[Funland] Xin hỏi các cụ thạo chữ Hán

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
Đây là còm đầu tiên của mợ về chữ Đương/Đang dùng trong Truyện Kiều, từ còm này đổ về trước không có ai nhắc đến chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều.
Chữ (當) được thi hào Nguyễn Du sử dụng 04 lần trong Truyện Kiều, trong đó 02 lần là "đương" và 02 lần là "đang".

Còn đương (當) suy nghĩ trước sau
Mặt mo đã thấy ở đâu dẫn vào.

Người yểu điệu kẻ văn chương
Trai tài gái sắc xuân đương (當) vừa thì

Nỗi lòng chẳng đánh mà đau
Đang (當) cười nói bỗng mặt sầu lệ sa

Chưa chăn gối cũng vợ chồng
Lòng nào mà nỡ dứt lòng cho đang (當)

Cho nên (當) dịch là "Đương" cũng được, mà dịch là "Đang" cũng được.
Còm này câu cuối của mợ nói chúng ta đang làm một việc khá buồn cười đó là dùng cách đọc chữ Quốc ngữ (đang/đương) để tranh luận về một chữ Hán tận bên Trung Quốc.
Chữ (當) du nhập vào Việt Nam và tồn tại 3 cách đọc (ghi trong tự điển) là: "đang" "đáng" "đương", nhưng xin lưu ý còn có một cách đọc (không có trong tự điển) mà chúng ta vẫn quen miệng dùng ở hiện tại là "đăng" trong thành ngữ "Môn đăng hộ đối" (門當戶對).

Cháu lấy ví dụ như vậy, để cho thấy việc tranh luận dựa vào tự điển là cần thiết, nhưng không nhất nhất phải theo đúng tự điển, bởi vì ngôn ngữ là sự phát triển trong cuộc sống.

Để lấy dẫn chứng cho việc phân tích cách đọc chữ (當), cháu xin lấy dẫn chứng từ tác phẩm Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du với các lý do:
- Truyện Kiều là tác phẩm ra đời đã khá lâu (~200 năm) đủ để lâu đời hơn những cuốn tự điển chúng ta đang sử dụng hiện nay.
- Số lần thi hào Nguyễn Du sử dụng chữ (當) đủ lớn (03 lần).
- Truyện Kiều là chữ Nôm, nghĩa là ghi lại Tiếng Việt, giống như chữ Quốc ngữ ghi lại Tiếng Việt. Bởi vì chúng ta đang làm một việc khá buồn cười: đó là dùng cách đọc chữ Quốc ngữ (đang/đương) để tranh luận về một chữ Hán tận bên Trung Quốc.
Em không hiểu còm sau của mợ là cười và chê chúng ta là chê những ai, khi chính mợ là người mang vấn đề sử dụng chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều vào thớt. Chả nhẽ lại tự bày ra vấn đề và tự phê bình vấn đề mà chính mình nêu ra ?
 

XPQ

Xe cút kít
Biển số
OF-25733
Ngày cấp bằng
13/12/08
Số km
15,241
Động cơ
554,782 Mã lực
Nơi ở
Trỏng
"khou᷄ dôi blá với blời" câu này không phải tuổi teen viết đâu ạ. Đó là cách viết Tiếng Việt bằng chữ latin thế kỷ 17 - 18 (không dối trá với trời).

Ngay Hà Nội, địa danh "Chèm" hóa ra cách viết cũ là t'lem. Về sau công tác ký âm đi vắng nên người ta đổi thành Từ Liêm.
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,386
Động cơ
385,381 Mã lực
Đây là còm đầu tiên của mợ về chữ Đương/Đang dùng trong Truyện Kiều, từ còm này đổ về trước không có ai nhắc đến chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều.


Còm này câu cuối của mợ nói chúng ta đang làm một việc khá buồn cười đó là dùng cách đọc chữ Quốc ngữ (đang/đương) để tranh luận về một chữ Hán tận bên Trung Quốc.


Em không hiểu còm sau của mợ là cười và chê chúng ta là chê những ai, khi chính mợ là người mang vấn đề sử dụng chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều vào thớt. Chả nhẽ lại tự bày ra vấn đề và tự phê bình vấn đề mà chính mình nêu ra ?
Mợ ấy còn trẻ mà cụ, đôi khi không cần khắt khe quá ạ:D
 

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
Mợ ấy còn trẻ mà cụ, đôi khi không cần khắt khe quá ạ:D
Em không nghĩ là em khắt khe, nhưng hiểu sai rồi để lâu là khó sửa lắm, thôi thà cứ mất lòng mà hiểu ra vấn đề còn hơn là thành sai mãi.
Mà nghe cái cách nói Việt hoá tên riêng của người nước ngoài em đã thấy nhảm nhí, nó tồn tại dưới dạng ngoại ngữ, dịch là dịch, không phải biên dịch thì phiên dịch, lấy đâu ra khái niệm coi dịch là Việt hoá, học thuật kiểu đấy không hiểu nó là cái dạng gì nữa.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Em không hiểu còm sau của mợ là cười và chê chúng ta là chê những ai
"Buồn cười" cháu không dùng với ý nghĩa "chê cười", cháu dùng với ý nghĩa là: cảm giác rất buồn cười khi một tên riêng của người Trung Quốc mà người Việt Nam cứ cho rằng phải đọc thế này/hay thế kia mới đúng, trong khi những cách đọc đó người Trung Quốc không hiểu. Cháu thử hỏi đứa bạn Trung Quốc 3 cách đọc (Thạch Cảm Đương, Thạch Cảm Đang, shigandang) xem nó có hiểu không, và đây là kết quả.

z3833471802750_2f085fd79f51ac346fb43623e95ce046.jpg


chính mợ là người mang vấn đề sử dụng chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều vào thớt. Chả nhẽ lại tự bày ra vấn đề và tự phê bình vấn đề mà chính mình nêu ra ?
Chữ (當) có 3 cách đọc theo tự điển (đang, đáng, đương) và một cách đọc không ghi trong tự điển (đăng). Nhưng tự điển chỉ cho chúng ta biết thời điểm hiện tại có bao nhiêu cách đọc, tự điển không cho chúng ta biết trong quá khứ, thời điểm xuất hiện của những cách đọc đó.

Ngôn ngữ luôn phát triển trong sự vận động của cuộc sống, cho nên không phải mọi cách đọc đều xuất hiện cùng một lúc với chữ viết, vì vậy cháu lấy Truyện Kiều làm dẫn chứng để cho thấy ~ 200 năm trước, khi người Việt nói đương/đang thì chữ (當) dùng để ghi lại, còn "đáng" có thể xuất hiện ở thời điểm khác, "đăng" xuất hiện ở thời điểm khác.

Hoặc ví dụ chữ (貉) - Lạc, mới chỉ có tài liệu (Lĩnh Nam Trích Quái) chứng minh thời điểm xuất hiện ở thế kỷ 13, còn trước đó không có tài liệu nào cả. Trong khi truyền thuyết về Lạc Long Quân (貉龍君) có từ ~ 4000 năm trước.
(1) Truyền thuyết về Lạc Long Quân có từ 4000 năm trước.
(2) Nhưng không có nghĩa là chữ (貉) có từ 4000 năm trước.
(1) và (2) là khác nhau, nhưng hay bị nhầm lẫn là cùng với nhau.

Tương tự như vậy với (當), không ai biết là chữ (當) có trước hay cách người Việt nói (đang, đáng, đương) có trước. Cho nên mọi việc chỉ có tính chất tương đối, trong khi chúng ta cứ tranh luận (當) phải là đang/không phải là đương, (當) phải là đương/không phải là đang, đó là một việc vô ích.

Tất cả những còm cháu viết, đều với ý nghĩa: Nếu là tên riêng, đang/đương đều được, không có đúng/sai, chỉ có thông lệ (gọi là đang trước thì là đang, gọi là đương trước thì là đương).
 

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
"Buồn cười" cháu không dùng với ý nghĩa "chê cười", cháu dùng với ý nghĩa là: cảm giác rất buồn cười khi một tên riêng của người Trung Quốc mà người Việt Nam cứ cho rằng phải đọc thế này/hay thế kia mới đúng, trong khi những cách đọc đó người Trung Quốc không hiểu. Cháu thử hỏi đứa bạn Trung Quốc 3 cách đọc (Thạch Cảm Đương, Thạch Cảm Đang, shigandang) xem nó có hiểu không, và đây là kết quả.

z3833471802750_2f085fd79f51ac346fb43623e95ce046.jpg



Chữ (當) có 3 cách đọc theo tự điển (đang, đáng, đương) và một cách đọc không ghi trong tự điển (đăng). Nhưng tự điển chỉ cho chúng ta biết thời điểm hiện tại có bao nhiêu cách đọc, tự điển không cho chúng ta biết trong quá khứ, thời điểm xuất hiện của những cách đọc đó.

Ngôn ngữ luôn phát triển trong sự vận động của cuộc sống, cho nên không phải mọi cách đọc đều xuất hiện cùng một lúc với chữ viết, vì vậy cháu lấy Truyện Kiều làm dẫn chứng để cho thấy ~ 200 năm trước, khi người Việt nói đương/đang thì chữ (當) dùng để ghi lại, còn "đáng" có thể xuất hiện ở thời điểm khác, "đăng" xuất hiện ở thời điểm khác.

Hoặc ví dụ chữ (貉) - Lạc, mới chỉ có tài liệu (Lĩnh Nam Trích Quái) chứng minh thời điểm xuất hiện ở thế kỷ 13, còn trước đó không có tài liệu nào cả. Trong khi truyền thuyết về Lạc Long Quân (貉龍君) có từ ~ 4000 năm trước.
(1) Truyền thuyết về Lạc Long Quân có từ 4000 năm trước.
(2) Nhưng không có nghĩa là chữ (貉) có từ 4000 năm trước.
(1) và (2) là khác nhau, nhưng hay bị nhầm lẫn là cùng với nhau.

Tương tự như vậy với (當), không ai biết là chữ (當) có trước hay cách người Việt nói (đang, đáng, đương) có trước.
Mợ không cần mang mấy ảnh chụp chat ra làm gì, hỏi 1 thằng TQ không biết tiếng Việt rằng đoạn tiếng Việt này là gì, đương nhiên nó sẽ nói là nó không biết, cái nội dung đấy chứng minh được gì khi liên quan đến chuyện dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt.

Mợ là người mang chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du vào để nói, rồi chính mợ thấy chuyện dịch chữ Đương/Đang là buồn cười, trong khi chính tác phẩm của cụ Nguyễn Du là chữ Nôm, còn cái hình mà cụ thớt hỏi là chữ Hán, dùng Nôm đi để bình luận về Hán và để nói về dịch sang tiếng Việt, mợ có thấy là cách làm đấy lộn xộn và vô lý không ?

Mợ quay về còm đầu tiên em quote lại còm của mợ và hỏi mợ 1 chữ (chữ đấy là chữ Lạc dưới dạng Giáp Cốt) rồi mợ nhìn lại còm đấy của mợ xem mợ chốt 1 câu như thế nào về Lạc Long Quân. Em quote lại đây cho dễ hiểu nhé
"Lạc Long Quân" hay "Hạc Long Quân" là do ông An Chi (Võ Thiện Hoa) (1935 - 2022) đặt ra vấn đề nghi vấn. Ông An Chi chứng minh được rằng chữ Hán (Văn Ngôn) không có chữ nào là chữ "Lạc" (nghĩa là ~ 4000 năm trước không có ông nào họ Lạc cả). Những người bảo vệ họ "Lạc" đưa ra dẫn chứng chữ Lạc (貉) xuất hiện vào đời Trần (trong tác phẩm Lĩnh Nam Trích Quái).

Tóm lại cụ "Lạc Long Quân" có họ Lạc vào thế kỷ 13, còn trước đó không có bằng chứng nào tin cậy, để khẳng định cụ họ gì.
Mợ trẻ cho em hỏi chữ dưới là chữ gì

Afuz53scGXAnCgpTWki6Hw.gif
Không bỗng dưng mà em đi quote hỏi và nói như thế này đâu.

Cá nhân em thấy bàn luận tiếng Trung vui vẻ thì OK, nhưng nói về văn hoá cổ của đất nước mà tư duy thế này thì không ổn và các tiếp cận tạo ra vấn đề và chuyển hoá vấn đề từ chủ quan sang khách quan rồi dùng quan điểm chủ quan để cười cái mình vừa biến hoá thành khách quan là cách viết văn câu view không ổn. Cá nhân em không đòi hỏi ai phải thay đổi phong cách của họ, nhưng em thấy cần thiết phải chỉ ra những cái không ổn, không đúng, nhất là khi những cái không đúng, không ổn đó nó liên quan đến văn hoá, liên quan đến học thuật, mảng mà em cũng có chút kiến thức. Em quote hỏi mợ là để tìm câu trả lời vì sao lại viết thế, chứ em không chờ đợi những phân bua lạc đề khác.
 

n.p.n

Xe hơi
Biển số
OF-809315
Ngày cấp bằng
24/3/22
Số km
108
Động cơ
44,449 Mã lực
thực ra thì tôi cũng chả muốn tranh luận nữa, cơ mà nhiều bạn gõ dài dòng mà cực kỳ vô nghĩa phí thời gian, không hiểu để làm gì cho nên tôi làm cú chốt:

thường thì để xem cách dịch/dùng từ nào là đúng, thì tôi hay dùng google, đơn giản thì tìm kiếm cụm từ đưa vào ngoặc kép, rồi đếm xem từ nào phổ biến hơn:

- https://www.google.com/search?q="thạch+cảm+đương" ra 28k kết quả, 99% là nói về tảng đá.

- https://www.google.com/search?client=q="thạch+cảm+đang" ra 9k kết quả, phần lớn là về cái phim tàu.

Mà phần dịch tên phim Tàu thì các bạn có thể coi như là giấy chùi đít, nguyên nhân là từ hơn 10 năm trở lại dân việt bắt đầu quen dùng một công cụ chuyển ngữ gọi là QuickTranslator (tiền thân là ChineseConverterPro), sau đó sửa lại "theo ý hiểu" của bản thân. Công cụ này có vấn đề gì thì chắc nói cả trang không hết, cũng không thuộc phạm vi tranh luận.

Đến đây thì thửa đủ kết luận là từ nào mới là chuẩn.
Nếu mà xuất hiện tầm 50/50 hoặc chí ít 30% thì may ra còn có thể nói là "từ này có cách đọc khác", nhưng khi mọi người thống nhất cách gọi một từ rồi thì bảo "cách đọc khác" là nhảm nhí.

p/s: vụ dùng google để tra này cũng không phải là tôi nghĩ ra, thường thì mấy cái guideline của thư viện mở đều có mấy cái tương tự. Nhớ trước đây tôi vào trang của CC-CEDICT nó cũng có hướng dẫn tương tự khi muốn thêm entry mới, mà giờ tìm lại không được, kể cũng quái :/
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
meotamthe bác muốn nghĩ thế nào cũng được.
Nguyên tắc tranh luận của cháu là:
- Nếu người hỏi cháu thực sự không biết, cháu sẽ cố gắng giải thích theo sự hiểu biết của cháu.
- Nếu người hỏi cháu theo kiểu đánh đố, thì cháu bỏ qua.
 

minhlp

Xe tải
Biển số
OF-107719
Ngày cấp bằng
4/8/11
Số km
431
Động cơ
384,827 Mã lực
Đây là còm đầu tiên của mợ về chữ Đương/Đang dùng trong Truyện Kiều, từ còm này đổ về trước không có ai nhắc đến chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều.


Còm này câu cuối của mợ nói chúng ta đang làm một việc khá buồn cười đó là dùng cách đọc chữ Quốc ngữ (đang/đương) để tranh luận về một chữ Hán tận bên Trung Quốc.


Em không hiểu còm sau của mợ là cười và chê chúng ta là chê những ai, khi chính mợ là người mang vấn đề sử dụng chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều vào thớt. Chả nhẽ lại tự bày ra vấn đề và tự phê bình vấn đề mà chính mình nêu ra ?
Không phải cụ ạ.
Khi mọi người dịch hộ cụ thớt mấy chữ "Thái Sơn Thạch Cảm Đương", thì có một thành phần cứ khăng khăng phải là "Thạch Cảm Đang", và bảo ai gọi là "Thạch Cảm Đương" đều sai hết. Sau đó mợ ấy mới trích dẫn và kể rằng chữ này cụ Tiên Điền dịch ra là cả Đương lẫn Đang.
Truyện Kiều chỉ là ví dụ thôi. Nguồn gốc là "Thạch Cảm Đương"/"Thạch Cảm Đang" cụ nhé :D
 

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
Không phải cụ ạ.
Khi mọi người dịch hộ cụ thớt mấy chữ "Thái Sơn Thạch Cảm Đương", thì có một thành phần cứ khăng khăng phải là "Thạch Cảm Đang", và bảo ai gọi là "Thạch Cảm Đương" đều sai hết. Sau đó mợ ấy mới trích dẫn và kể rằng chữ này cụ Tiên Điền dịch ra là cả Đương lẫn Đang.
Truyện Kiều chỉ là ví dụ thôi. Nguồn gốc là "Thạch Cảm Đương"/"Thạch Cảm Đang" cụ nhé :D
Về chi tiết chữ Đương/Đang trong Truyện Kiều, cụ cứ xem lại xem có ai ngoài mợ ấy nói không, vậy sao cuối cùng mợ ấy lại chuyện đó là buồn cười, em có trích dẫn các còm, em không dẫn lại nữa, cụ xem lại từ từ sẽ hiểu. Chuyện này em không nói về chuyện chữ nghĩa, em nói về cách tiếp cận vấn đề, tạo ra vấn đề và kết luận nó ra sao, cách viết văn đấy mới là vấn đề cụ ạ.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Không phải cụ ạ.
Khi mọi người dịch hộ cụ thớt mấy chữ "Thái Sơn Thạch Cảm Đương", thì có một thành phần cứ khăng khăng phải là "Thạch Cảm Đang", và bảo ai gọi là "Thạch Cảm Đương" đều sai hết. Sau đó mợ ấy mới trích dẫn và kể rằng chữ này cụ Tiên Điền dịch ra là cả Đương lẫn Đang.
Truyện Kiều chỉ là ví dụ thôi. Nguồn gốc là "Thạch Cảm Đương"/"Thạch Cảm Đang" cụ nhé :D
Tôi thấy sự việc này đi hơi quá đà rồi. Mợ lại 1 lần nữa nhét chữ vào mồm tôi.
Tôi chưa bao giờ nói ai dịch là Thạch Cảm Đương là sai cả, mong rằng lần sau có muốn phản biện gì liên quan đến tôi thì tag tên tôi vào vì trong này chỉ có tôi dịch là Thạch Cảm Đang chứ khỏi bóng gió làm gì.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Google mà cũng k dịch được à bác
Google là dịch ở thời điểm hiện tại, nghĩa là AI lấy tất cả các kết quả đang tồn tại để dịch, nhưng AI không phân biệt được nếu lùi lại 100 năm thì dịch thế nào, lùi lại vài trăm năm thì dịch thế nào, lùi lại nghìn năm thì dịch thế nào.

Nhưng có thể thời gian không xa nữa, AI Google có thể làm được điều đó, nghĩa là có thể dịch theo văn phong từng mốc thời gian trong quá khứ.
 

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
meotamthe bác muốn nghĩ thế nào cũng được.
Nguyên tắc tranh luận của cháu là:
- Nếu người hỏi cháu thực sự không biết, cháu sẽ cố gắng giải thích theo sự hiểu biết của cháu.
- Nếu người hỏi cháu theo kiểu đánh đố, thì cháu bỏ qua.
Em không hỏi theo kiểu đánh đố, như câu hỏi về chữ Lạc, có cụ cũng đã nhận ra, mợ có hiểu khi có chữ Lạc ở thể Giáp Cốt thì nó có ý nghĩa gì với câu chốt về Lạc Long Quân của mợ không ? Đấy có phải là câu hỏi đánh đố không ?
 

minhlp

Xe tải
Biển số
OF-107719
Ngày cấp bằng
4/8/11
Số km
431
Động cơ
384,827 Mã lực
meotamthe bác muốn nghĩ thế nào cũng được.
Nguyên tắc tranh luận của cháu là:
- Nếu người hỏi cháu thực sự không biết, cháu sẽ cố gắng giải thích theo sự hiểu biết của cháu.
- Nếu người hỏi cháu theo kiểu đánh đố, thì cháu bỏ qua.
Nếu có thể, hôm nào mợ mở thớt về Truyện Kiều đi. Em có hứng thú và muốn nghe chia sẻ từ mợ.
P/S: em ko đánh đố nhé.
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Nếu có thể, hôm nào mợ mở thớt về Truyền Kiều đi. Em có hứng thú và muốn nghe chia sẻ từ mợ.
P/S: em ko đánh đố nhé.
Nói về từng chữ đơn lẻ trong Truyện Kiều thì cháu còn cố gắng được, nhưng nếu nói về toàn bộ Truyện Kiều thì cháu chịu ạ. Mà thể nào từ những chữ đơn lẻ, cũng mở rộng ra toàn bộ tác phẩm, cho nên cháu không mở thớt như thế đâu ạ.
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,386
Động cơ
385,381 Mã lực
Em không nghĩ là em khắt khe, nhưng hiểu sai rồi để lâu là khó sửa lắm, thôi thà cứ mất lòng mà hiểu ra vấn đề còn hơn là thành sai mãi.
Mà nghe cái cách nói Việt hoá tên riêng của người nước ngoài em đã thấy nhảm nhí, nó tồn tại dưới dạng ngoại ngữ, dịch là dịch, không phải biên dịch thì phiên dịch, lấy đâu ra khái niệm coi dịch là Việt hoá, học thuật kiểu đấy không hiểu nó là cái dạng gì nữa.
Em thì rất ngại gõ dài nhưng em muốn nói rõ hơn ý của em ạ, dưới đây là còm của em:
Em không biết tiếng Trung nên hay dùng web để dịch sang hán việt:
合此富贵清雅之品 - hợp thử phú quý thanh nhã chi phẩm
当助其子 - đương trợ kỳ tử
但用戊土不能无火为佐 - Đãn dụng mậu thổ bất năng vô hỏa vi tá

Mợ có thể hướng dẫn giúp em, dịch những câu trên sao cho hợp lý được không ạ, vì em thấy cấu trúc câu sử dụng chữ 为 vi, 之 chi, 其 kỳ hay được sử dụng ạ.
Mợ Jochi Daigaku trả lời em,
合此富贵清雅之品 - hợp thử phú quý thanh nhã chi phẩm (sự kết hợp giữa phú quý và thanh nhã của sản phẩm).
当助其子 - cụm chữ này nếu có ngữ cảnh cụ thể sẽ rõ nghĩa hơn ạ.
但用戊土不能无火为佐 - câu này nếu có ngữ cảnh cụ thể sẽ rõ nghĩa hơn ạ. Câu này có thể tách ra theo cấu trúc: 但用戊土 + 不能 + 无火 + 为 + 佐

Chữ (为) sử dụng cho cấu trúc ngữ pháp: Chủ thể A + (为) + Chủ thể B + Động từ/Tính từ (động từ/tính từ được A thực hiện vì B, nghĩa là nếu không có B thì A sẽ không phát sinh ra động từ/tính từ đó).
Ví dụ: 我们 都 为 你 高兴 - Tất cả chúng tôi (我们 都) vì (为) bạn (你) vui mừng (高兴). Dịch nôm na là: Tất cả chúng tao mừng cho mày.

Chữ (之) (的) (其) là định từ sở hữu. Chữ (之) (的) dùng cho đại từ/danh từ, nhưng (之) thường dùng cho văn viết, còn (的) thường dùng cho văn nói. Chữ (其) thường dùng cho danh từ (mà ít khi dùng cho đại từ). Ví dụ:

他是我汉语老师 - ông ấy là thầy giáo Hán ngữ của tôi (văn nói).
合此富贵清雅品 - sự kết hợp giữa thanh nhã và phú quý của sản phẩm (văn viết).
当助子 - (dùng cho danh từ 子).

Lưu ý: quy tắc của (之) (的) (其) là sử dụng cho những câu chuẩn mực, còn đời sống bỗ bã hàng ngày có thể không chính xác. Giống như trong Tiếng Việt, từ "chiếc" thường sử dụng chỉ vật: "chiếc bàn" "chiếc ghế" "chiếc xe" ... nhưng ngày nay thanh niên Việt Nam dùng tùm lum cả: "chiếc Hoa Hậu" "chiếc ca sĩ" ...
Mợ ấy gõ rất nhiều nhưng nội dung em cần thì không có, nhưng em vẫn cảm ơn mợ ấy đã dành thời gian trả lời em.
Cũng may có cụ hoantoanmayman đã trả lời chính xác điều em cần biết ạ, đặc biệt cụ ấy còn hiểu được văn cảnh của câu em hỏi,
Câu thứ nhất, chữ Chi, nó là sở hữu cách, câu này là hợp (với) phẩm chất phú quý thanh nhã này. Chữ Chi trong trường hợp nó đứng trước chữ khác, nó sẽ là chỉ sở hữu cách, lúc dịch phải dịch chữ sau chữ Chi, ví dụ Bát Tuấn Chi Đồ, không ai dịch chữ Chi nữa, mà chỉ đơn giản là dịch thành Tranh Bát Tuấn Mã.
Câu thứ hai, chữ Kỳ, Kỳ có nghĩa là nó, người đó, đại từ chỉ đối tượng sự việc rất rộng, Kỳ chính là phần được nhắc ở vế trước, câu này là để trợ giúp con trai người đó.
Câu thứ ba, kết cấu Dụng/Thủ ..... Vi Tá, có nghĩ là khi dùng/lấy (cái gì) thì phải có (cái gì) đi kèm, Tá là chữ Tả có Nhân (đứng), nó chỉ người như phụ tá, nghĩa là phải có thành phần kèm theo, câu này là dùng Mậu Thổ không được không có Hoả đi kèm hoặc là dùng Mậu Thổ phải có Hoả đi kèm hoặc là Mậu Thổ phải có Hoả.
Mấy câu phạm trù này nhiều lúc hiểu nhưng diễn đạt khó, em dịch tạm như vậy không rõ có đúng nghĩa của cụ không.
Do đó, mợ Jochi Daigaku có lẽ biên dịch tiếng Trung hiện đại rất tốt, nhưng với tiếng Trung cổ, em nghĩ không dễ dàng với mợ ấy ạ, ý em chỉ vậy thôi ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Suy nghĩ mãi cháu mới hiểu vì sao có người phản ứng với cháu vì khái niệm "Việt hóa" và "dịch". Cái này đơn giản chỉ là khác nhau về quan điểm. Đối với cháu thì chữ Quốc ngữ có quá trình phát triển và hoàn thiện hàng trăm năm. Cái chữ Quốc ngữ chúng ta viết hiện nay (2022) khác với chữ Quốc ngữ hơn trăm năm trước, càng khác với chữ Quốc ngữ hàng trăm năm trước.

Cháu lấy ví dụ chữ (天), hàng trăm năm trước dịch ra chữ Quốc ngữ là (blời), đối với cháu thì đây mới là "dịch", còn quá trình tiến hóa của "blời" để trở thành "trời" hiện nay, không phải là dịch, mà là quá trình "Việt hóa". Gần hơn thì có "Đường Kách Mệnh", sau này Việt hóa dần thành "Đường Cách Mạng".

Tương tự như vậy, "石敢當" khi dịch ra chữ Quốc ngữ thế kỷ 17, 18 chắc chắn không phải là "Thạch Cảm Đương/Thạch Cảm Đang" giống ngày nay.

Tất nhiên quan điểm của cháu chỉ là của cá nhân cháu, cũng chẳng ảnh hưởng đến ai cả. Và ngôn ngữ là sự luôn phát triển, nó không "đóng cứng" tại một thời điểm nào đó, nó không đóng cứng ở một "khuôn mẫu" nào đó, nếu mà như thế thì chúng ta vẫn đang viết chữ Quốc ngữ (thế kỷ 17, 18 có hình thái ~ tuổi teen hiện nay).

Lưu ý: cháu viết còm cho vui, để nghị không quất còm, không tranh luận về quan điểm cá nhân của cháu, hi hi hi.
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Do đó, mợ Jochi Daigaku có lẽ biên dịch tiếng Trung hiện đại rất tốt, nhưng với tiếng Trung cổ, em nghĩ không dễ dàng với mợ ấy ạ, ý em chỉ vậy thôi ạ.
Cháu chỉ có chút ít hiểu biết về thơ văn cổ, vấn đề bác hỏi không phải là lĩnh vực đó, cho nên cháu kém là chuyện bình thường ạ. Và như bác thấy, cháu không biết thì cháu không dám dịch lung tung, mà muốn có thêm ngữ cảnh. Cháu rất xin lỗi vì không giúp được bác, bởi dự kém cỏi của cháu ạ.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top