[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
=))=))=)) 1 từ dịch khá đơn giản
(炮友 Pháo Hữu), tiếng anh có nghĩa là friends with benefits, tiếng việt bạn tình, dùng để chỉ những người lên giường với nhau để thoả mãn nhu cầu sinh lý của mỗi người chứ không phải vì tình yêu..

p/s : từ khi bọn bệnh hoạn nào đó nó cải biên từ "xếp hình" thành làm tình thì em cũng chẳng bao giờ dùng nó nữa vì nói ra sợ mấy đứa đầu óc đen tối nghĩ mình muốn làm tình :)):)):)):)):))
 

lạc lối

Xe điện
Biển số
OF-204320
Ngày cấp bằng
31/7/13
Số km
2,818
Động cơ
332,324 Mã lực
Nơi ở
HoChiMinh
Bác ngay thẳng quá ai nguòi ta chơi , bác cứ thử giả vờ rơi cái phong bì xem , phịch hay phộc được hết
 
  • Vodka
Reactions: XPQ

Demchinhhang.net

Xe container
Biển số
OF-111
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
8,194
Động cơ
542,368 Mã lực
Cụ đăng bản thảo lên đây tụi em đọc hết để biết văn cảnh, ngữ cảnh sẽ tặng cụ từ đặt đúng chỗ. Thề.
 

XPQ

Xe cút kít
Biển số
OF-25733
Ngày cấp bằng
13/12/08
Số km
15,415
Động cơ
551,933 Mã lực
Nơi ở
Trỏng
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Bác ngay thẳng quá ai nguòi ta chơi , bác cứ thử giả vờ rơi cái phong bì xem , phịch hay phộc được hết


Như lời khuyên của bác Lạc lối có khi lại chuẩn.

Cái "chịch" được dân gian dùng phải mất một thời gian dài mới trở nên được giá trị ngôn ngữ như vậy, việc nghĩ ra một từ mới thay thế là không thế. Để chọn một từ sẵn có để thay thế hoàn toàn thuộc về tài năng người dịch và thể loại tác phẩm, mà về vốn từ thay thế thì dịch giả chắc còn có nhiều hơn cả đội óp phơ góp lại.
 

Chu An

Xe điện
Biển số
OF-336914
Ngày cấp bằng
1/10/14
Số km
4,811
Động cơ
345,163 Mã lực
Hồi tám mấy, quê em toàn gọi lái đi là " làm việc".
 

quyenlinh77

Đi bộ
Biển số
OF-122355
Ngày cấp bằng
29/11/11
Số km
3
Động cơ
381,173 Mã lực
Bác đọc thử văn của Song Hà hoặc nghe postcat trên đài Nghệ An xem, cũng dân tục lắm mà vẫn xuất bản bình thường, thâm chí còn lên cả đài nữa kia bác.
 
  • Vodka
Reactions: one

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,631 Mã lực
Báo cáo các cụ, sách em và đồng bọn dịch gặp tí trắc trở ở khâu biên tập nhưng cuối cùng cũng xong. Nhà xuất bản ban đầu bọn em gửi bản thảo vì nhiều lý do nên yêu cầu biên tập theo hướng bảo thủ quá, ngoài từ “chịch” phải sửa thì còn khá nhiều chỗ khác cũng phải cắt. Sau khi xem lại, bọn em thấy nếu cắt sửa như thế thì tác phẩm sẽ què cụt, mất đi hơi thở thời đại, nên đã rút bản thảo đem sang NXB khác. Bên mới này có lẽ biên tập viên nam trẻ nên thoáng hơn, từ “chịch” trong một số ngữ cảnh vẫn phải sửa nhưng trong một số đoạn đặc thù thì được giữ nguyên. Sách có giấy phép xuất bản từ tháng 5, đã in xong hồi giữa tháng 6 và bán hết trong vòng 2 tuần sau khi có quyết định phát hành. Bọn em mò mẫm tự làm mọi khâu nên giờ em mới ngớt việc để vào báo cáo các cụ. Nhân đây, em xin phép gửi tặng sách cho một số cụ/mợ đã nhiệt tình trả lời thớt này. Các cụ mợ kiểm tra mật thư giúp em ạ.
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,631 Mã lực
Có cụ/mợ RedMer ẩn thông tin nên em không mật thư được, đành tag công khai thế này. Cụ/mợ đọc được thì mật thư cho em hoặc nhắn thẳng bọn em bên page Hiên nhà nhé.
 

Red_Mer

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631346
Ngày cấp bằng
11/4/19
Số km
6,849
Động cơ
235,160 Mã lực
Em đã nhận được sách mợ one gửi tặng, xin được "cảm ơn" mợ ạ!
Hai cuốn sách được minh hoạ rất trend, thiết kế đẹp, giấy cũng "xịn", giải thích các từ/cụm từ dễ hiểu.
Biết đến tác phẩm này trên mạng xã hội, khi cuộc đấu đá của hai thế lực "Đen-Trắng" bắt đầu bước vào giai đoạn công khai, đọc 1-2 chương thấy cuốn quá, nên mỗi buổi tối - khi đó đang là mùa Đông, em chỉ nhanh nhanh chui vào chăn rồi nhấm nháp chậm dãi từng tập. Ngóng đợi 3 ngày mới được 1 tập. Mòn mỏi.
Bắt đầu từ tháng 4/2021, cuối cùng tác phẩm cũng đã được hai dịch giả dịch xong vào tháng 6/2022. Một chặng đường khá dài, nhưng đầy "chất lượng", vì theo dõi (ngầm) trên mạng xã hội, thấy độ hóng của độc giả (như em) cũng nhiều ngang ngửa hóng sự up-down của Chứng khoán, :D.
Dù là ý kiến chủ quan, song nhìn một cách tổng quát thì tác phẩm này bắt kịp được tính thời sự của lĩnh vực Kinh doanh (Chứng khoán, Bất động sản); tính trendy của mạng xã hội khi dùng chính nó làm đòn bẩy nâng vị thế (nữ chính là một nhân vật có lượng người theo dõi nhiều như quân Nguyên). Đây có thể nói là "nước cờ" rất sáng trong việc khai thác và nắm bắt được thị hiếu của tác giả.
Em rất ưng sự cẩn thận, chỉn chu của hai dịch giả. Khi tìm từ thay thế chưa phù hợp, hoặc chưa toát được hết nghĩa của từ gốc, sẽ minh hoạ hoặc giải thích tường tận cho độc giả hiểu. Chưa nói, một trong hai dịch giả, còn là thành viên của Diễn đàn uy tín nhất nhì về Xe cộ, nên có nhiều từ, đọc là biết liền "Offer chính hiệu luôn". Vừa dí dỏm, vừa thâm thuý, còn rất trendddd!!!

03361A44-669F-4CDC-B648-0A37C83A558F.jpeg
 

oliviarose

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-788913
Ngày cấp bằng
31/8/21
Số km
1,215
Động cơ
40,966 Mã lực
Tuổi
34
Sách tàu khựa mà các thím hít hà như kinh Phật thế à, hỏng hết cả rồi.
 

thngaylangthang

Xe ngựa
Biển số
OF-130800
Ngày cấp bằng
14/2/12
Số km
25,192
Động cơ
1,653,488 Mã lực
Nơi ở
Đó đây, langthang

thngaylangthang

Xe ngựa
Biển số
OF-130800
Ngày cấp bằng
14/2/12
Số km
25,192
Động cơ
1,653,488 Mã lực
Nơi ở
Đó đây, langthang
Em đã nhận được sách mợ one gửi tặng, xin được "cảm ơn" mợ ạ!
Hai cuốn sách được minh hoạ rất trend, thiết kế đẹp, giấy cũng "xịn", giải thích các từ/cụm từ dễ hiểu.
Biết đến tác phẩm này trên mạng xã hội, khi cuộc đấu đá của hai thế lực "Đen-Trắng" bắt đầu bước vào giai đoạn công khai, đọc 1-2 chương thấy cuốn quá, nên mỗi buổi tối - khi đó đang là mùa Đông, em chỉ nhanh nhanh chui vào chăn rồi nhấm nháp chậm dãi từng tập. Ngóng đợi 3 ngày mới được 1 tập. Mòn mỏi.
Bắt đầu từ tháng 4/2021, cuối cùng tác phẩm cũng đã được hai dịch giả dịch xong vào tháng 6/2022. Một chặng đường khá dài, nhưng đầy "chất lượng", vì theo dõi (ngầm) trên mạng xã hội, thấy độ hóng của độc giả (như em) cũng nhiều ngang ngửa hóng sự up-down của Chứng khoán, :D.
Dù là ý kiến chủ quan, song nhìn một cách tổng quát thì tác phẩm này bắt kịp được tính thời sự của lĩnh vực Kinh doanh (Chứng khoán, Bất động sản); tính trendy của mạng xã hội khi dùng chính nó làm đòn bẩy nâng vị thế (nữ chính là một nhân vật có lượng người theo dõi nhiều như quân Nguyên). Đây có thể nói là "nước cờ" rất sáng trong việc khai thác và nắm bắt được thị hiếu của tác giả.
Em rất ưng sự cẩn thận, chỉn chu của hai dịch giả. Khi tìm từ thay thế chưa phù hợp, hoặc chưa toát được hết nghĩa của từ gốc, sẽ minh hoạ hoặc giải thích tường tận cho độc giả hiểu. Chưa nói, một trong hai dịch giả, còn là thành viên của Diễn đàn uy tín nhất nhì về Xe cộ, nên có nhiều từ, đọc là biết liền "Offer chính hiệu luôn". Vừa dí dỏm, vừa thâm thuý, còn rất trendddd!!!

03361A44-669F-4CDC-B648-0A37C83A558F.jpeg
Em cứ tìm đọc còm của Đỏ là ko cần đọc thêm nữa ah :)
 

tranminhhoa

Xe tăng
Biển số
OF-8718
Ngày cấp bằng
22/8/07
Số km
1,587
Động cơ
554,047 Mã lực
Thực sự tôi mà đọc quyển sách nào có cái từ như cụ băn khoăn thì tôi cũng ném ngay vào thùng rác, khỏi đọc. Văn học là văn học chứ không thể là văn mạng được.
 

hxduong

Xì hơi lốp
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,605 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Thực sự tôi mà đọc quyển sách nào có cái từ như cụ băn khoăn thì tôi cũng ném ngay vào thùng rác, khỏi đọc. Văn học là văn học chứ không thể là văn mạng được.
Trong văn học cũng có nhiều từ "văng mạng" cụ ạ - đặc biệt là những tác phẩm dịch. Có nhiều tác phẩm nổi tiếng được coi là kinh điển chứ không phải không.
Suy nghĩ & tiếp nhận của người đọc có thể thay đổi có thể không, nhưng XH thì luôn thay đổi & người trẻ họ cũng có cách tiếp cận khác người lớn tuổi.
Đây là quan điểm cá nhân của em thôi.
 

Cuaoctom

Xe hơi
Biển số
OF-815545
Ngày cấp bằng
8/7/22
Số km
155
Động cơ
983 Mã lực
Chúc mừng cụ đã dc thông qua.
 
  • Vodka
Reactions: one

FelizS

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-814508
Ngày cấp bằng
20/6/22
Số km
981
Động cơ
12,550 Mã lực
Cái từ này, mỗi năm lại đổi 1 lần hay sao ấy, mấy năm trước là "chịch" rồi "xoạc", "nện".
Riêng em thì em thích từ "thuốn" của Trung Ruồi trong Kem xôi, đoạn "Thương ơi cho anh thuốn 1 cái" nghe nó vừa nhẹ nhàng êm ái lại dễ liên tưởng =))
Cụ thử gợi ý NXB cho dùng từ này xem
 

tranminhhoa

Xe tăng
Biển số
OF-8718
Ngày cấp bằng
22/8/07
Số km
1,587
Động cơ
554,047 Mã lực
Trong văn học cũng có nhiều từ "văng mạng" cụ ạ - đặc biệt là những tác phẩm dịch. Có nhiều tác phẩm nổi tiếng được coi là kinh điển chứ không phải không.
Suy nghĩ & tiếp nhận của người đọc có thể thay đổi có thể không, nhưng XH thì luôn thay đổi & người trẻ họ cũng có cách tiếp cận khác người lớn tuổi.
Đây là quan điểm cá nhân của em thôi.
Tôi nói "văn mạng" chứ không phải "văng mạng". Không phải cái gì của đời thực cũng có thể đưa vào ngôn ngữ của văn học được, nếu như vậy sao có những từ từ rất cổ xưa trong dân gian nhưng không bao giờ xuất hiện trong văn học. Ví dụ DM. L, B...
Trong cuộc sống cũng vậy thôi, bạn hay tôi khi ngồi với bạn bè có thể thi thoảng văng ra vài từ này nọ, nhưng khi ngồi với cha mẹ mình, liệu mấy ai trong chúng ta văng ra những thứ đó không? Không phải chúng ta sống giả dối gì, mà mỗi đối tượng của đối thoại có tập ngôn ngữ riêng phù hợp. Văn học cũng vậy thôi, không thể pha tạp ngôn ngữ mạng vào đó được.
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top