Học Tiếng Trung mà google, rất dễ gặp "tai nạn". Bởi vì google chỉ dịch phần "nghĩa" mà chưa dịch được phần "lễ", trong khi ngôn ngữ, văn hóa Trung Quốc rất chú trọng lễ nghĩa.
Ví dụ (爸爸) là bố và (这是我的爸爸) là câu giới thiệu: Đây là bố của tôi. Câu giới thiệu này không có gì sai ngữ pháp, sai chính tả cả (nếu google). Người học Tiếng Trung (google) có thể sử dụng bình thường trong thực tế. Rồi đến một ngày, người đó gặp "tai nạn" ngôn ngữ (gây hiểu lầm là kém lịch sự, hoặc gây mập mờ tình cảm).
Bởi vì (这是我的爸爸) chỉ dùng giới thiệu người bố với những người ngang hàng/kém hàng của người nói, và nếu ngang hàng thì người nói (nữ) không nói với nam, người nói (nam) không nói với nữ (nếu họ chỉ là bạn bè bình thường). Nguyên nhân (爸爸) là cách gọi có độ thân mật cao, nếu (nữ) nói với nam, hoặc (nam) nói với nữ, sẽ mang ngầm ý là giữa hai người nam-nữ này đang có một mối quan hệ tình cảm cao hơn bạn bè thông thường.
Khi muốn giới thiệu người bố với những người vai vế cao hơn người nói, hoặc giới thiệu người bố với một người bạn bình thường (khác giới tính), phải sử dụng (父亲) và câu giới thiệu là (这是我的父亲), dịch nghĩa ra vẫn như vậy, nhưng "lễ nghĩa" của cách nói này, cao hơn (这是我的爸爸).
Khi đi học trường lớp bài bản, thày/cô giáo ngoài phần dạy "nghĩa" sẽ dạy cả phần "lễ", cho nên người học sẽ không bị những tai nạn "ngôn ngữ".