- Biển số
- OF-145206
- Ngày cấp bằng
- 9/6/12
- Số km
- 17,102
- Động cơ
- 505,489 Mã lực
mợ đổi thành phúc thử xem có đc duyệt ko...
Câu hỏi chán ơi là chán, nếu em là kiểm duyệt, thì có khi em còn vứt luôn ko đọc ý, hehee.
mợ đổi thành phúc thử xem có đc duyệt ko...
CỞI.Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.
Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
"Phịch", "phập", "quan hệ", "phang", "địch", "đóng gạch", "xúc than", "nện", "xoạc", "xếp hình"...Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.
Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Có thể tùy bối cảnh, mợ & bạn dịch có thể dùng từ kiểu "quất" hay "làm vài nháy ngon thơm"... người đọc vẫn hiểu mà không mất đi tính đương đại bỗ bã như mợ cần bám sát cốt truyện.Dạ, họ đọc bản thảo trên giấy rồi đánh dấu các từ cần sửa cụ ạ. Bản thảo gạch đỏ như giáo viên chấm bài luôn.
Từ "quan hệ" em thấy nó mòn quá cụ Xụ ạCứ dùng từ "quan hệ" như thời xưa, chắc chắn qua đc cửa kiểm duyệt, nhưng lại ko sống động để câu khách.
Có lẽ mình quá già để theo kịp vs trào lưu đương đại, nhất là trong lĩnh vực này Và trong thể loại sách ngôn tình hiện nay, chưa bao giờ mình có ý định đọc hoặc sở hữu 1 tác phẩm như vậy.Từ "quan hệ" em thấy nó mòn quá cụ Xụ ạ
Cụ ấy đang nhờ tìm từ đồng nghĩa đấy, cụ gợi ý đi.Văn bây giờ cứ phải dùng từ "xôi thịt" thế hả bác thớt?
Đây cũng là 1 cách sáng tạo nếu thích dùng những từ "độc", chứ tìm 1 từ rồi giọng văn dịch không hợp nghe ló vẫn "quê quê" .Cụ thử dùng "Cờ-hịch" với chú thích đây là cách gọi của Vương quốc Utopia xứ Đông Lào
Em nghĩ từ chịch là sản phẩm lai phối giống giữa từ CHÉN và từ UỴCH HUỲNH HUỴCH - để cho vần thì bỏ U ra khỏi nhà và Y ngắn xong thành iEm dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.
Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Em chen chân cái nào. Thực ra, theo dõi suốt các phần, thì từ đó (em nói riêng từ đó thôi ạ), chỉ là một tiểu tiết rất nhỏ trong một chuỗi những câu thoại. Ở đây, nhiều người chưa đọc, nên có nhiều từ ngay bản thân em cũng thấy nếu sử dụng, chưa thể toát hết được tính cách của nhân vật chính.Có lẽ mình quá già để theo kịp vs trào lưu đương đại, nhất là trong lĩnh vực này Và trong thể loại sách ngôn tình hiện nay, chưa bao giờ mình có ý định đọc hoặc sở hữu 1 tác phẩm như vậy.