Người VN mình hay thích dịch tên riêng TQ ra âm Hán-Việt, cái này thì ở VN mọi người dễ hiểu....Nhưng là con dao 2 lưỡi, vì khi ra nước ngoài, người VN vẫn quen dùng âm Hán-Việt để nói về các địa danh ở TQ và / hoặc tên người TQ ...làm cho người TQ và/hoặc người nước ngoài không hiểu ....
VD:
- Khi ra nước ngoài nói Bình Nhưỡng City thì người TQ và người nước ngoài không hiểu, nếu nói Pyongyang City thì người TQ và người nước ngoài hiểu.
- Khi sang TQ , nhảy lên xe Taxi, nếu các cụ bảo tài xế muốn đi Khổng Tử Temple ( đền thờ Khổng Tử ), bác tài không hiểu, nếu nói Kong fuzi Temple thì bác tài hiểu.
- Khi các cụ sang TQ nói Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường.....người TQ không hiểu, khi các cụ nói Xi Jinpin, Li Keiqiang thì họ hiểu.
VD:
- Khi ra nước ngoài nói Bình Nhưỡng City thì người TQ và người nước ngoài không hiểu, nếu nói Pyongyang City thì người TQ và người nước ngoài hiểu.
- Khi sang TQ , nhảy lên xe Taxi, nếu các cụ bảo tài xế muốn đi Khổng Tử Temple ( đền thờ Khổng Tử ), bác tài không hiểu, nếu nói Kong fuzi Temple thì bác tài hiểu.
- Khi các cụ sang TQ nói Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường.....người TQ không hiểu, khi các cụ nói Xi Jinpin, Li Keiqiang thì họ hiểu.