- Biển số
- OF-384589
- Ngày cấp bằng
- 28/9/15
- Số km
- 2,297
- Động cơ
- 257,391 Mã lực
- Tuổi
- 40
Nâng đỡ
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.
Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Bác ngay thẳng quá ai nguòi ta chơi , bác cứ thử giả vờ rơi cái phong bì xem , phịch hay phộc được hết
Em không thích lào, em thích lù thôiCho a cồn lào em cái dc ko
xôi thịt choén cực ngonVăn bây giờ cứ phải dùng từ "xôi thịt" thế hả bác thớt?
Chắc mỗi "choén", chưa có trong từ điển
Em cứ tìm đọc còm của Đỏ là ko cần đọc thêm nữa ahEm đã nhận được sách mợ one gửi tặng, xin được "cảm ơn" mợ ạ!
Hai cuốn sách được minh hoạ rất trend, thiết kế đẹp, giấy cũng "xịn", giải thích các từ/cụm từ dễ hiểu.
Biết đến tác phẩm này trên mạng xã hội, khi cuộc đấu đá của hai thế lực "Đen-Trắng" bắt đầu bước vào giai đoạn công khai, đọc 1-2 chương thấy cuốn quá, nên mỗi buổi tối - khi đó đang là mùa Đông, em chỉ nhanh nhanh chui vào chăn rồi nhấm nháp chậm dãi từng tập. Ngóng đợi 3 ngày mới được 1 tập. Mòn mỏi.
Bắt đầu từ tháng 4/2021, cuối cùng tác phẩm cũng đã được hai dịch giả dịch xong vào tháng 6/2022. Một chặng đường khá dài, nhưng đầy "chất lượng", vì theo dõi (ngầm) trên mạng xã hội, thấy độ hóng của độc giả (như em) cũng nhiều ngang ngửa hóng sự up-down của Chứng khoán, .
Dù là ý kiến chủ quan, song nhìn một cách tổng quát thì tác phẩm này bắt kịp được tính thời sự của lĩnh vực Kinh doanh (Chứng khoán, Bất động sản); tính trendy của mạng xã hội khi dùng chính nó làm đòn bẩy nâng vị thế (nữ chính là một nhân vật có lượng người theo dõi nhiều như quân Nguyên). Đây có thể nói là "nước cờ" rất sáng trong việc khai thác và nắm bắt được thị hiếu của tác giả.
Em rất ưng sự cẩn thận, chỉn chu của hai dịch giả. Khi tìm từ thay thế chưa phù hợp, hoặc chưa toát được hết nghĩa của từ gốc, sẽ minh hoạ hoặc giải thích tường tận cho độc giả hiểu. Chưa nói, một trong hai dịch giả, còn là thành viên của Diễn đàn uy tín nhất nhì về Xe cộ, nên có nhiều từ, đọc là biết liền "Offer chính hiệu luôn". Vừa dí dỏm, vừa thâm thuý, còn rất trendddd!!!
Trong văn học cũng có nhiều từ "văng mạng" cụ ạ - đặc biệt là những tác phẩm dịch. Có nhiều tác phẩm nổi tiếng được coi là kinh điển chứ không phải không.Thực sự tôi mà đọc quyển sách nào có cái từ như cụ băn khoăn thì tôi cũng ném ngay vào thùng rác, khỏi đọc. Văn học là văn học chứ không thể là văn mạng được.
Tôi nói "văn mạng" chứ không phải "văng mạng". Không phải cái gì của đời thực cũng có thể đưa vào ngôn ngữ của văn học được, nếu như vậy sao có những từ từ rất cổ xưa trong dân gian nhưng không bao giờ xuất hiện trong văn học. Ví dụ DM. L, B...Trong văn học cũng có nhiều từ "văng mạng" cụ ạ - đặc biệt là những tác phẩm dịch. Có nhiều tác phẩm nổi tiếng được coi là kinh điển chứ không phải không.
Suy nghĩ & tiếp nhận của người đọc có thể thay đổi có thể không, nhưng XH thì luôn thay đổi & người trẻ họ cũng có cách tiếp cận khác người lớn tuổi.
Đây là quan điểm cá nhân của em thôi.