[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

letrungdungcz

Xe tăng
Biển số
OF-6932
Ngày cấp bằng
10/7/07
Số km
1,968
Động cơ
1,069,955 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
CỞI.
 

Dacia90

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-808783
Ngày cấp bằng
17/3/22
Số km
2,003
Động cơ
68,261 Mã lực
Tuổi
44
Thông háng! Cụ nào chưa thạo ngôn ngữ ở in tờ nét lại nghĩ cháu nó làm nghề "thông ngôn" nên hay đi "thông háng".
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
7,327
Động cơ
341,776 Mã lực
Cứ dùng từ "quan hệ" như thời xưa, chắc chắn qua đc cửa kiểm duyệt, nhưng lại ko sống động để câu khách.
 

Oteconde

Xe buýt
Biển số
OF-415808
Ngày cấp bằng
10/4/16
Số km
904
Động cơ
8,414 Mã lực
Tuổi
39
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
"Phịch", "phập", "quan hệ", "phang", "địch", "đóng gạch", "xúc than", "nện", "xoạc", "xếp hình"...
 

hxduong

Xe lăn
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,612
Động cơ
325,110 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Dạ, họ đọc bản thảo trên giấy rồi đánh dấu các từ cần sửa cụ ạ. Bản thảo gạch đỏ như giáo viên chấm bài luôn.
Có thể tùy bối cảnh, mợ & bạn dịch có thể dùng từ kiểu "quất" hay "làm vài nháy ngon thơm"... người đọc vẫn hiểu mà không mất đi tính đương đại bỗ bã như mợ cần bám sát cốt truyện.
Nếu truyện được xuất bản mợ nhớ thông báo nhé, em "thẩm" xem có "phê" không.
 
  • Vodka
Reactions: one

fusionvie

Xe điện
Biển số
OF-54088
Ngày cấp bằng
2/1/10
Số km
2,273
Động cơ
472,768 Mã lực
Cái nào khó dịch quá thì cụ đưa hình ảnh vào cho dễ hiểu :D
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
10,641
Động cơ
377,625 Mã lực
Em đoán bác chủ bị tuýt còi không phải là vấn đề của từ vựng mà do thái độ dùng nó trong bối cảnh văn hóa á đông vẫn chưa đạt mức "tưng tửng" như đâu đó. Vĩ dụ nhưng phịch, soạc...gì đó vẫn chỉ phù hợp trong nhóm nhỏ, thân mật, hoặc ẩn danh mà thôi dù cho có khoác áo hơi thở thời đại cũng chưa thở mạnh và thở trần trụi đến như vậy,
 

Supercub_90

Xe điện
Biển số
OF-779727
Ngày cấp bằng
9/6/21
Số km
3,206
Động cơ
165,652 Mã lực
Vào thớt em học được ối từ. Cụ chủ cứ mạnh dạn dùng một từ mới biết đâu lại tạo được trào lưu mới.
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
7,327
Động cơ
341,776 Mã lực
Từ "quan hệ" em thấy nó mòn quá cụ Xụ ạ :D
:D Có lẽ mình quá già để theo kịp vs trào lưu đương đại, nhất là trong lĩnh vực này Và trong thể loại sách ngôn tình hiện nay, chưa bao giờ mình có ý định đọc hoặc sở hữu 1 tác phẩm như vậy.:))
 

Xhung73

Xe buýt
Biển số
OF-137073
Ngày cấp bằng
3/4/12
Số km
532
Động cơ
39,237 Mã lực
Dùng từ "quất" đi cụ. Bản dịch truyện Bố Già hay dùng từ này.
 

icemain

Xe tăng
Biển số
OF-137764
Ngày cấp bằng
9/4/12
Số km
1,167
Động cơ
384,183 Mã lực
Cụ thử dùng "Cờ-hịch" với chú thích đây là cách gọi của Vương quốc Utopia xứ Đông Lào :D
 

wave-tau

Xe container
Biển số
OF-39191
Ngày cấp bằng
26/6/09
Số km
6,964
Động cơ
542,395 Mã lực
Cụ thử dùng "Cờ-hịch" với chú thích đây là cách gọi của Vương quốc Utopia xứ Đông Lào :D
Đây cũng là 1 cách sáng tạo nếu thích dùng những từ "độc", chứ tìm 1 từ rồi giọng văn dịch không hợp nghe ló vẫn "quê quê" . :D
 

my.eb

Xe điện
Biển số
OF-758749
Ngày cấp bằng
29/1/21
Số km
3,667
Động cơ
96,529 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Em nghĩ từ chịch là sản phẩm lai phối giống giữa từ CHÉN và từ UỴCH HUỲNH HUỴCH - để cho vần thì bỏ U ra khỏi nhà và Y ngắn xong thành i :D
 

Red_Mer

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631346
Ngày cấp bằng
11/4/19
Số km
6,849
Động cơ
235,160 Mã lực
:D Có lẽ mình quá già để theo kịp vs trào lưu đương đại, nhất là trong lĩnh vực này Và trong thể loại sách ngôn tình hiện nay, chưa bao giờ mình có ý định đọc hoặc sở hữu 1 tác phẩm như vậy.:))
Em chen chân cái nào. Thực ra, theo dõi suốt các phần, thì từ đó (em nói riêng từ đó thôi ạ), chỉ là một tiểu tiết rất nhỏ trong một chuỗi những câu thoại. Ở đây, nhiều người chưa đọc, nên có nhiều từ ngay bản thân em cũng thấy nếu sử dụng, chưa thể toát hết được tính cách của nhân vật chính.
Nói một cách công bằng, thì truyện có cái nhìn khá chân thực về kinh doanh, nhất là lĩnh vực hiện tại đang nóng bỏng tay: Bất động sản.
Đến thời điểm hiện tại, em cũng như các độc giả khác, nhìn thấy cách vận hành, quản trị con người trong đó. Nhất là, hàm ý thâm sâu của nhiều cuốn sách khác được dịch và đưa vào ngữ cảnh rất sát nghĩa trong truyện này...
Em không cổ xuý việc đánh mất sự "trong sáng của Tiếng Việt", nhưng trường hợp này, quả thực mợ One rất đau đầu. Hi vọng mợ One tham khảo thêm được nhiều nguồn và truyện sớm được duyệt.
 

TÔN

Xe container
Biển số
OF-43046
Ngày cấp bằng
12/8/09
Số km
7,618
Động cơ
356,954 Mã lực
Cụ thay từ chịch bằng từ xoạc xem nào ;))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top