[Funland] Trò chơi: Tìm từ Hán Việt nhưng không có trong tiếng Hán.

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Tàu họ dịch tên bộ phim "American Horror Story: Hotel" là "人皮客栈 " - Nhân Bì Khách Sạn.

Lữ Điếm - 旅店 (lǚ diàn). Baidu họ giải nghĩa ở đây: https://baike.baidu.com/item/旅店/915550
Ý mình nói từ "Khách Sạn" người Tàu họ gọi là "Lữ Điếm"
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Bản dịch "Les Misérables" sang tiếng Việt đầu tiên là của cụ Nguyễn Văn Vĩnh, năm 1926, với nhan đề "Những kẻ khốn nạn"
Cụ Vĩnh dịch theo nghĩa của "Khốn nạn" bên Tàu. Sau này để tránh hiểu nhầm với "Khốn nạn" bên ta, mới dịch ra "Những người khốn khổ".
Bây giờ tuy vẫn có chung chữ "Khốn nạn" nhưng Ta và Tàu vẫn hiểu theo hai nghĩa khác nhau.
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Ta và Tàu có chung chữ "Phản Ánh".
Phản Ánh = 反映 (fǎn yìng).
Nhưng ta có thêm "Phản Ảnh" mà Tàu không có.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Ta và Tàu có chung chữ "Quốc Đạo"
Quốc Đạo = 国道 (guó dào).
Nhưng nghĩa của Tàu vẫn là con đường, nghĩa của Ta là Đạo chung của một nước.
Có lẽ vì thế bên Ta thêm "Quốc Lộ" mà bên Tàu không có.
 

cưỡi chổi

Xe lăn
Biển số
OF-123656
Ngày cấp bằng
9/12/11
Số km
11,298
Động cơ
514,127 Mã lực
Nơi ở
trên cái chổi
Bản dịch "Les Misérables" sang tiếng Việt đầu tiên là của cụ Nguyễn Văn Vĩnh, năm 1926, với nhan đề "Những kẻ khốn nạn"
Cụ Vĩnh dịch theo nghĩa của "Khốn nạn" bên Tàu. Sau này để tránh hiểu nhầm với "Khốn nạn" bên ta, mới dịch ra "Những người khốn khổ".
Bây giờ tuy vẫn có chung chữ "Khốn nạn" nhưng Ta và Tàu vẫn hiểu theo hai nghĩa khác nhau.
Từ "khốn nạn" này em cũng từng được nghe về ý nghĩa của nó rồi. Đúng là nghĩa nguyên gốc của nó không giống "khốn nạn" như bên ta vẫn đang dùng. Mà chính xác là gần đây mới mang ý nghĩa là khốn nạn chứ các cụ thời xưa dùng nó với ý nghĩa khá giống bên tàu chứ không phải với ý nghĩa như bây giờ. Ngoài từ đó ra thì còn một số từ theo thời gian cũng thay đổi cách hiểu đi chứ không như nghĩa gốc của nó nữa
 

vnhn

Xe tăng
Biển số
OF-70262
Ngày cấp bằng
9/8/10
Số km
1,298
Động cơ
453,489 Mã lực
Cháu xin đưa ra một trò chơi: Ghép chữ Hán Việt thành từ ghép, rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong tiếng Hán hay không (luôn xảy ra trường hợp: từ ghép Hán Việt có trong tiếng Việt nhưng không có trong tiếng Hán)
- Chơi trò này không cần phải biết tiếng Hán, các bác cứ ghép Hán Việt thoải mái, những ai biết tiếng Hán sẽ kiểm tra giúp trong tiếng Hán.
- Chơi trò này tăng thêm vốn từ Hán Việt cho mỗi người.
- Những kết quả tìm thấy sẽ được cập nhật ở #1 kèm theo nick OF của người tìm ra.
--------------

(1) Miên Man không có trong tiếng Hán (mián mán).
(2) Y Tế không có trong tiếng Hán (yī jì).
(3) Lâm Tặc không có trong tiếng Hán (lín zé). Bác Keyboard Hero
(4) Thiêng Liêng (Nôm 100% 𤍌). Bác cuonglhvt
(5) Trầm Tĩnh không có trong tiếng Hán (shěn jīng). Bác vdtours
(6) Sản Xuất không có trong tiếng Hán (chǎn chū). Bác cưỡi chổi
(7) Thủ Tướng không có trong tiếng Hán. Tiếng Hán là Chính Phủ Tổng Lý (政府总理). Bác cuonglhvt
(8) Hoành Tráng với nghĩa chữ Hoành (橫), không có trong tiếng Hán (hèng zhuàng). Bác greenkar
(9) Sở Thích không có trong tiếng Hán (suǒ dí). Bác greenkar
(10) Hùng Hổ không có trong tiếng Hán (xióng hǔ). Bác cuonglhvt
(11) Tài Khoản không có trong tiếng Hán (cái kuǎn). Bác rachfan
(12) Tin Học không có trong tiếng Hán (xìn xué). Bác greenkar
(13) Môi Trường không có trong tiếng Hán (měi cháng). Bác Duhloss
(14) Thương Binh không có trong tiếng Hán (shāng pīng). Bác Duhloss
(15) Truyền Thông không có trong tiếng Hán (chuán tòng). Bác Duhloss
(16) Phát Thanh không có trong tiếng Hán (fā shēng). Bác Duhloss
(17) Truyền Hình không có trong tiếng Hán (chuán xíng). Bác Duhloss
(18) Ủy Ban không có trong tiếng Hán (wěi bān). Bác Duhloss
(19) Doanh Nhân không có trong tiếng Hán (yíng rén). Bác Duhloss
(20) Liên Doanh không có trong tiếng Hán (lián yíng). Bác Duhloss
(21) Doanh Trại không có trong tiếng Hán (yíng zhài). Bác Duhloss
(22) Doanh Thu không có trong tiếng Hán (yíng shōu). Bác Duhloss
(23) Cao Đẳng không có trong tiếng Hán (gāo děng). Bác Duhloss
(24) Chuyên Tu không có trong tiếng Hán (zhuān xiū). Bác Duhloss
(25) Nhập Địa không có trong tiếng Hán (rù dì). Bác vdtours
(26) Không Tặc không có trong tiếng Hán (kōng zé). Bác Duhloss
(27) Đinh Tặc không có trong tiếng Hán (đính zé). Bác Duhloss
(28) Não Bộ không có trong tiếng Hán (nǎo bù). Bác cuicui
(29) Đẳng Cấp không có trong tiếng Hán (děng jí). Bác cuicui
(30) Thu Giá không có trong tiếng Hán (shōu jià). Bác vdtours
(31) Cân Điêu không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(32) Cân Đủ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(33) Cân Bằng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(34) Lung Linh không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(35) Tung Tăng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(36) Tinh Nghịch không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(37) Bảng Giá không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(38) Đồng Đường không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(39) Nhập Thổ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(40) Thực Tại không có trong tiếng Hán. Bác bearbie
(41) Liên Quan không có trong tiếng Hán. Bác cưỡi chổi
(42) Thiếu Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(43) Trung Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(44) Thượng Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(45) Đại Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(46) Khải Huyền không có trong tiếng Hán. Bác TungTuLenh
(47) Hằng Thuận không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(48) Phượng Vĩ không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(49) Hoa Tiêu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(50) Hoa Hậu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
.......

Xin mời các bác tham gia ạ.
Mới xem qua thấy có mấy chỗ không đúng rồi.
Thủ tướng: có . vẫn áp dụng 2 từ tổng lý và thủ tướng
Thương binh: có. Binh lính bị thương
Cao đẳng: có. Trường cao đẳng
Chuyên tu: có. Tập trung học tập. Từ tu 修 còn có nghĩa là học. Tuy nhiên từ này ít dùng.
Não bộ: có
Đẳng cấp: có
Đồng đường: có. Tứ đại đồng đường.
Khải huyền: có. Chiến thắng
Thực tại: thực sự, thực tế
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Ta và Tàu có chung chữ "Hối Hận".
Hối Hận = 悔恨 (huǐ hèn).
Nhưng ta có thêm "Ân Hận" mà Tàu không có.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Mới xem qua thấy có mấy chỗ không đúng rồi.
Thủ tướng: có . vẫn áp dụng 2 từ tổng lý và thủ tướng
Thương binh: có. Binh lính bị thương
Cao đẳng: có. Trường cao đẳng
Chuyên tu: có. Tập trung học tập. Từ tu 修 còn có nghĩa là học. Tuy nhiên từ này ít dùng.
Não bộ: có
Đẳng cấp: có
Đồng đường: có. Tứ đại đồng đường.
Khải huyền: có. Chiến thắng
Thực tại: thực sự, thực tế
Bác cho luôn mặt chữ Tàu để cháu có căn cứ sửa chữa ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Ta và Tàu đều có chữ "Tư Pháp"
Tư Pháp = 司法 (sī fǎ).
Nhưng ta có thêm "Án Điểm" mà Tàu không có.
 

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Tòa án có không nhỉ? Hay chỉ có pháp đình, pháp viện?
 

HuyArt

Xe lăn
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
12,638
Động cơ
567,319 Mã lực
Cháu xin đưa ra một trò chơi: Ghép chữ Hán Việt thành từ ghép, rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong tiếng Hán hay không (luôn xảy ra trường hợp: từ ghép Hán Việt có trong tiếng Việt nhưng không có trong tiếng Hán)
- Chơi trò này không cần phải biết tiếng Hán, các bác cứ ghép Hán Việt thoải mái, những ai biết tiếng Hán sẽ kiểm tra giúp trong tiếng Hán.
- Chơi trò này tăng thêm vốn từ Hán Việt cho mỗi người.
- Những kết quả tìm thấy sẽ được cập nhật ở #1 kèm theo nick OF của người tìm ra.
--------------

(1) Miên Man không có trong tiếng Hán (mián mán).
(2) Y Tế không có trong tiếng Hán (yī jì).
(3) Lâm Tặc không có trong tiếng Hán (lín zé). Bác Keyboard Hero
(4) Thiêng Liêng (Nôm 100% 𤍌). Bác cuonglhvt
(5) Trầm Tĩnh không có trong tiếng Hán (shěn jīng). Bác vdtours
(6) Sản Xuất không có trong tiếng Hán (chǎn chū). Bác cưỡi chổi
(7) Thủ Tướng không có trong tiếng Hán. Tiếng Hán là Chính Phủ Tổng Lý (政府总理). Bác cuonglhvt
(8) Hoành Tráng với nghĩa chữ Hoành (橫), không có trong tiếng Hán (hèng zhuàng). Bác greenkar
(9) Sở Thích không có trong tiếng Hán (suǒ dí). Bác greenkar
(10) Hùng Hổ không có trong tiếng Hán (xióng hǔ). Bác cuonglhvt
(11) Tài Khoản không có trong tiếng Hán (cái kuǎn). Bác rachfan
(12) Tin Học không có trong tiếng Hán (xìn xué). Bác greenkar
(13) Môi Trường không có trong tiếng Hán (měi cháng). Bác Duhloss
(14) Thương Binh không có trong tiếng Hán (shāng pīng). Bác Duhloss
(15) Truyền Thông không có trong tiếng Hán (chuán tòng). Bác Duhloss
(16) Phát Thanh không có trong tiếng Hán (fā shēng). Bác Duhloss
(17) Truyền Hình không có trong tiếng Hán (chuán xíng). Bác Duhloss
(18) Ủy Ban không có trong tiếng Hán (wěi bān). Bác Duhloss
(19) Doanh Nhân không có trong tiếng Hán (yíng rén). Bác Duhloss
(20) Liên Doanh không có trong tiếng Hán (lián yíng). Bác Duhloss
(21) Doanh Trại không có trong tiếng Hán (yíng zhài). Bác Duhloss
(22) Doanh Thu không có trong tiếng Hán (yíng shōu). Bác Duhloss
(23) Cao Đẳng không có trong tiếng Hán (gāo děng). Bác Duhloss
(24) Chuyên Tu không có trong tiếng Hán (zhuān xiū). Bác Duhloss
(25) Nhập Địa không có trong tiếng Hán (rù dì). Bác vdtours
(26) Không Tặc không có trong tiếng Hán (kōng zé). Bác Duhloss
(27) Đinh Tặc không có trong tiếng Hán (đính zé). Bác Duhloss
(28) Não Bộ không có trong tiếng Hán (nǎo bù). Bác cuicui
(29) Đẳng Cấp không có trong tiếng Hán (děng jí). Bác cuicui
(30) Thu Giá không có trong tiếng Hán (shōu jià). Bác vdtours
(31) Cân Điêu không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(32) Cân Đủ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(33) Cân Bằng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(34) Lung Linh không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(35) Tung Tăng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(36) Tinh Nghịch không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(37) Bảng Giá không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(38) Đồng Đường không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(39) Nhập Thổ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(40) Thực Tại không có trong tiếng Hán. Bác bearbie
(41) Liên Quan không có trong tiếng Hán. Bác cưỡi chổi
(42) Thiếu Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(43) Trung Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(44) Thượng Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(45) Đại Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(46) Khải Huyền không có trong tiếng Hán. Bác TungTuLenh
(47) Hằng Thuận không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(48) Phượng Vĩ không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(49) Hoa Tiêu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(50) Hoa Hậu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(51) Mãn Nhãn không có trong tiếng Hán. Bác hoangvnp
.......

Xin mời các bác tham gia ạ.
Từ láy là thuần Việt, sao lại có nhiều từ láy có trong danh sách từ Hán Việt thế nhở?
 

vnhn

Xe tăng
Biển số
OF-70262
Ngày cấp bằng
9/8/10
Số km
1,298
Động cơ
453,489 Mã lực
Bác cho luôn mặt chữ Tàu để cháu có căn cứ sửa chữa ạ.
Thủ tướng:首相 có . vẫn áp dụng 2 từ tổng lý và thủ tướng
Thương binh: 伤病,伤兵 có. Binh lính bị thương
Cao đẳng: 高等có. Trường cao đẳng
Chuyên tu: 专修có. Tập trung học tập. Từ tu 修 còn có nghĩa là học. Tuy nhiên từ này ít dùng.
Não bộ: có脑部
Đẳng cấp: có等级
Đồng đường:同堂có. Tứ đại đồng đường.
Khải huyền: 凯旋có. Chiến thắng
Thực tại 实在: thực sự, thực tế
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Từ láy là thuần Việt, sao lại có nhiều từ láy có trong danh sách từ Hán Việt thế nhở?
Chưa hiểu câu hỏi của bác lắm?
Từ láy phải là Thuần Việt?
Chữ láy của tiếng Hán nhiều mà bác, do đó Hán Việt hoàn toàn có thể có từ láy.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top