, Li Keiqiang thì họ hiểu.
Cụ ví dụ bùn cười :)) Như cụ nói thì là dùng tiếng Việt để nói với người nước ngoài thì người ta không hiểu là đương nhiên.

Giờ cụ sang Anh mà nói với thằng bản xứ "Đệt mẹ mày" thì nó chả cười toét miệng với cụ, mà cụ thử nói "Thy mother" với nó xem =))
 

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
Cụ ví dụ bùn cười :)) Như cụ nói thì là dùng tiếng Việt để nói với người nước ngoài thì người ta không hiểu là đương nhiên.

Giờ cụ sang Anh mà nói với thằng bản xứ "Đệt mẹ mày" thì nó chả cười toét miệng với cụ, mà cụ thử nói "Thy mother" với nó xem =))
Ý của Iêm nói là tên riêng của 1 người và tên riêng của 1 địa danh cơ mà, cụ chưa đọc kỹ ....:D
 

v-kong

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-207777
Ngày cấp bằng
27/8/13
Số km
5,540
Động cơ
367,784 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội

cadiec

Xe buýt
Biển số
OF-173891
Ngày cấp bằng
27/12/12
Số km
914
Động cơ
350,200 Mã lực
Em thấy chính ra người Việt mình rất lười Việt hóa các từ mới, các từ ngoại lai nhé, chỉ ăn sẵn dùng liền là nhanh, có thể do người Việt mình không phải "Em yêu khoa học" chăng? Người Trung quốc mới là chịu khó Hán hóa các từ nước ngoài. Ví dụ như các từ chỉ các ngôi sao / hành tinh / vệ tinh trong Hệ Mặt trời, các ngôi sao (định tinh), hành tinh, vệ tinh này đã được các nhà thiên văn học từ thời cổ đại, Babylon, Hy Lạp, Ấn Độ, Trung Quốc tìm ra và họ đã đặt tên theo ngôn ngữ của họ. Thế nhưng ngoài mặt giời, mặt giăng là cái sờ sờ hàng ngày thì mình có từ thuần Việt còn lại gọi là ông sao tất, nhưng ở Trung quốc đã có Nhật, Nguyệt, Kim tinh, Mộc tinh, Thủy Tinh, Hỏa Tinh, Thổ tinh và tương đồng với các ngôi sao đó bên Âu châu ngoài Sun và Moon đương nhiên rồi, họ đã có Venus, Jupiter, Mercury, Saturn. Dần dà, thiên văn học phát triển, người Âu châu đã tìm thêm ra Neptune và Uranus , người Trung quốc không tìm được nhưng đã nhanh nhảu chuyển hóa thành Hải vương Tinh, Thiên vương Tinh , người Việt không tìm được nhưng cũng có ý định Việt hóa mà ăn sẵn, convert tiếng Trung ra tiếng Hán Việt và dùng luôn. Và sau này, khi cái mốt dùng Hán VIệt bừa phứa như Tân Tây Lan, Tiệp Khắc đã thoái trào, nhà mình đã bám vào tiếng Pháp, rồi Tiếng Anh để phiên luôn các từ ngoại lai rồi coi như đó là chuẩn để rồi có lúc cứ dùng từ Munich (phiên âm trong tiếng Anh) để chỉ thành phố Munchen (Muyn khèn) là từ mà người bản địa vẫn dùng và sử dụng. Trong khi đó, người TQ vẫn giữ tập quán xưa, họ phiên tên thành phố này là 慕尼黑 (theo âm đọc là Mu ní (k)hêy còn Hán Việt là Mộ Ni Hắc , dịch ra tiếng Việt là màu đen của ni cô được hâm mộ, hehe )
Rất đúng, trước tiên nên có qui định về Việt hóa tiếng nước ngoài cho chuẩn xác và thống nhất đã.
 

v-kong

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-207777
Ngày cấp bằng
27/8/13
Số km
5,540
Động cơ
367,784 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Xin phép MM, em nhờ các cụ thông thái cho em biết nên dùng từ gì cho nó thanh tao?
(Cái) dương vật, b.uồi, c.ặc, c.him, ...
(Cái) âm hộ, l.ồn, b.ướm, ...
 

Cong nong 2007

Xe đạp
Biển số
OF-9487
Ngày cấp bằng
12/9/07
Số km
37
Động cơ
535,250 Mã lực
Dịch ra hán Việt nhiều lúc cũng khó hiểu phết, thí dụ trước có phim Hoạ Bì, sau phải đọc từ gốc Tiếng Anh mới hiểu
 

Solitude

Xe hơi
Biển số
OF-314754
Ngày cấp bằng
5/4/14
Số km
117
Động cơ
297,756 Mã lực
Quan điểm của em là không nên cụ ạ, nếu đã có và thông dụng thì không nên dùng tiếng Anh, chỉ thể hiện oai phong trẻ trâu hoặc là người không phong phú từ ngữ tiếng Việt mà thôi. Cộng hòa Séc trong ví dụ em nêu đã có tên Việt rõ ràng và rất phổ biến thì không nên thay. Kiểu bồi tiếng Anh nghe đã khó chịu rồi, đọc viết còn khó chịu hơn. Cụ thử nói hay viết Hoàng Gia Japan, Hoàng gia England, cái áo này hàng Guangzhou hay Guangdong,... xem có hợp lý không.
Nếu viết nguyên bản tiếng Anh thì nên có phiên âm như cụ kể trong ngoặc hoặc ngược lại, như thủ đô Luân Đôn (London), Tổng thống Trump (Trăm) hay cu to như phích xong mở ngoặc giải thích, hướng dẫn đọc là dùng tiếp thoải mái, để người không biết tiếng Anh đọc đỡ ngại, hoặc mỗi ông đọc mỗi kiểu (đọc báo cho nhau nghe chẳng hạn, như Moscow: ông thì Mót cau, một côTrích dẫn, ông lại mát-xcơ-va, Mạc Tư Khoa có phải là khổ không). Tất nhiên các tên phiên âm kiểu rất cũ như Nữu Ước, Mạc Tư Khoa thì dần bỏ được rồi. Nói thì là Luân Đôn nhưng viết lại London cũng dở, nói nửa nạc nửa mỡ như em vừa trốn từ Lân đần về, cầm cái iu ét bê, u ét bi (USB), hát đê em ai (HDMI), em đang rất là hép pi,... thì càng khó chịu.
Em không già không trẻ tuy nhiên cũng hơi bảo thủ vấn đề này, mong muốn giữ sự trong sáng của tiếng Việt, đến tin nhắn ngoài từ OK ra thì cực hiếm khi em chêm tiếng Anh vào, nếu có từ tiếng Anh (từ kỹ thuật) mà chưa có 1 từ tiếng Việt thể hiện nghĩa đủ thì bao giờ em cũng nói "tiếng anh nó dùng từ xxx, có nghĩa là này là nọ..." chứ không chêm để ông không biết cũng phải gật gù như biết rồi cho đỡ ngu, có gì mong cụ chỉ dạy thêm.
Đọc còm của cụ cháu nhớ đến thời Na-bô-lê-ông...(tức Napoleon)...
Cháu fun (phăn, tức là nói vui chút ạ, trên này các cụ hay còm thế nhà cháu phiên âm sang tiếng Việt đầy đủ :D).

Thời đại nào rồi mà còn phải phiên âm sang "chữ quốc ngữ" nữa cụ ơi. Cháu tưởng trừ các cụ 8-90 tuổi ra thôi chứ dân trí VN giờ cũng tân tiến lắm rồi. Nghĩ đến cảnh đọc báo cứ London một chữ thì phải có "Lôn-đồn" một chữ, Paris thì phải có "Ba-lê", Washington thì phải có "Oa-xinh-tân" bên cạnh, cháu thấy hoa cả mắt, mất hết cả mạch đọc của bài. Các bô lão muốn không bị tụt hậu thì cũng nên cập nhật, chịu khó nghe đài xem báo một vài lần là OK (ô-kê, ở đây tức là lĩnh hội được) ngay. Tên riêng của người ta như Trump nhất định nên giữ nguyên, không có Chăm chỉ với Trăm ngàn gì sất. Cháu thấy có một vài người lần đầu không biết có thể đọc thành Chum vại, sau dần sẽ học theo xã hội sửa lại đọc cho đúng. Những từ kỹ thuật như USB, HDMI đều mang tính quốc tế. Chuyển ngữ sang tiếng Việt "High-Definition Multimedia Interface - Giao diện đa phương tiện độ phân giải cao" cháu thấy lủng củng.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top