[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,148
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
Tôi chưa hiểu cụ one vang tôi về lý do gì nhỉ ? Tôi nói có sai ở đâu mong cụ chỉ giáo... Chứ tiếng trung tôi quen toàn người trình độ HSK 6 và quán quân nhịp cầu hán ngữ... Chứ tôi chẳng bao giờ đi tra 3 cái thông tin trên mạng rồi dịch cả.
Ví dụ :
啪啪啪 nhiều trang mạng dịch ra là Nứng nhưng trong tiếng trung nó có nghĩa vậy không ?
Hay vang theo phòng trào vậy cụ ?
 

LaziCat

Xe lăn
Biển số
OF-512
Ngày cấp bằng
27/6/06
Số km
10,222
Động cơ
703,850 Mã lực
Em cũng thấy thế. Đã thô thì cho thô hẳn luôn. Dùng từ Giao Cau cho nó hoành.
Chắc cụ chủ thớt đang dịch truyện ngôn tình cho giới trẻ! Không biết con em nó có lén đọc sách thể loại này không nhỉ :-s! Nào là thể loại đam mỹ, bách hợp, soái ca, tổng tài, tiểu thư, Lọ lem cá tính... Thi thoảng em lướt news feed thấy quảng cáo truyện, tò mò đọc một đoạn mà không thể thẩm nổi. Câu từ ngô nghê, trống rỗng... Haizzz...
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,148
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
Chắc cụ chủ thớt đang dịch truyện ngôn tình cho giới trẻ! Không biết con em nó có lén đọc sách thể loại này không nhỉ :-s! Nào là thể loại đam mỹ, bách hợp, soái ca, tổng tài, tiểu thư, Lọ lem cá tính... Thi thoảng em lướt news feed thấy quảng cáo truyện, tò mò đọc một đoạn mà không thể thẩm nổi. Câu từ ngô nghê, trống rỗng... Haizzz...
Câu từ ngô nghê là bọn dịch nó dùng Google dịch rồi biên soạn lại thôi cụ. Những truyện thể loại này toàn về đề tài gần như loạn luận. Nhất là mấy truyện anh nuôi em nuôi, bố nuôi con nuôi yêu nhau. ( bố nuôi con nuôi đúng nghĩa nhé chứ không phải bố đường, mẹ mật)
Nếu kể ra biến thái nhất vẫn là mấy truyện của Diệp Lạc Vô Tâm
 

Má Phị

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-2383
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
341
Động cơ
610,005 Mã lực
Nơi ở
Đảo Đào Hoa
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Ồ, tôi nghĩ rằng bác chủ thớt nên dùng từ "ngập đốc" để thay cho các từ bên trên vì nó thể hiện đầy đủ văn phong, sắc thái và cả đam mê.

Tất nhiên rồi, quan điểm trên chỉ là quan điểm của cá nhân tôi và rõ ràng cũng là quan điểm của các bác trên này.

Như mọi khi, do kiến thức tôi khá hạn hẹp về các vấn đề giao lưu kết hợp nên các bác ko nhất thiết phải tin tôi còn tôi vẫn luôn tôn trọng các bác như thường.
Chắc chắn rồi, vì đó là tôi mà.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,148
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
Ồ, tôi nghĩ rằng bác chủ thớt nên dùng từ "ngập đốc" để thay cho các từ bên trên vì nó thể hiện đầy đủ văn phong, sắc thái và cả đam mê.

Tất nhiên rồi, quan điểm trên chỉ là quan điểm của cá nhân tôi và rõ ràng cũng là quan điểm của các bác trên này.

Như mọi khi, do kiến thức tôi khá hạn hẹp về các vấn đề giao lưu kết hợp nên các bác ko nhất thiết phải tin tôi còn tôi vẫn luôn tôn trọng các bác như thường.
Chắc chắn rồi, vì đó là tôi mà.
Cụ má phì hôm nay lại thay đổi câu chữ à ;) ;) ;)
 

BMW X4

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-809003
Ngày cấp bằng
20/3/22
Số km
4,021
Động cơ
62,392 Mã lực
Tuổi
19
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Tại sao bác không dùng Giao hợp, hay Quan hệ tình dục, hay tương tự?
Vừa hàn văn lâm, vừa đỡ dài dòng
 

pooka

Xe container
Biển số
OF-207662
Ngày cấp bằng
26/8/13
Số km
7,464
Động cơ
1,966,650 Mã lực
Chắc cụ chủ thớt đang dịch truyện ngôn tình cho giới trẻ! Không biết con em nó có lén đọc sách thể loại này không nhỉ :-s! Nào là thể loại đam mỹ, bách hợp, soái ca, tổng tài, tiểu thư, Lọ lem cá tính... Thi thoảng em lướt news feed thấy quảng cáo truyện, tò mò đọc một đoạn mà không thể thẩm nổi. Câu từ ngô nghê, trống rỗng... Haizzz...
Em đọc thử truyện ngôn tình mà chẳng thấy nó có ý nghĩa hay có gì hay. Từ ngữ sáo rỗng, tình cảm thì vay mượn. Không biết làm sao đội trẻ lại thích được.
 

safenoodles

Xe cút kít
Biển số
OF-15150
Ngày cấp bằng
26/4/08
Số km
16,892
Động cơ
640,936 Mã lực
Nơi ở
Phố cổ
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Việc dùng từ gì còn phụ thuộc vào văn cảnh như thế nào nữa chứ cụ/ mợ.
Em ví dụ:
Gạ tình; mây mưa; say nắng; chìm đắm cơn mơ; ngất ngây men tình; nàng xuân; tình xuân; người nơi ấy, em xưa, chốn ấy…..
😂😂😂
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
4,160
Động cơ
508,796 Mã lực
Tôi chưa hiểu cụ one vang tôi về lý do gì nhỉ ? Tôi nói có sai ở đâu mong cụ chỉ giáo... Chứ tiếng trung tôi quen toàn người trình độ HSK 6 và quán quân nhịp cầu hán ngữ... Chứ tôi chẳng bao giờ đi tra 3 cái thông tin trên mạng rồi dịch cả.
Ví dụ :
啪啪啪 nhiều trang mạng dịch ra là Nứng nhưng trong tiếng trung nó có nghĩa vậy không ?
Hay vang theo phòng trào vậy cụ ?
Em đã nêu rõ lý do tại sao chọn từ ngữ bỗ bã (tác phẩm và nhân vật như vậy). Truyện đã dịch xong và chỉ vướng mắc đúng một từ này nên em mới lập thớt hỏi để tìm từ khác sao cho vẫn giữ được hơi thở đương đại của tác phẩm gốc. Cụ vào viết trống không rồi thả cái link kêu em học. Em với cụ không quen biết gì, cách giao tiếp của cụ như vậy em đánh giá là không ổn nên em vang ạ.
 

uchihafuurin

Xe buýt
Biển số
OF-442720
Ngày cấp bằng
4/8/16
Số km
811
Động cơ
327,882 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Dùng từ đấy bị tuýt là đúng. Nói gì thì nói "chịch" vẫn chỉ là văn nói thôi cụ nhé
 
  • Vodka
Reactions: one

Emesco

Xe điện
Biển số
OF-8524
Ngày cấp bằng
19/8/07
Số km
4,059
Động cơ
717,643 Mã lực
Giao cấu
Giao phối
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,148
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
Em đã nêu rõ lý do tại sao chọn từ ngữ bỗ bã (tác phẩm và nhân vật như vậy). Truyện đã dịch xong và chỉ vướng mắc đúng một từ này nên em mới lập thớt hỏi để tìm từ khác sao cho vẫn giữ được hơi thở đương đại của tác phẩm gốc. Cụ vào viết trống không rồi thả cái link kêu em học. Em với cụ không quen biết gì, cách giao tiếp của cụ như vậy em đánh giá là không ổn nên em vang ạ.
Ờ tui sai, tui cũng đã xóa còm đó. Còn muốn dịch trung việt giỏi thì vốn từ nó phải chuẩn từ tiếng việt đã . từ chịch, xoặc, xếp hình cũng là từ tự chế ra mấy năm gần đây...
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
4,160
Động cơ
508,796 Mã lực
Việc dùng từ gì còn phụ thuộc vào văn cảnh như thế nào nữa chứ cụ/ mợ.
Em ví dụ:
Gạ tình; mây mưa; say nắng; chìm đắm cơn mơ; ngất ngây men tình; nàng xuân; tình xuân; người nơi ấy, em xưa, chốn ấy…..
😂😂😂
Haizzz, truyện này nó hơi phức tạp về giọng văn cụ ạ. Các đoạn dùng được cách diễn đạt bay bướm hoa mỹ, em đều dùng cả (em thuộc kha khá Kiều nên vận dụng cũng nhanh). Nhưng có một số đoạn nhân vật nói chuyện lộ rõ sự thẳng-thật-thô, dịch nhã nghe nó bị lạc điệu mới khổ.
 

wave-tau

Xe container
Biển số
OF-39191
Ngày cấp bằng
26/6/09
Số km
7,621
Động cơ
542,731 Mã lực
Văn nói bỗ bã suớng mồm đã đành, chứ dính đến văn viết tự "chế" ra một từ rồi phụ lục cắt nghĩa cho nó pro, biết đâu thành trào lưu mới. :D
Chứ có cấm mỗi 1 chữ mà mất công thế khéo cả bài dịch cũng ko thoát ý lắm đâu. :D
 

Yeuaibaygio

Xe container
Biển số
OF-756754
Ngày cấp bằng
8/1/21
Số km
8,835
Động cơ
209,256 Mã lực
Tuổi
50
Xoạc
Quất
Nháy
Xếp hình
 

hat.tieu

Xe cút kít
Biển số
OF-124436
Ngày cấp bằng
16/12/11
Số km
15,293
Động cơ
-90,731 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
tiengduc.org
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Dùng từ xukthal được không cccm nhể?
 

hat.tieu

Xe cút kít
Biển số
OF-124436
Ngày cấp bằng
16/12/11
Số km
15,293
Động cơ
-90,731 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
tiengduc.org
Em thấy youtube phổ biến cụm từ "nướng khoai" cũng dễ hiểu
"rủ bạn mới quen nướng khoai...", " chúng ta nướng khoai đi e", "vừa gặp nhau cô ta đã lôi tôi vào phòng gạ nướng khoai":D
Luộc khoai chứ nướng khoai nghe khô khan lắm. :D
 

alexandra

Xe điện
Biển số
OF-21973
Ngày cấp bằng
4/10/08
Số km
3,001
Động cơ
518,864 Mã lực
Đục
Đóng
Phập
Huỵch
Xoạc
Phệt
Múc
Xúc
Chén
:))
 
  • Vodka
Reactions: one
Thông tin thớt
Đang tải
Top