[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

Aziz Nesin

Xe tăng
Biển số
OF-373307
Ngày cấp bằng
11/7/15
Số km
1,664
Động cơ
267,527 Mã lực
Luộc khoai chứ nướng khoai nghe khô khan lắm. :D
Nướng chính xác hơn theo nghĩa: khoai cho vào lò(n)ướng xong nó teo tóp, nhăn nheo:(( .
Còn khoai luộc nhiều khi nó còn nở ra đến mức nứt nẻ, không phù hợp lắm :-w
 

HungNexus

Xe tăng
Biển số
OF-119980
Ngày cấp bằng
9/11/11
Số km
1,574
Động cơ
342,273 Mã lực
Nơi ở
Arab
=)) QUỆN nhóe Cụ thớt
trend mấy năm trước ai cũng hiểu
 

Red_Mer

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631346
Ngày cấp bằng
11/4/19
Số km
6,849
Động cơ
235,160 Mã lực
Cô SN đó vừa cá tính, thông minh, đúng chất con nhà nòi làm kinh doanh. Nếu không phải bị tuýt còi vì từ đó, thì mới lột tả được sự "bướng" của cô ấy. Nhất là khi đứng trước TMT. Giọng văn của hai dịch giả rất hợp với ngữ cảnh, chân dung nhân vật ạ.
 
  • Vodka
Reactions: one

Teen

Xe điện
Biển số
OF-43892
Ngày cấp bằng
20/8/09
Số km
2,369
Động cơ
484,098 Mã lực
Tự dưng mợ chủ collect đc 1 đống từ hay ho :))
 
  • Vodka
Reactions: one

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,140
Động cơ
316,403 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Bác nói chung chung không đưa vào ngữ cảnh nên khó góp ý cho từ "uyển ngữ" của hành vi "giao cấu" này.
Hành vi giao cấu trong "văn chương bình dân" dùa la truyền khẩu hay "online" có cả trăm cách (từ) để biểu đạt.Ví dụ như" Xếp hình, đóng cọc, chêm lỗ, nhét đầy, đi vào, thả nọc, .......

Cụ thể hơn, bác cứ chép một đoạn văn tiêu biểu ra đây, thì chắc sẽ có từ "uyển ngữ" của hành vi "giao cấu" cho dù là bằng công cu chínhh quy hay công cụ hỗ trợ hoặc nhưng thể loại biến tấu trong quan hệ lẫn các chủ thể tương tác khác hay cùng phài này. :P
 

Thạch Hầu

Xe tải
Biển số
OF-785206
Ngày cấp bằng
22/7/21
Số km
491
Động cơ
71,301 Mã lực
Em thấy cụ nào phều phào, móm mém, vô hại rồi thì hay mời người yêu cũ đến chứng kiến cái lễ tuyên bố "hạ chày", kiểu để trả thù "em thấy hối hận chưa" ấy
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,904 Mã lực
Ko giỏi tiếng Việt thì đừng làm nghề biên dịch cụ ạ.
Vâng, em cũng chả muốn làm đâu, nhưng bạn em (đã tốt nghiệp khoa Trung ĐHSPNN, nay là ĐHNN - ĐHQG, cách đây hăm mấy năm, từng dịch phim cho VTV từ thời Google Translate chưa ra đời) thì thấy là tiếng Việt của em khá hơn nên kéo em vào bằng được. Chứ trình độ cả tiếng Trung lẫn tiếng Việt của em chỉ đủ vật vã dịch truyện ngắn thôi, cân cái truyện 465k chữ Hán (bằng nửa già bộ Tam quốc chứ nhiêu!) đúng là hơi quá sức. 😅
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,904 Mã lực
Cô SN đó vừa cá tính, thông minh, đúng chất con nhà nòi làm kinh doanh. Nếu không phải bị tuýt còi vì từ đó, thì mới lột tả được sự "bướng" của cô ấy. Nhất là khi đứng trước TMT. Giọng văn của hai dịch giả rất hợp với ngữ cảnh, chân dung nhân vật ạ.
Úi giời, cụ/mợ là bạn đọc nào bên Hiên nhà đới? Thực ra NXB tuýt còi một số chỗ khác nữa, bọn em đều có phương án sửa hết. Riêng từ này thì quả là khó nghĩ. Đoạn SN tỉnh bơ nhận xét về LB trước mặt TMT hồi mới làm dự án ở TC ấy cụ/mợ, thay từ gì cũng thấy không ưng mới khổ. 😂
 

TimeBreak

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-70206
Ngày cấp bằng
8/8/10
Số km
2,066
Động cơ
460,817 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Từ đơn, dân dã:
Nện, chén, choén, thịt, đóng, phang, phập, húp
Từ ghép dân dã:
Lếu lều, xếp hình, đóng gạch
Từ bác học (chắc chắn NXB sẽ duyệt):
Giao cấu, giao phối, giao hợp

Cụ thể: bạn phập, phập dạo
Bạn giao cấu, giao hợp dạo, giao phối qua đường...
 
Chỉnh sửa cuối:

Red_Mer

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631346
Ngày cấp bằng
11/4/19
Số km
6,849
Động cơ
235,160 Mã lực
Úi giời, cụ/mợ là bạn đọc nào bên Hiên nhà đới? Thực ra NXB tuýt còi một số chỗ khác nữa, bọn em đều có phương án sửa hết. Riêng từ này thì quả là khó nghĩ. Đoạn SN tỉnh bơ nhận xét về LB trước mặt TMT hồi mới làm dự án ở TC ấy cụ/mợ, thay từ gì cũng thấy không ưng mới khổ. 😂
Mình có duyên quá ạ! P188 em mới đọc xong rùi, em vẫn chờ part tiếp nhé. Rất thích cách hành văn hơi "ngông" của dịch giả dưới vai trò ngôi thứ nhất là chị SN . Em tiếc là không biết tiếng Trung, nên không giúp gì cho mợ One được á. Em cũng đọc nhiều bình luận bên đó. Hay mợ One hỏi cả ý kiến bên đó đi, nhiều mems dí dỏm, có thể gợi ý cho mợ One được ạ.
P/s: Cô Thái Vân và Hoài Đan mà em đọc trước đây, mỗi người một vẻ. Thêm chị SN nữa thì xức xắc luôn ạ. Mợ One có định tìm thêm tác phẩm nào là sự tổng hoà của ba cô, thì cho em xin tên nha. Khi nào xuất bản xong sách này, em xin phép tên link để đặt mua ạ!
Em cảm ơn mợ One nhiều!
 

Alohavn911

Xe buýt
Biển số
OF-712083
Ngày cấp bằng
2/1/20
Số km
659
Động cơ
61,306 Mã lực
Nơi ở
Ha noi
Bum bum
Bem bem
Bụp bụp

Bum bum dạo, bạn bum bum, gạ bum bum đc ko ợ
 

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
10,098
Động cơ
458,597 Mã lực
Trong Liêu Trai Chí Dị của Bồ Tùng Linh có một từ ko quá thô thiển, không phải là uyển ngữ bóng bẩy, nhưng lại phản ánh đuọc sự khoái lạc của con người.

“Giao hoan”

“…nàng hồ ly không còn e lệ nữa, bèn cùng chàng giao hoan thỏa thích”

Khi Nguyễn Hiến Lê dịch Nguồn gốc Văn minh của W. Durant, tới câu trích của B. Russell cũng dùng từ này:

“Con người khac cac loài vật khác ở chỗ: Không đói cũng ăn, không khác cũng uống, và mùa nào cũng giao hoan đuọc”

Chí lý!
 

LeTai1979

Xe cút kít
Biển số
OF-52024
Ngày cấp bằng
2/12/09
Số km
19,866
Động cơ
1,827,048 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Mợ thay bằng từ “xoạc” xem sao? :))
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top