[Funland] Trò chơi: Tìm từ Hán Việt nhưng không có trong tiếng Hán.

_AHA_

Xe điện
Biển số
OF-459099
Ngày cấp bằng
5/10/16
Số km
3,274
Động cơ
-121,889 Mã lực
Tuổi
46
Từ đơn Hán Việt có trong chữ Hán.
Nhưng từ ghép hai từ đơn Hán Việt, chưa chắc đã có trong chữ Hán.
Từ đơn hán Việt đều có từ Việt tương đương. Việc dùng song song cả từ Hán Việt và Việt là bình thường. Việc ghép từ hán Việt với từ khác cũng bình thường. Mợ định tìm để làm gì. Định tính số từ Hán trong tiếng Việt à.
Tổng thể tiếng Việt là nhiều chữ hơn tiếng Hán.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Từ đơn hán Việt đều có từ Việt tương đương. Việc dùng song song cả từ Hán Việt và Việt là bình thường. Việc ghép từ hán Việt với từ khác cũng bình thường. Mợ định tìm để làm gì. Định tính số từ Hán trong tiếng Việt à.
Tổng thể tiếng Việt là nhiều chữ hơn tiếng Hán.
Cháu đang cố gắng:

(1) Dồn các từ ghép (Hán Việt + Hán Việt) mà không có trong chữ Hán, vào một góc.
(2) Như vậy các từ ghép (Hán Việt + Hán Việt) còn lại đều có trong chữ Hán, việc sử dụng sẽ dễ dàng hơn (trong tiếng Trung) vì không lo bị lẫn loại từ ghép số (1) vào ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Việc tạo từ ghép mới từ các từ đơn gốc Hán 1 cách tùy tiện khiến tiếng Việt có những từ mà ý nghĩa rất khó hiểu, làm các bạn trình độ non méo cả mặt.

ví dụ từ Dự án (Project - hạng mục trong tiếng tàu) - các bạn dịch bừa thành Yu An

Giải ngân - các bạn dịch thành Jie Yin , đau ruột,.
Vâng ạ, đó cũng chính là vấn đề cháu đang gặp phải (dù tiếng Trung không phải là ngoại ngữ chính của cháu).
Rất mong bác giúp thêm 10 từ ghép Hán Việt nữa ạ. Cháu cảm ơn bác.
 

ubisapro

Xe trâu
Biển số
OF-335434
Ngày cấp bằng
19/9/14
Số km
31,071
Động cơ
970,358 Mã lực
E tiếng Hán là chịu rồi :D
 

_AHA_

Xe điện
Biển số
OF-459099
Ngày cấp bằng
5/10/16
Số km
3,274
Động cơ
-121,889 Mã lực
Tuổi
46
Cháu đang cố gắng:

(1) Dồn các từ ghép (Hán Việt + Hán Việt) mà không có trong chữ Hán, vào một góc.
(2) Như vậy các từ ghép (Hán Việt + Hán Việt) còn lại đều có trong chữ Hán, việc sử dụng sẽ dễ dàng hơn (trong tiếng Trung) vì không lo bị lẫn loại từ ghép số (1) vào ạ.
Tiếng Trung là tiếng Trung và tiếng Việt là tiếng Việt. Cứ dịch hiểu đúng sang nghĩa tương đương là được. Tiếng Việt là ngôn ngữ đa dạng nhất TG.
 

_AHA_

Xe điện
Biển số
OF-459099
Ngày cấp bằng
5/10/16
Số km
3,274
Động cơ
-121,889 Mã lực
Tuổi
46
Việc tạo từ ghép mới từ các từ đơn gốc Hán 1 cách tùy tiện khiến tiếng Việt có những từ mà ý nghĩa rất khó hiểu, làm các bạn trình độ non méo cả mặt.

ví dụ từ Dự án (Project - hạng mục trong tiếng tàu) - các bạn dịch bừa thành Yu An

Giải ngân - các bạn dịch thành Jie Yin , đau ruột,.
Như nào tiếng Việt là tùy tiện? Dịch kiểu word by word thì ko nên làm phiên dịch.
Dự Án - Project-项目
 

Lò Văn Sò

Xe hơi
Biển số
OF-495888
Ngày cấp bằng
8/3/17
Số km
183
Động cơ
188,415 Mã lực
Hình như các cụm từ: Tổng thống, thủ tướng, bộ trưởng, bệnh viện không có trong tiếng Hán. Cụ thử xem luôn các từ: dụng cụ, tiếp tế, phóng thanh, điện thoại, đồng hồ, tầu hoả, phi cơ, thiết bị,...
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Biên cương
Biên giới
Mục đồng
Dã ngoại
Lan tỏa
Hải sản
Hải phận
Không phận
Lục quân
Không quân
Binh lính
Tướng sĩ
Mũ mão
Cân đai
Giáp xác
Địa đầu
Địa lý
Độc địa
Địa đạo
Ánh dương
Bình minh
Tiến lên
Tiến tới
Tiến cống
Tiến sĩ
Tiễn biệt
Tiễn đưa
Tiên cảnh
Tiên tiến
Hào hùng
Anh hùng
Bất khuất
Trung hậu
Đảm đang
Gà nòi
Nhãn quan
Độc nhãn
Hào quang
Mông lung
Suy tư
Tư duy
Triết lý
Triết học
Bùng binh
La đà
Vàng son
Địa đàng
Mỹ quốc
Quốc hoa
Quốc phục
Hành chính
Biên cương = 邊疆 (biān jiāng)
Biên giới = 边界 (biān jiè)
Mục Đồng = 牧童 (mù tóng)
Dã Ngoại = không có
Lan Tỏa = không có
Hải Sản = 海產 (hǎi chǎn)
Hải Phận = không có
Không Phận = không có
Lục Quân = 陆军 (lù jūn)
Không Quân = 空軍 (kōng jūn)
Binh Lính = không có
Tướng Sĩ = không có
Mũ Mão = không có
Cân Đai = không có
Giáp Xác = 甲殼 (jiǎ qiào)
Địa Đầu = 地頭 (dì tóu)
Địa Lý = 地理 (dì lǐ)
Độc Địa = không có
Địa Đạo = 地道 (dì dào)
Ánh Dương = không có
Bình Minh = không có
Tiến Lên - có một từ Việt là "Lên"
Tiến Tới - có một từ Việt là "Tới"
Tiến Cống = 進貢 (jìn gòng)
Tiến Sĩ = 进士 (jìn shì)
Tiễn Biệt = 饯别 (jiàn bié)
Tiễn Đưa - có một từ Việt là "Đưa"
Tiên Cảnh = 仙境 (xiān jìng)
Tiên Tiến = 先進 (xiān jìn)
Hào Hùng = 豪雄 (háo xióng)
Anh Hùng = 英雄 (yīng xióng)
Bất Khuất = 不屈 (bù qū)
Trung Hậu = 忠厚 (zhōng hòu)
Đảm Đang = không có
Gà Nòi - có một từ Việt là "Gà"
Nhãn Quan = không có
Độc Nhãn = không có
Hào Quang = không có
Mông Lung = 曚曨 (mēng lóng)
Suy Tư = không có
Tư Duy = 思維 (sī wéi)
Triết Lý = không có
Triết học = 哲学 (zhé xué)
Bùng Binh - có một từ Việt là "Bùng"
La Đà = không có
Vàng son - có một từ Việt là "Vàng"
Địa Đàng = không có
Mỹ Quốc = 美国 (měi guó)
Quốc Hoa = 國花 (guó huā)
Quốc Phục = không có
Hành Chính = 行政 (xíng zhèng)
------------------
Rút gọn lại còn như sau

Dã Ngoại = không có
Lan Tỏa = không có
Hải Phận = không có
Không Phận = không có
Binh Lính = không có
Tướng Sĩ = không có
Mũ Mão = không có
Cân Đai = không có
Độc Địa = không có
Ánh Dương = không có
Bình Minh = không có
Đảm Đang = không có
Nhãn Quan = không có
Độc Nhãn = không có
Hào Quang = không có
Suy Tư = không có
Triết Lý = không có
La Đà = không có
Địa Đàng = không có
Quốc Phục = không có
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Hình như các cụm từ: Tổng thống, thủ tướng, bộ trưởng, bệnh viện không có trong tiếng Hán. Cụ thử xem luôn các từ: dụng cụ, tiếp tế, phóng thanh, điện thoại, đồng hồ, tầu hoả, phi cơ, thiết bị,...
Dụng Cụ = 用具 (yòng jù)
Tiếp Tế = 接濟 (jiē jì)
Phóng Thanh = không có
Điện Thoại = 电话 (diàn huà)
Đồng Hồ = không có
Tầu Hỏa - có một từ Việt là "Tầu"
Phi Cơ = 飞机 (fēi jī)
Thiết Bị = không có
-------------
Như vậy thêm được 03 từ ghép Hán Việt. Cảm ơn bác ạ.

Phóng Thanh = không có
Đồng Hồ = không có
Thiết Bị = không có
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Tiếng Trung là tiếng Trung và tiếng Việt là tiếng Việt. Cứ dịch hiểu đúng sang nghĩa tương đương là được. Tiếng Việt là ngôn ngữ đa dạng nhất TG.
Ngoại ngữ thứ nhất của cháu là tiếng Anh, thứ hai tiếng Nhật, thứ ba tiếng Trung.
Nên cháu không gặp vấn đề gì khi tra từ điển Trung - Anh (chuẩn hơn Trung - Việt).
Cháu đang cố gắng học tiếng Trung theo cách mà cháu cho là hiệu quả với cháu ạ.

Ví dụ: muốn có từ "Dự Án"
Cháu không tra từ điển Việt - Trung để có được kết quả: Dự Án - 預案 (yù àn).
Cháu tra từ điển Anh - Trung để ra được kết quả: Project - 项目(xiàng mù).
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Cháu đã chuẩn bị tinh thần học thuộc lòng 1000 từ ghép (Hán Việt + Hán Việt) mà lại không có trong chữ Hán.
Cho nên rất mong các bác giúp đỡ đạt được con số 1000 (hiện tại đang ~ 100). Cháu muốn xin 900 từ ghép nữa ạ.
 

Lá me xanh

Xe tải
Biển số
OF-722540
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
452
Động cơ
82,872 Mã lực
Tuổi
35
Dụng Cụ = 用具 (yòng jù)
Tiếp Tế = 接濟 (jiē jì)
Phóng Thanh = không có
Điện Thoại = 电话 (diàn huà)
Đồng Hồ = không có
Tầu Hỏa - có một từ Việt là "Tầu"
Phi Cơ = 飞机 (fēi jī)
Thiết Bị = không có
-------------
Như vậy thêm được 03 từ ghép Hán Việt. Cảm ơn bác ạ.

Phóng Thanh = không có
Đồng Hồ = không có
Thiết Bị = không có
Thiết bị 设备
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,126
Động cơ
542,082 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Sinh viên ở mình là Đại học sinh bên TQ
 

BMW-NDG

Xe đạp
Biển số
OF-338467
Ngày cấp bằng
14/10/14
Số km
24
Động cơ
276,310 Mã lực
Li Dị, Tị Nạn không có trong tiếng Hán
 

Hanoi1919

Xe tăng
Biển số
OF-322467
Ngày cấp bằng
5/6/14
Số km
1,537
Động cơ
801,790 Mã lực
Thớt vui quá. Em học dốt, kiến thức ko đong đầy cái lá mít nhưng cũng xin góp đôi nhời với cccm.
1, Chữ Hán vốn là tập chữ tượng hình không thống nhất, có trước thời Hán rất lâu. Tần Thuỷ Hoàng chính là người ra lệnh Xa đồng trục, Thư đồng văn. Thống nhất và chỉnh lý lại. Nhà Hán kế thừa lại và phát triển thêm trong thời đại của mình. Sau đó cùng với sự mở rộng lãnh thổ và bang giao thì nó đc truyền sang các nước lân bang thời Hán nên đến giờ chúng ta và các nước như Nhật bản vẫn gọi là Hán tự(chữ Hán).
2, Về ngôn ngữ cổ, trung đại thì Việt, Hàn, Nhật đều tiếp thu và sử dụng chữ Hán giống TQ nhưng Trong quá trình sử dụng, bản thân người TQ có sự thay đổi và với quan hệ chặt chẽ cùng Tq thì Việt nam thường thay đổi theo, tuy nhiên có nhiều từ sẽ không thay đổi theo hoặc tự ta thay đổi dân đến sự khác biệt. Điển hình hơn là Nhật bản. Từ sau thế kỷ thứ 8 ít quan hệ với TQ lại cách biển khơi nên rất nhiều chữ Hán nhật vẫn theo kiểu cổ( khác nghĩa or ngược với Ta và Tàu), ví dụ Ta nói “Giới Thiệu” còn Nhật thì vẫn dùng “Thiệu giới”.
3, Trong ngôn ngữ hiện đại thì Nhật bản là nước Đông Á đầu tiên mở cửa tiếp thu văn hoá giáo dục Tây phương hiện đại. Lúc đó vốn từ vựng của các nưics sử dụng Hán tự ko đủ để dùng, không có từ tương đương để dịch các khái niệm về khoa học, triết học, xh, kinh tế, q sự, giáo dục... từ ngôn ngữ Âu, Mỹ vì vậy họ ghép các từ Hán đơn(có sẵn) để tạo ra từ ghép mang ý nghĩa hoàn toàn mới như : Cộng sản, Văn hoá, Kinh tế, Câu lạc bộ, Đại Tá, điện thoại, dân tộc, cá nhân, khoa học, triết học, nghị quyết, đồng chí, chi bộ, Vật lý, Bất động sản....
=> Người Trung q, người Việt nam tiếp thu những khái niệm mang nghĩa mới đó từ người Nhật và sử dụng đến ngày nay. Vì vậy Hán việt có từ giống tiếng Hán không có nghĩa là học của người Tàu.
Hán việt ko giống tiếng Trung không có nghĩa là đều do ta tự sáng tạo ra => ta ko học từ tàu mà vay mượn từ Nhật(gián tiếp qua sách báo mà Lương Khải Siêu, Khang Hữu Vi xuất bản ở hongkong, hoặc trực tiếp do các vị phng trào Đông du sang Nhật).
Đây là một vấn đề nghiên cứu rất phức tạp và dễ sai lệch, nhầm lẫn vì vậy nếu thớt muốn tìm hiểu thì cần phải hết sức chú ý. Dù là thảo luận cho vui nhưng nếu thông tin mình đưa ra khi chưa hiểu đầy đủ thì dễ khiến bà con hiểu sai nguồn gốc của nó.
Có bài viết liên quan về vấn để này. Cccm tham khảo thêm rồi bàn tiếp ạ.
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
99 từ ghép Hán Việt rồi ạ.
Mốc 100 sắp vượt được rồi.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top