Có đợt cụ Hồ kêu gọi dân ta không dùng từ Hán Việt mà cũng không xong đấy ạ!
1) Em nhớ thời đó Cụ vận động sử dụng ký tự z thay cho d. Đề vào cuốn "Sống Như anh" viết về Nguyễn Văn Trỗi, cụ cũng sử dụng một loạt ký tự z, nhưng không thấy ai theo
2) Găng (tay)
bít tất (bí tất) nghĩa là bọc chân. Người ta gọi găng là bít tất tay. Thối quá. Sau mèo lại hoàn mèo "găng" rất gọn, thêm chữ tay vào cũng được, nhưng thừa vì không có găng chân
3) Cụ đề nghị không dùng nữ dân quân mà chuyển sang là gái dân quân / dân quân gái. Được vài bài báo rồi cũng không thấy ai sử dụng
4) Phu nhân = vợ
Cụ nghe xem hai câu dưới đây
Ngày ... ngài Đại sứ Horse Waall và vợ đến dự tiệc tại nhà khách Bộ Ngoại giao
Ngày ... ngài Đại sứ Horse Waall và phu nhân đến dự tiệc tại nhà khách Bộ Ngoại giao
Phu nhân sang miệng hơn vợ
Đệ nhất phu nhân có dám đổi thành "đệ nhất vợ" không? Mà đệ nhất cũng là hán việt thì chuyển thành vợ số 1 / vợ đứng đầu nghe có thuận tai không?
Mỹ nhân kế hay "người đẹp kế"?
Mì Hảo Hảo nên đổi thành Mì Tốt Tốt
Xã luận báo Nhân dân → bản .... của báo. Em chưa dịch nổi
Nữ hoàng Elizabeth II → Vua gái Elizabeth II, Vua đàn bà Elizabeth II
Tiểu, Trung, Thượng, Đại là gốc hán rồi
Thiếu tướng = tướng nhỏ
Trung tướng= tướng nhỡ, hoặc tướng giữa
Thượng tướng = Tướng cao
Đại tướng = Tướng to
Hạ sĩ: lính nhỏ
Trung sĩ = lính giữa
Thượng sĩ = lính cao
Bộ Thương Mại → Bộ buôn bán
Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam → Hội liên hiệp đàn bà Việt Nam
Tuy nhiên "gái ngành" thì không đổi thành "nữ ngành" được
Tạm thế