Cám ơn cụ góp ý, thực ra em xem thớt cũng vui thôi, về 5 chữ mà cụ chủ thớt mang ra hỏi, trong thớt tâm linh cũng 1 lần mọi người nói chuyện về nó, thớt đấy em học được nhiều từ các cụ, còn 5 chữ đó thì quá đơn giản vì em cũng học và dùng tiếng Trung đến gần 30 năm rồi nên khi vào thớt này em cũng vui là chính.Em thì rất ngại gõ dài nhưng em muốn nói rõ hơn ý của em ạ, dưới đây là còm của em:
Mợ Jochi Daigaku trả lời em,
Mợ ấy gõ rất nhiều nhưng nội dung em cần thì không có, nhưng em vẫn cảm ơn mợ ấy đã dành thời gian trả lời em.
Cũng may có cụ hoantoanmayman đã trả lời chính xác điều em cần biết ạ, đặc biệt cụ ấy còn hiểu được văn cảnh của câu em hỏi,
Do đó, mợ Jochi Daigaku có lẽ biên dịch tiếng Trung hiện đại rất tốt, nhưng với tiếng Trung cổ, em nghĩ không dễ dàng với mợ ấy ạ, ý em chỉ vậy thôi ạ.
Nhưng khi có cái còm viết về Lạc Long Quân với câu chốt thì em thấy không thể chấp nhận được, em mới còm hỏi mợ ấy có biết cái chữ kia là chữ gì không, câu đấy mợ ấy né tránh đến tận bây giờ vì câu đấy nó chỉ ra cái sai cực kỳ cơ bản của người học tiếng Trung mà lại còn thích nghiên cứu cả Hán Nôm. Chữ Giáp Cốt ai cũng biết nó ở giai đoạn thời gian nào rồi, vậy mà dám chốt khẳng định chữ Lạc trong Lạc Long Quân đến thế kỷ 13 mới có, thế kỷ 13 mới sáng tạo ra chữ Giáp Cốt à. Thế đống bia đá ở Văn Miếu là thời nào, sai lệch thời gian phát triển của chữ Hán như vậy mà cũng vẫn chém được.
Ngoài cái chuyện đến thế kỷ 13 mới tạo ra chữ Giáp Cốt, nó còn là ý liên quan đến nguồn gốc sử về đoạn Lạc Long Quân, dẫu rằng sau này nhiều người cho rằng đoạn sử đó không có tài liệu, nhưng khi không có tài liệu nào nữa thì tài liệu đang có trong tay chính là tài liệu, nếu phủ nhận sự tồn tại từ lâu của chữ đó, thì có nghĩa là con người đó cũng bị phủ nhận. Cụ thử nhìn quanh xem, các nước trên thế giới vẫn giữ văn hoá của họ dù nhiều nét trong đó không có nhiều tài liệu để chứng minh được, nhưng họ vẫn giữ vì đó là văn hoá, còn văn hoá thì mới còn dân tộc, còn dân tộc thì mới còn đất nước, vậy phủ nhận cái chữ viết sẽ tiếp đến là phủ nhận cái gì, phủ nhận chi tiết văn hoá rồi có thành phủ nhận văn hoá không ?
Em thấy ngứa mắt vì cái đó, chứ còn tiếng Trung hiện đại có thế nào đi nữa em cũng không có ý kiến gì vì ngôn ngữ là sinh ngữ, ai dịch chữ Đương hay chữ Đang cũng chả sao, còn xã hội đã có tiêu chuẩn đúng sai cho những trường hợp cụ thể của chúng rồi, nhưng chém ẩu như thế kia là không chấp nhận được.