[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

jafwm

Xe điện
Biển số
OF-106752
Ngày cấp bằng
25/7/11
Số km
2,621
Động cơ
420,431 Mã lực
Tuổi
46
Nơi ở
Hà nội
Nho nhã tý thì... “thụ phấn”!
 

NguyenAnhPhan

Xe container
Biển số
OF-726232
Ngày cấp bằng
19/4/20
Số km
9,909
Động cơ
246,801 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hạ Long
Có câu truyện ngụ ngôn tên là "Ba con dê và 1 cái chũm chọe".
😏😏😏
 

Chelski

Xe điện
Biển số
OF-30410
Ngày cấp bằng
3/3/09
Số km
3,008
Động cơ
515,804 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Ngày bé nghe lỏm mấy ông anh : " Thằng A nó phịch con Xy mấy lần rồi, chính mắt tao còn nhìn thấy bọn chúng phịch nhau trong ô tô ...."
Chủ thớt có thể thay từ " Chịch" bằng từ " Phịch " vẫn rất ngắn gọn , dễ hiểu và không đánh mất chất đương đại, bỗ bã của nhân vật và chủ biên soạn sẽ gật đầu .
- "phịch" , " phịch dạo", " gạ phịch", " bạn phịch ".....
 
Biển số
OF-491049
Ngày cấp bằng
24/2/17
Số km
4,082
Động cơ
805,581 Mã lực
Tuỳ tình huống bác vận dụng các cụm từ này xem sao:
- Bạn móc cua, móc cua dạo
- bạn hút sữa, hút sữa dạo
- làm điếu
- ứ ừ
 

Đại Ba

Xe điện
Biển số
OF-51041
Ngày cấp bằng
17/11/09
Số km
2,254
Động cơ
433,184 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Vâng, em cũng chả muốn làm đâu, nhưng bạn em (đã tốt nghiệp khoa Trung ĐHSPNN, nay là ĐHNN - ĐHQG, cách đây hăm mấy năm, từng dịch phim cho VTV từ thời Google Translate chưa ra đời) thì thấy là tiếng Việt của em khá hơn nên kéo em vào bằng được. Chứ trình độ cả tiếng Trung lẫn tiếng Việt của em chỉ đủ vật vã dịch truyện ngắn thôi, cân cái truyện 465k chữ Hán (bằng nửa già bộ Tam quốc chứ nhiêu!) đúng là hơi quá sức. 😅
Cái từ mà mợ bảo là giới trẻ hay dùng đó là tiếng lóng, là thứ ngôn ngữ thiếu chuẩn mực, vô văn hoá.

Dù mợ có không đồng ý với quan điểm đó, thì nó cũng là quan điểm của các biên tập viên. Muốn tác phẩm được đăng, thì mợ phải sửa.

Nhìn lại dòng văn học hiện thực phê phán trước 1945, em hiểu mợ có cái đúng của mợ. Phải dịch như mợ thì tác phẩm mới phản ánh đúng hiện thực xã hội. Tuy nhiên, nhìn từ một góc độ khác, việc phổ biến quá nhiều tiếng lóng sẽ làm mất đi sự trong sáng, chuẩn mực của tiếng Việt.
 
Chỉnh sửa cuối:

qbtokyo

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-323226
Ngày cấp bằng
11/6/14
Số km
2,441
Động cơ
40,537 Mã lực
Website
ltf.com.vn
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Dduj cụ nhé!
 

Bebon

Xe tăng
Biển số
OF-86082
Ngày cấp bằng
21/2/11
Số km
1,852
Động cơ
621,885 Mã lực
Nơi ở
Yên hòa, Cầu giấy
Cụ thử từ 'bum' hoặc 'bùm' xem! Nếu được duyệt và xuất bản thì tặng e 1 bản nhé, keke.
 

Bacuro

Xe đạp
Biển số
OF-723706
Ngày cấp bằng
4/4/20
Số km
26
Động cơ
76,361 Mã lực
Tuổi
37
"ấy ấy" cụ nhé
 

dalink

Xe điện
Biển số
OF-555588
Ngày cấp bằng
26/2/18
Số km
4,264
Động cơ
202,505 Mã lực
Nơi ở
noland
Đ!t đi cụ. Vừa thô vừa tình vừa phổ thông.
 

Chelski

Xe điện
Biển số
OF-30410
Ngày cấp bằng
3/3/09
Số km
3,008
Động cơ
515,804 Mã lực
Đ!t đi cụ. Vừa thô vừa tình vừa phổ thông.
Cũng được cụ hầy👍 ! Làm kẹc gì mà phải vò đầu bứt tai, kho tàng và ngôn ngữ tiếng Việt phong phú mà , quan trọng là dùng đúng thời điểm và ngữ cảnh ....🙇‍♀️ . Với miền Bắc thì có vẻ hơi bậy thôi chứ miền Trung và Nam thì nó chỉ là xì hơi, đánh rắm ....( Trong đó thay bằng từ : Đụ ...)
20220329_070542.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:

coixay13

Xe tăng
Biển số
OF-526922
Ngày cấp bằng
14/8/17
Số km
1,152
Động cơ
190,595 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Ngày trước đài tiếng nói VN có hẳn mục: giữ gìn sự trong sáng của TV. Giờ tha hồ tiếng lóng: toỏng, phịch, choén, làm điếu...
 

Trần Đoành.

Xe container
Biển số
OF-668894
Ngày cấp bằng
9/6/19
Số km
8,683
Động cơ
437,227 Mã lực
:)) :)):)) Có mỗi động tác "cù thằng tên tho"vào mà có cả trăm từ để diễn tả, sao mợ chủ lại phải vò đầu bứt tai thế :))
 

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
10,127
Động cơ
458,683 Mã lực
Có tay nghiên cứu amateur này tìm ra gốc của 1 chữ dùng hàng ngày, mà cứ tưởng là chữ Nôm:

Chiếu, chữ Nho là Tịch 席. Tiếng Mân, hiện chỉ còn thấy lưu tồn tương đồng tuyệt đối với tiếng Việt ở thể [tsʰiau13] tại Phủ Điền – Phúc Kiến. Trong khi đó âm Tiệc của nó trong Yến Tiệc tức Yến Tịch 宴席, Tửu Tiệc tức Tửu Tịch 酒席, thì rất phổ biến [seik2] (Phúc An – Phúc Kiến), [tsiek53] (Trung Sơn – Quảng Đông), [tsiɛk22] (Nhân Hóa – Quảng Đông)… Âm Nôm – Tiệc cũng là cách đọc chữ Tịch 席. Một lần nữa từ nguyên đã chỉ ra thói quen sinh hoạt cổ đại ở Á Đông: Trải chiếu xuống đất hoặc trên giường/sập/phản, tụ họp ăn uống – gọi là mở Tiệc.

Tịch trong quốc tịch cũng có một nghĩa là cái chiếu, nhưng chữ là Tịch 籍. Chủ Xị là Mân âm hiện tại của Chủ Tịch 主席, từ nay nên hiểu là chủ tiệc. Tịch nghĩa đen là cái chiếu, do đó chỗ ngồi cũng gọi là Tịch. Chủ Tịch 主席 vốn chỉ đầu lĩnh, cận đại được dùng để dịch thuật ngữ chính trị President hoặc Chairman từ phương Tây. Quan hệ [ich] [iếc] này có thể liệt kê một chuỗi từ: Tích 惜 -> Tiếc. Chích 只 -> Chiếc. Bích 碧 -> Biếc…

Từ Đường âm Tịch 席 đã phát tán một loạt từ và âm liên quan đến phần hạ thể và cả tính giao trong tiếng Việt. Tạ 褯 bộ Y 衣, âm gốc Tịch 席 chỉ cái tã lót. Nếu Tịch 席 đã chỉ chỗ ngồi thì việc nó phủ nghĩa ra cả cái bàn tọa (mông, đít) là rõ ràng. Do biến âm T/Đ (như tồi bại = đồi bại), Tịch 席 biến thành Đích (giọng nam bộ, chỉ hạ thể phía sau) và Địch (động từ chỉ việc xì hơi từ Đích). Đích được khinh hóa khi phát âm nên đã trở thành Đít trong giọng Hà Nội.

Những năm 1970 và 1980 thanh thiếu niên chúng tôi ở Sài Gòn hay dùng từ lóng Chịch chỉ tính giao. Đây chính là tiếng Quảng Đông khi đọc chữ Tịch 席 mà thôi.
Theo khảo cứu trên thì gôc của tât cả cac biến từ: chich, phich, dit.v.v đều từ Tịch là cái chiếu mà ra.

Cũng đúng, con người trở nên khac cac loài khac là thường thì hoạt động tính dục trên chiếu, (hoặc giường thì cũng có chiếu)

Đây có lẽ là lý do mà có một khái niệm đủ nhã và cũng đủ gợi cảm khi ngta nói tới chuyện mà cụ chủ đang hỏi:

Chuyện giường chiếu

Khả năng giường chiếu

Em đề nghị chủ thớt đăng nguyên mẫu từ tiếng Trung đó lên đây, 01 từ có nhiều nghĩa,cách dùng từ khi dịch khác nhau, nhiều khi do chủ thớt nghĩ chữ “ chịch “ thì ghi vậy thôi, có thể có những chữ khác cùng nghĩa.
 
Chỉnh sửa cuối:

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
10,127
Động cơ
458,683 Mã lực
Trong Liêu Trai Chí Dị của Bồ Tùng Linh có một từ ko quá thô thiển, không phải là uyển ngữ bóng bẩy, nhưng lại phản ánh đuọc sự khoái lạc của con người.

“Giao hoan”

“…nàng hồ ly không còn e lệ nữa, bèn cùng chàng giao hoan thỏa thích”

Khi Nguyễn Hiến Lê dịch Nguồn gốc Văn minh của W. Durant, tới câu trích của B. Russell cũng dùng từ này:

“Con người khac cac loài vật khác ở chỗ: Không đói cũng ăn, không khác cũng uống, và mùa nào cũng giao hoan đuọc”

Chí lý!
Từ có tính văn chương mà ko kém phần gợi cảm

Ân Ái

Khổ nỗi, văn chương giờ cũng phải cụ tỉ hơn chăng? Nên ít ai dùng.

Và chữ Ân Ái, còn có từ Ái, là Yêu

Chữ Ân trong Ân Ái, gợi cho ngta tới "ân tình".

Hành động mà ko cần tình 😎😋😜?

Thảo nào mà giờ ngta nhanh chán nhau🥳
 

thanhduy_2020

Xe tải
Biển số
OF-330366
Ngày cấp bằng
8/8/14
Số km
490
Động cơ
961,696 Mã lực
Em xin đề cử: "ngủ xã giao", " ngủ thăm nhau", "ngủ dạo"
 

Honda monkey

Xe tải
Biển số
OF-774601
Ngày cấp bằng
16/4/21
Số km
377
Động cơ
43,287 Mã lực
Tuổi
53
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Có tay nghiên cứu amateur này tìm ra gốc của 1 chữ dùng hàng ngày, mà cứ tưởng là chữ Nôm:

Chiếu, chữ Nho là Tịch 席. Tiếng Mân, hiện chỉ còn thấy lưu tồn tương đồng tuyệt đối với tiếng Việt ở thể [tsʰiau13] tại Phủ Điền – Phúc Kiến. Trong khi đó âm Tiệc của nó trong Yến Tiệc tức Yến Tịch 宴席, Tửu Tiệc tức Tửu Tịch 酒席, thì rất phổ biến [seik2] (Phúc An – Phúc Kiến), [tsiek53] (Trung Sơn – Quảng Đông), [tsiɛk22] (Nhân Hóa – Quảng Đông)… Âm Nôm – Tiệc cũng là cách đọc chữ Tịch 席. Một lần nữa từ nguyên đã chỉ ra thói quen sinh hoạt cổ đại ở Á Đông: Trải chiếu xuống đất hoặc trên giường/sập/phản, tụ họp ăn uống – gọi là mở Tiệc.

Tịch trong quốc tịch cũng có một nghĩa là cái chiếu, nhưng chữ là Tịch 籍. Chủ Xị là Mân âm hiện tại của Chủ Tịch 主席, từ nay nên hiểu là chủ tiệc. Tịch nghĩa đen là cái chiếu, do đó chỗ ngồi cũng gọi là Tịch. Chủ Tịch 主席 vốn chỉ đầu lĩnh, cận đại được dùng để dịch thuật ngữ chính trị President hoặc Chairman từ phương Tây. Quan hệ [ich] [iếc] này có thể liệt kê một chuỗi từ: Tích 惜 -> Tiếc. Chích 只 -> Chiếc. Bích 碧 -> Biếc…

Từ Đường âm Tịch 席 đã phát tán một loạt từ và âm liên quan đến phần hạ thể và cả tính giao trong tiếng Việt. Tạ 褯 bộ Y 衣, âm gốc Tịch 席 chỉ cái tã lót. Nếu Tịch 席 đã chỉ chỗ ngồi thì việc nó phủ nghĩa ra cả cái bàn tọa (mông, đít) là rõ ràng. Do biến âm T/Đ (như tồi bại = đồi bại), Tịch 席 biến thành Đích (giọng nam bộ, chỉ hạ thể phía sau) và Địch (động từ chỉ việc xì hơi từ Đích). Đích được khinh hóa khi phát âm nên đã trở thành Đít trong giọng Hà Nội.

Những năm 1970 và 1980 thanh thiếu niên chúng tôi ở Sài Gòn hay dùng từ lóng Chịch chỉ tính giao. Đây chính là tiếng Quảng Đông khi đọc chữ Tịch 席 mà thôi.
Em đề nghị chủ thớt đăng nguyên mẫu từ tiếng Trung đó lên đây, 01 từ có nhiều nghĩa,cách dùng từ khi dịch khác nhau, nhiều khi do chủ thớt nghĩ chữ “ chịch “ thì ghi vậy thôi, có thể có những chữ khác cùng nghĩa.
 

ngocvt

Xe buýt
Biển số
OF-734745
Ngày cấp bằng
2/7/20
Số km
666
Động cơ
73,739 Mã lực
từ "nện" nhé bác.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top