- Biển số
- OF-727380
- Ngày cấp bằng
- 28/4/20
- Số km
- 873
- Động cơ
- 82,460 Mã lực
Là cách đọc trại đi của từ hảo hánThế "hảo hớn" thì sao cụ?
Là cách đọc trại đi của từ hảo hánThế "hảo hớn" thì sao cụ?
em có còm ở trên là thích từ tàu gốc "phong nhũ phì đồn" rồiHán nôm đôi khi nó thanh cao, nho nhã hơn từ thuần Việt, đôi khi.
Các cụ khen một cô gái bằng các từ Hán Nôm "Nhan sắc em thật nguyệt thẹn hoa nhường" Nghe hay không? Quá hay!
Nhưng thuần Việt thì sao? "Ủ ôi, em v.ú to, m.ông to. Xoạc sướng lắm nhỉ!" Nghe hay không? Như con card, dù có độ thật thà.
(lược trích từ Pín)
Em thích quả bí ngô hơn.
Mắt mũi iem kèm nhèm lắm Lão ạ, riêng khoản này thì mắt tinh như cú vọ thôi, chả hiểu saoSao bác zoom dc avar lão rânm ấy hay thế.
Vỗ quả bí ngô nghe bạch bạch mà không có tiếng gì khác là đủ chín để choén rồi đấy lão.Em thích quả bí ngô hơn.
Giờ thì em hay khen các em ấy, cũng thuần Việt thôi:em có còm ở trên là thích từ tàu gốc "phong nhũ phì đồn" rồi
chắc dịch chuẩn là "mông vú ngồn ngộn"
Cứ bước xuống từ con Mẹc phán "trông em ngon vãi đái" nà xong, chẳng cần văn vần, thơ ca méo gì mà vưỡn hiệu quả cao nhuề.Tán kiểu Pín thì giờ xác cmn định là bốc cứt từ vòng gửi xe. Gặp con nào chả biết thơ văn cổ kiểu bố Nguyễn Du thì lại mất công giảng giải cho nó “ nguyệt thẹn hoa nhường” là cái mả mẹ gì. Cứ khen luôn là “ngon” cho nó dễ hiểu
Sao Vua, đơn giản thôi mờ.Các cụ cho em hỏi ngu chút.
Ví dụ từ Uranus: Sao Thiên Vương.
Nếu dịch theo kiểu của chủ thớt thì dịch như nào ạ?
Nghèo mờ choén được nó mí thú chứCứ bước xuống từ con Mẹc phán "trông em ngon vãi đái" nà xong, chẳng cần văn vần, thơ ca méo gì mà vưỡn hiệu quả cao nhuề.
Chuẩn rùi ! Mua hàng theo mức tiền trong túiCứ bước xuống từ con Mẹc phán "trông em ngon vãi đái" nà xong, chẳng cần văn vần, thơ ca méo gì mà vưỡn hiệu quả cao nhuề.
Hảo hớn là đọc trại để chê bai vì “động hớn” chỉ con ngựa, con trâu lên cơn thèm tình, hao hớn là người xấu lên cơn tử tế.Là cách đọc trại đi của từ hảo hán
Lão phán vậy tí lại có mợ ngứa mắt phi vào chửi ae mình là chỉ thích chịch miễn phíNghèo mờ choén được nó mí thú chứ
Lão anh lại troll ae.Hảo hớn là đọc trại để chê bai vì “động hớn” chỉ con ngựa, con trâu lên cơn thèm tình, hao hớn là người xấu lên cơn tử tế.
Cũng mất công sức đấy chứ cụ. Ít ra cũng vã bù hôi nách.Lão phán vậy tí lại có mợ ngứa mắt phi vào chửi ae mình là chỉ thích chịch miễn phí
Công nhận là cũng mất công và mất sức thậtCũng mất công sức đấy chứ cụ. Ít ra cũng vã bù hôi nách.
Miễn phí là thế nào?
Nhà Nguyễn tôn sùng Nho Giáo. Minh Mạng xem Đại Nam mới là người Hán đích thực( Khi nhà Minh bị tộc Mãn Thanh chiếm Trung Nguyên.Nguồn gốc của cách gọi này em cũng đếch hiểu. Chữ “ Hán” còn có thể hiểu theo nghĩa nào ngoài là người Hán lão nhỉ ?
Theo ý hiểu của em thì Minh Mạng tự coi dân Việt là sắc dân có thứ hạng cao hơn các tộc khác. Và bởi Mãn tộc đã thay thế vị trí của Hán tộc nên cách gọi Hán tộc chỉ nhằm khẳng định vị trí của người Việt chứ không nên hiểu ông ấy coi mình là người Hán.Nhà Nguyễn tôn sùng Nho Giáo. Minh Mạng xem Đại Nam mới là người Hán đích thực( Khi nhà Minh bị tộc Mãn Thanh chiếm Trung Nguyên.
Trích Đại Nam Thực Lục cái nhỉ:
Trời lâu không mưa, giá gạo cao vọt. Vua dụ khiến các quan dân cùng người Minh Hương và người Đường [Hoa Kiều] thông thương với Chân Bôn (đất nước Xiêm) để đong mua thóc gạo, ai không có thuyền thì nhà nước cho mượn. Các đội trường đà hay thuyền công thuyền tư có ai tình nguyện đi hạt khác buôn gạo cũng cho, đều cho miễn sưu dịch.Vua lo trời hạn, sai dinh thần Trấn Biên cầu đảo ở Văn Miếu và đền Long vương, trời bèn mưa.Tháng 6, cấm dân Hán [người Việt] tranh chiếm ruộng đất của dân Phiên [người Miên]. Hai phủ Ba Xắc, Trà Vinh, đất rộng người thưa, dân Hán nhiều người ở lẫn vào để khai khẩn. Vua cho rằng người Hán và người Di đã có giới hạn, không thể chiếm của người ta được. Nhân sắc rằng những nơi nào từ trước đã cày cấy thành điền thì vẫn cho ở lại mà trông coi sản nghiệp, còn dư thì để hết cho dân Phiên, từ nay về sau không được trưng chiếm nữa. Duy có người Đường [Hoa Kiều] lưu ngụ thì không ví như người dân Hán, phàm đất hoang nhàn ; có xin quan khẩn trị thì cho. Lại theo tục man, nhà giàu cho vay lãi gấp ba bốn lần, đến nỗi có kẻ bắt vợ con người làm nô lệ, sắc khiến chỉ cho một vốn một lãi, làm trái thì phải tội. Giảm một nửa thuế lệ cho những thuyền ngoại quốc đến buôn ở Long Xuyên, vì cớ Long Xuyên đất hẹp dân nghèo, hàng hóa của lái buôn đều loàng xoàng cả.Cho sở Phú Quốc lệ thuộc vào đạo Long Xuyên, phàm công việc quân dân đều do đấy hết ; hằng năm cứ theo số đinh hiện tại làm sở đệ nộp.
Hảo hán theo từ điển của trang Bách Độ của tàu khựa thì nó chỉ nam tử dũng cảm, kiên cường (tiếng Anh là hero), chả thấy người Hán người hủng gì hếtEm nhầm cụ ạ. Tiện em hỏi "hảo hán" nghĩa là gì ạ. Dịch sát nghĩa từng từ. Đọc Thuỷ Hử cứ nghe suốt. Các hảo hán ca ca giải thích giùm
Không phải!Theo ý hiểu của em thì Minh Mạng tự coi dân Việt là sắc dân có thứ hạng cao hơn các tộc khác. Và bởi Mãn tộc đã thay thế vị trí của Hán tộc nên cách gọi Hán tộc chỉ nhằm khẳng định vị trí của người Việt chứ không nên hiểu ông ấy coi mình là người Hán.
Em hiểu vậy có sai chỗ nào không ạ ?
Em hình dung truyện "Xạ điêu anh hùng truyện" đc viết thành "Truyện về anh hùng bắn chim"Mượn hay không thì nó vẫn là lịch sử rồi.
Từ Hán Việt chiếm khoảng 70% ngôn ngữ tiếng Việt.
VN mượn các tiếng khác cũng nhiều: 95% các cụ toàn nói download file chứ mấy ai nói tải file đâu, ví dụ thế. Rồi cái Mã lực trên này sao không đổi thành "sức ngựa" . Từ Hán Việt là 1 bộ phận của tiếng Việt chứ không còn là mượn gì cả.
Viết thế là chuẩn đấy cụ ạ. Tiếng Anh giờ thông dụng rồi, mình phải viết tên các nước chưa có hoặc chưa phổ biến âm Hán Việt như thế để mọi người dễ đối chiếu. Giờ cụ thích phiên âm kiểu "Sổm sặc kiệt sụ ra nôn", "Chơi xong hiếp" à? Hay ví dụ khác, Tổng thống Trump, theo cụ phải phiên âm thế nào? Trăm, Chăm hay Tờ răm?Dịch sát nghĩa thế còn đỡ hơn mấy trang báo mạng toàn đá tiếng Anh vào cho oai. Đơn cử như trang nào cũng Cộng hòa Czech, trong khi viết từ Séc mẹ đi cho nó nhanh và dễ hiểu hơn nhiều. Ông bà bô lâu lâu quên, đang đọc quay sang hỏi cái anh sếch này nà lước lào, lằm ở đâu,... mệt cả người.
Hội nó chính tên là hội Tam Hợp, em ko hiểu sao chữ Hợp lại biến thành chữ HoàngNgũ Nhãn dùng cho tên riêng được mà. Hội Tam Hoàng nghe oai hơn hội Ba Vàng chứ
Thẳng thắn mà nói, từ gốc TQ (Hán Việt) trong tiếng Việt rất nhiều, và em nghĩ sử dụng được nó là ưu điểm chứ không phải nhược điểm.
Và các từ Hán Việt nghe bao giờ cũng lịch sự hơn từ thuần Việt (VD phụ nữ - đàn bà), lý do chắc là từ thuần Việt nó ảnh hưởng đến cảm xúc của mình nhiều hơn nên nghe khá là xuồng xã. Vì thế tiêu đề, tên riêng hay văn bản hay được dùng từ Hán Việt, còn văn nói hay văn viết không nghiêm trọng thì hay dùng từ thuần Việt. Việc dùng được từ Hán Việt chỉ làm cho tiếng Việt thêm phong phú mà thôi. Thậm chí nhiều từ gốc TQ nhưng dần dần nghĩa bị Việt hoá khác đi cũng tốt (VD như "chung cư" hay "cứu cánh"...).
Trong ngôn ngữ các nước Đông Á thì từ gốc TQ còn nhiều hơn tiếng Việt, như trong tiếng Hàn thì Hyundai, Daewoo hay Samsung toàn là từ Hán Hàn.
Vĩ đại và đuôi to cụ chọn từ nào? Dân tộc ta thật là vĩ đại thay bằng câu Dân tộc ta thật là đuôi to cụ chọn câu nào vậy. Tiếng Việt mượn từ nước ngoài nhiều chứ không chỉ từ Hán ví dụ từ xà phòng, đường ray, pê đan..
Chữ Vĩ có nhiều cách viết, do dân mình ít học Hán tự hay nhầm như cụ.Thế nhất thủ nhì vĩ thì từ vĩ ở đây nghĩa là phao câu cụ nhỉ?