Thưởng Thức = 賞識 (shǎng shí)Thêm: thưởng thức
Chỉnh sửa cuối:
Thưởng Thức = 賞識 (shǎng shí)Thêm: thưởng thức
Vẫn gọi là sinh viên ạcó từ Sinh viên chưa nhỉ? Bên TQ thì gọi là Đại học sinh
------Chữ Hán không có Thực Tại
Nếu có văn bản cổ bác cho xem thì tốt quá.------
Tiếng Hán hiện đại ko có, nhưng Hán cổ thì chắc chắn có
cụ dùng Google trans, tra từ "college student" nó ra 大学生 (Đại học sinh).Vẫn gọi là sinh viên ạ
生員
Cháu có nói là không có Đại học sinh đâu.cụ dùng Google trans, tra từ "college student" nó ra 大学生 (Đại học sinh).
Vậy thì từ Liên quan (链关) có trong tiếng Hán không cụ?Cháu muốn trò chơi của chúng ta có định lượng cao, cho nên ranh giới sẽ là: trong chữ Hán không có từ ghép Hán Việt đó. Nếu thêm vào so sánh về nghĩa của từ ghép Hán Việt và chữ Hán, giống nhau/khác nhau, dễ bị rơi vào định tính, và có thể tranh cãi không cần thiết. Cho nên chỉ cần trong chữ Hán xuất hiện chữ giống từ ghép Hán Việt, dù khác nghĩa, chúng ta vẫn bỏ ra ngoài ạ.
Ý tôi là dùng với nghĩa sinh viên như ở Việt Nam thì họ không dùng. Cùng chữ nhưng cách dùng khác nhau rồi.Cháu có nói là không có Đại học sinh đâu.
Cháu nói chữ Sinh viên vẫn được sử dụng.
Cái này đâu có phủ định cái kia.
Giống như ở Việt Nam: THPT và cấp 3.
Văn bản là THPT, văn nói vẫn có thể dùng cấp 3.
Ặc,Thực tại
实 在
Bạn tra google là ra nhé
Bạn biết nguồn gốc từ Hán Việt là ntn chứ
Chữ Hán âm Hán bị Việt hóa
Tuỳ bác thôi, với cháu chỉ tin vào Cổ Văn, bác tin Google thì tuỳ bác.Thực tại
实 在
Bạn tra google là ra nhé
Bạn biết nguồn gốc từ Hán Việt là ntn chứ
Chữ Hán âm Hán bị Việt hóa
Chính xác ạ.Thiếu tá, Trung tá, Đại tá... bên TQ gọi là Thiếu hiệu, Trung hiệu, Thượng hiệu.
Những từ như thế này để cháu kiểm tra kỹ ạ. Vì những khái niệm này là nhạy cảm ở Trung Quốc.Từ Khải huyền thì sao ạ?
À vâng em hiểu.Những từ như thế này để cháu kiểm tra kỹ ạ. Vì những khái niệm này là nhạy cảm ở Trung Quốc.
Bác dùng từ điển dịch sang chữ Hán, rồi tra tiếp trên Baidu xem có không. Cháu đang đi tầu, không tiện tra cứu.Hằng thuận: hôn lễ theo nghi thức Phật giáo. Ko rõ TQ có cụm này không... Nhưng chắc không cùng nghĩa