[Funland] Sao không dịch tiếng Việt cho chuẩn ?

Nguyenhongson26

Xe tăng
Biển số
OF-573604
Ngày cấp bằng
11/6/18
Số km
1,928
Động cơ
163,320 Mã lực
Tuổi
46
Đến tên con các cụ còn dùng từ Hán Việt thì sao,chả lẽ ghét Tàu đến mức thế thì biết đặt tên thế nào,con tên Thuỷ chắc phải đổi thành Nước nhỉ......
 

NhânSimba

Xe hơi
Biển số
OF-415243
Ngày cấp bằng
7/4/16
Số km
145
Động cơ
223,418 Mã lực
Dịch sát nghĩa thế còn đỡ hơn mấy trang báo mạng toàn đá tiếng Anh vào cho oai. Đơn cử như trang nào cũng Cộng hòa Czech, trong khi viết từ Séc mẹ đi cho nó nhanh và dễ hiểu hơn nhiều. Ông bà bô lâu lâu quên, đang đọc quay sang hỏi cái anh sếch này nà lước lào, lằm ở đâu,... mệt cả người.
 

Lsnam87

Xe hơi
Biển số
OF-715369
Ngày cấp bằng
8/2/20
Số km
126
Động cơ
83,032 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Sử dụng từ Hán Việt hay mà cụ. Nghe đọc nó mượt mà, câu văn cũng bay bổng hơn. Chứ nếu dịch hẳn Nam Mắt nghe hơi ngang cụ ạ.
 

Nguyenhongson26

Xe tăng
Biển số
OF-573604
Ngày cấp bằng
11/6/18
Số km
1,928
Động cơ
163,320 Mã lực
Tuổi
46
Dịch sát nghĩa thế còn đỡ hơn mấy trang báo mạng toàn đá tiếng Anh vào cho oai. Đơn cử như trang nào cũng Cộng hòa Czech, trong khi viết từ Séc mẹ đi cho nó nhanh và dễ hiểu hơn nhiều. Ông bà bô lâu lâu quên, đang đọc quay sang hỏi cái anh sếch này nà lước lào, lằm ở đâu,... mệt cả người.
Ông bà bô còn đỡ,chứ f1 có khi đọc thành cộng hoà Cờ zếch có khi lại đúng nghĩa với cụ chủ thớt
 

KatKik

Xe điện
Biển số
OF-565689
Ngày cấp bằng
23/4/18
Số km
3,843
Động cơ
186,326 Mã lực
Càng phân tích càng thấy khoai cụ ạ. Giờ mà Hán hoá tên nick rồi phiên âm bằng tiếng Việt nó mới càng chối tai. Thôi kệ mẹ nó vậy. :))
Cụ đổi sang tiếng anh dùng tạm cũng đc. Yêu e cowgirls. Khối cụ lại GATO với cụ ý chứ.
 

slaz8

Xe ba gác
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
20,089
Động cơ
622,196 Mã lực
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok


27EFFA0A-176D-4F29-9A00-DA8550A302D6.png
Dịch như vậy chứng tỏ có hiểu biết phong phú hơn về ngôn ngữ. Và làm cho câu văn chặt chẽ hơn. Vd từ mâm "ngũ quả " viết thành mâm "năm quả "nghe không chặt chẽ và chuyên nghiệp.
Cụ nào dịch thử từ "liên minh "hộ :D
 

vneseman

Xe lăn
Biển số
OF-142852
Ngày cấp bằng
22/5/12
Số km
10,755
Động cơ
1,035,672 Mã lực
Tiếng Việt mà ko có từ Hán Việt thì ko biết sử dụng ra sao, em thấy dùng chính xác không lạm dụng là được rồi, ko nên cực đoan quá
 

QUANG1970

Xì hơi lốp
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
10,992
Động cơ
316,582 Mã lực
Nếu là tên riêng thì "Ngũ Nhãn" nghe vẫn hợp lý hơn.
5 mắt nghe hơi ... ngu ngu =))
Không phải hơi ngu mà là quá ngu bác ạ!

Dịch là sáng tạo, muốn dịch hay, thì phải uyên bác!
Còn mới ti toe năm ba chữ và lôi từ điển ra mà dịch thì đúng là “ngu hết phần thiên hạ”!
 

canhhoabatdiet

Xe container
Biển số
OF-308850
Ngày cấp bằng
22/2/14
Số km
5,647
Động cơ
579,870 Mã lực
Theo một số học giả rất nhiều tiếng Việt khá giống tiếng Quảng Đông mà ta gọi là từ Hán Việt đó thực ra là có liên quan tới Bách Việt ngày xưa chứ chả phải tiếng Việt mượn tiếng Hán
Cụ này nói chuẩn nè.
Nếu coi Hán là 1 dân tộc thì Bách Việt cũng là 1 dân tộc. Mà bọn Hán chôm chỉa, trộm cắp văn hoá, ... của Bách Việt rất nhiều. Trộm cắp xong nó oánh và đốt hết kinh thư, sử sách, ... và đánh tráo luôn những thứ đó là của nó (người Hán).
===> Giờ nhiều thành phần vẫn tự nhục là mình theo văn hoá Hán, rồi bị nó đồng hoá các kiểu,... Quá láo và tự nhục.
 

Chíu ù

Xe tăng
Biển số
OF-572857
Ngày cấp bằng
7/6/18
Số km
1,196
Động cơ
154,839 Mã lực
Dịch đúng là : 5 nhãn.
 

qkace

Xe điện
Biển số
OF-9252
Ngày cấp bằng
5/9/07
Số km
2,711
Động cơ
562,711 Mã lực
mấy ông phóng viên cứ thích dùng từ Hán việt cho sang hay sao ấy các cụ nhỉ ?
Đang đọc báo F1 nhà em bảo : chú phóng viên dịch kiểu gì ấy bố ạ Five Eyes , (Năm mắt ) chú ấy dịch là Ngũ Nhãn , Nhãn là mắt hả bố , ừ đúng rồi con
Thế sao ko gọi luôn là Năm mắt mà lại phải gọi là Ngũ nhãn cho khó hiểu ? À đó là từ hán việt mượn ở từ hán sang nó tương đương nhau gọi thế cũng đc

Theo em khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , nếu tiếng Việt có từ tương đương rồi thì cứ dịch bình thường chứ cần gì dịch phức tạp thế các cụ nhỉ ?
Mượn từ hán việt vào chỉ khi từ tiếng Việt khó hiểu hoặc ko có thì ok
Thế từ "ok" có từ tiếng Việt tương đương không ạ?
 

QUANG1970

Xì hơi lốp
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
10,992
Động cơ
316,582 Mã lực
Từ Hán Việt là 1 bộ phận của tiếng Việt chứ không phải từ mượn hay ngoại lai ngoại nhập gì.
Nếu cứ nhất nhất đòi dịch hết ra thành các từ không phải Hán Việt thì hoặc là duy ý chí, hoặc ngây ngô quá độ, hoặc giả vờ ngây thơ.

không phải một phần mà là “nhiều phần” bác ạ!

Theo thống kê từ Hán Việt chiếm 60% (sáu mươi phần trăm) trong tổng số từ tiếng Việt!!!
 

canhhoabatdiet

Xe container
Biển số
OF-308850
Ngày cấp bằng
22/2/14
Số km
5,647
Động cơ
579,870 Mã lực
Các cụ thông thái cho em hỏi chút nữa.
Trong tiếng Anh có "To Sh it"
"To Sh it" dịch ra là: "đi ỉ a" nghe thuận tai hay là "đại tiện" nghe thuận tai ạ?
 

qkace

Xe điện
Biển số
OF-9252
Ngày cấp bằng
5/9/07
Số km
2,711
Động cơ
562,711 Mã lực
Cùng là từ ok, nhưng dịch ra có nhiều nghĩa cụ ạ!
Ok: Được, vâng, đồng ý, chấp thuận (chấp nhận), ...
Vậy trong bối cảnh cụ thớt dùng thì có tìm được nghĩa tương đương không ạ? Cụ thớt phản đối việc dùng từ Hán Việt, cho rằng tiếng Việt có đủ từ để diễn đạt, nhưng từ "ok" cụ ấy dùng trong bài viết thì tiếng Việt thậm chí có nhiều lựa chọn tốt hơn mà sao cụ ấy không dùng?
 

canhhoabatdiet

Xe container
Biển số
OF-308850
Ngày cấp bằng
22/2/14
Số km
5,647
Động cơ
579,870 Mã lực
Tiếp tục:
Cụm từ "Old Friend"
Old Friend dịch là Bạn Già, Bạn Cũ nghe thuận tai hay là Cố Nhân nghe thuận tai ạ?
Cố Nhân và Bạn Cũ, Bạn già có đồng nghĩa (cùng nghĩa) không ạ?
 

QUANG1970

Xì hơi lốp
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
10,992
Động cơ
316,582 Mã lực
Tiếp tục:
Cụm từ "Old Friend"
Old Friend dịch là Bạn Già, Bạn Cũ nghe thuận tai hay là Cố Nhân nghe thuận tai ạ?
Cố Nhân và Bạn Cũ, Bạn già có đồng nghĩa (cùng nghĩa) không ạ?
Cố Nhân không phải là bạn theo nghĩa bạn bè (bằng hữu) mà cố Nhân là bạn nhưng hàm nghĩa người quen hay người đã từng quen và dịch chính xác Cố Nhân là “người (quen) xưa” bác ạ!
 

cantona

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-30704
Ngày cấp bằng
7/3/09
Số km
9,895
Động cơ
663,887 Mã lực
Nơi ở
Bên Vừng.
Ngôn ngữ vay mượn là chuyện bth. Ông A.Rhodes là 1 thành viên sáng tạo ra chữ quốc ngữ còn đang bị đám hậu bối ti toe ở xứ otofun này tẩy chay, xách mé kia kìa ;))
 

QUANG1970

Xì hơi lốp
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
10,992
Động cơ
316,582 Mã lực
Ngôn ngữ vay mượn là chuyện bth. Ông A.Rhodes là 1 thành viên sáng tạo ra chữ quốc ngữ còn đang bị đám hậu bối ti toe ở xứ otofun này tẩy chay, xách mé kia kìa ;))
Trong danh sách của lũ này không có tên em nhé! :P
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top