[Funland] Sao không dịch tiếng Việt cho chuẩn ?

canhhoabatdiet

Xe container
Biển số
OF-308850
Ngày cấp bằng
22/2/14
Số km
5,668
Động cơ
578,752 Mã lực
Cố Nhân không phải là bạn theo nghĩa bạn bè (bằng hữu) mà cố Nhân là bạn nhưng hàm nghĩa người quen hay người đã từng quen và dịch chính xác Cố Nhân là “người (quen) xưa” bác ạ!
Old Friend được dịch là Bạn cũ
Cố nhân được dịch là Old Friend
Tính chất bắc cầu ===> Nghĩa tương đồng? :))
 

Ngao5

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-44803
Ngày cấp bằng
28/8/09
Số km
54,969
Động cơ
1,127,704 Mã lực
Có đợt cụ Hồ kêu gọi dân ta không dùng từ Hán Việt mà cũng không xong đấy ạ!
1) Em nhớ thời đó Cụ vận động sử dụng ký tự z thay cho d. Đề vào cuốn "Sống Như anh" viết về Nguyễn Văn Trỗi, cụ cũng sử dụng một loạt ký tự z, nhưng không thấy ai theo
2) Găng (tay)
bít tất (bí tất) nghĩa là bọc chân. Người ta gọi găng là bít tất tay. Thối quá. Sau mèo lại hoàn mèo "găng" rất gọn, thêm chữ tay vào cũng được, nhưng thừa vì không có găng chân
3) Cụ đề nghị không dùng nữ dân quân mà chuyển sang là gái dân quân / dân quân gái. Được vài bài báo rồi cũng không thấy ai sử dụng
4) Phu nhân = vợ
Cụ nghe xem hai câu dưới đây
Ngày ... ngài Đại sứ Horse Waall và vợ đến dự tiệc tại nhà khách Bộ Ngoại giao
Ngày ... ngài Đại sứ Horse Waall và phu nhân đến dự tiệc tại nhà khách Bộ Ngoại giao
Phu nhân sang miệng hơn vợ
Đệ nhất phu nhân có dám đổi thành "đệ nhất vợ" không? Mà đệ nhất cũng là hán việt thì chuyển thành vợ số 1 / vợ đứng đầu nghe có thuận tai không?
Mỹ nhân kế hay "người đẹp kế"?
Mì Hảo Hảo nên đổi thành Mì Tốt Tốt
Xã luận báo Nhân dân → bản .... của báo. Em chưa dịch nổi
Nữ hoàng Elizabeth II → Vua gái Elizabeth II, Vua đàn bà Elizabeth II
Tiểu, Trung, Thượng, Đại là gốc hán rồi
Thiếu tướng = tướng nhỏ
Trung tướng= tướng nhỡ, hoặc tướng giữa
Thượng tướng = Tướng cao
Đại tướng = Tướng to
Hạ sĩ: lính nhỏ
Trung sĩ = lính giữa
Thượng sĩ = lính cao
Bộ Thương Mại → Bộ buôn bán
Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam → Hội liên hiệp đàn bà Việt Nam
Tuy nhiên "gái ngành" thì không đổi thành "nữ ngành" được
Tạm thế
 

lttvtvn

Xe container
Biển số
OF-32073
Ngày cấp bằng
23/3/09
Số km
5,197
Động cơ
531,832 Mã lực
Nơi ở
Sài Gòn hoa lệ nhưng nhà em ở Q.2 thì không!
Chỉnh sửa cuối:

binhsu7273

Xe cút kít
Biển số
OF-191532
Ngày cấp bằng
26/4/13
Số km
15,069
Động cơ
479,093 Mã lực

TÀU NGẦM NỔI

Xe container
Biển số
OF-550192
Ngày cấp bằng
12/1/18
Số km
6,826
Động cơ
237,118 Mã lực
Tuổi
37
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
Mai mốt phổ cập tiếng Ang lê thì k cần dịch nữa. Để Five Eyes thôi.
 

caisua

Xe lăn
Biển số
OF-13244
Ngày cấp bằng
17/2/08
Số km
12,186
Động cơ
503,367 Mã lực
Mạc Tư Khoa, Hoa Thịnh Đốn, ... ko thấy trên thông tin đại chúng nói những cái từ này nữa nhỉ
 

hoviethung

Xe lăn
Biển số
OF-98736
Ngày cấp bằng
5/6/11
Số km
12,220
Động cơ
514,309 Mã lực
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
Vĩ đại và đuôi to cụ chọn từ nào? Dân tộc ta thật là vĩ đại thay bằng câu Dân tộc ta thật là đuôi to cụ chọn câu nào vậy. Tiếng Việt mượn từ nước ngoài nhiều chứ không chỉ từ Hán ví dụ từ xà phòng, đường ray, pê đan..
 

Muon_biet

Xe cút kít
Biển số
OF-186880
Ngày cấp bằng
25/3/13
Số km
16,648
Động cơ
545,137 Mã lực
Nơi ở
Đống Đa, Hà Nội
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
Chính phủ còn thích dùng từ Hán Việt nữa là: "đàm phán Song Phương", "nhất thể hoá", "đa lợi ích", "tiểu ban"....
 
Biển số
OF-432628
Ngày cấp bằng
26/6/16
Số km
104
Động cơ
215,142 Mã lực
Vĩ đại và đuôi to cụ chọn từ nào? Dân tộc ta thật là vĩ đại thay bằng câu Dân tộc ta thật là đuôi to cụ chọn câu nào vậy. Tiếng Việt mượn từ nước ngoài nhiều chứ không chỉ từ Hán ví dụ từ xà phòng, đường ray, pê đan..
Vĩ không phải là đuôi, người ta nói vui cụ lại tưởng thật à???
Còn mấy từ mượn là ko có tương đương mới phải mượn, chứ lù lù nhóm Năm Con Mắt cần gì mượn, chả qua nói cho sang mồm thôi :-h
Mà tên riêng chả cần dịch cũng chả sao, facebook ai dịch là sách mặt đâu :D
 
Biển số
OF-727380
Ngày cấp bằng
28/4/20
Số km
873
Động cơ
82,460 Mã lực
Vĩ không phải là đuôi, người ta nói vui cụ lại tưởng thật à???
Còn mấy từ mượn là ko có tương đương mới phải mượn, chứ lù lù nhóm Năm Con Mắt cần gì mượn, chả qua nói cho sang mồm thôi :-h
Mà tên riêng chả cần dịch cũng chả sao, facebook ai dịch là sách mặt đâu :D
Có thể cụ ấy cũng đang đùa mà cụ.
 

Sư phụ

Xe tải
Biển số
OF-557680
Ngày cấp bằng
10/3/18
Số km
284
Động cơ
154,845 Mã lực
Có đợt cụ Hồ kêu gọi dân ta không dùng từ Hán Việt mà cũng không xong đấy ạ!
Vâng. Không được cụ ạ. Ông cụ dùng từ "dân quân gái" để thay thế cho "nữ dân quân" nhưng thay được có 1 từ. Còn từ "dân" và "quân" thì trong tiếng Việt thuần không có từ tương đương thì thay thế nào được nhỉ
 

vừa đi vừa láii

Xe container
Biển số
OF-418867
Ngày cấp bằng
25/4/16
Số km
6,140
Động cơ
222,237 Mã lực
Em thấy những từ như vậy nên để nguyên, không nên dịch. Giống như tên đội bóng, hay tên người. Vd: Newcastle vs Arsenal lại dịch thành Lâu đài mới đấu với Thần công nghe chối tỉ :))
 

canhhoabatdiet

Xe container
Biển số
OF-308850
Ngày cấp bằng
22/2/14
Số km
5,668
Động cơ
578,752 Mã lực
Khi thời sự nói về Kim Jong Un có nhắc đến người bố và ông nội thì đều nói: Kim Chính Nhật và Kim Nhật Thành.
Gọi Kim Jong Un; Kim Chính Nhật, Kim Nhật Thành trong cùng 1 văn cảnh thì có gọi là lộn xộn không các cụ nhỉ?
 

binhsu7273

Xe cút kít
Biển số
OF-191532
Ngày cấp bằng
26/4/13
Số km
15,069
Động cơ
479,093 Mã lực

Voi coi HN

Xe tăng
Biển số
OF-513498
Ngày cấp bằng
1/6/17
Số km
1,631
Động cơ
201,690 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội Phố
Từ Hán Việt là một bộ phận của tiếng Việt, là sản phẩm do các cụ nhà ta sáng tạo ra, dù dựa trên cơ sở từ Hán do khi đó mình chưa có chữ viết riêng mà phải dùng chữ hán, nhưng ko đọc theo âm tiếng hán, giờ có đọc bọn TQ cũng đâu hiểu được, cũng một phần nhờ nó mà dù dùng ký tự hán làm ngôn ngữ văn bản nhưng dân ta vẫn giữ được tiếng nói mẹ đẻ chứ ko bị đồng hóa.
Nên ko thể hoàn toàn loại bỏ đc từ hán việt, vẫn phải dùng, tuy nhiên không nên lạm dụng, những trường hợp từ thuần việt đã đáp ứng đc đủ ngữ nghĩa và văn chương thì nên dùng từ thuần việt thay hán việt.
Còn ghét TQ hay ko chả liên quan gì đến từ Hán Việt cả.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top