[Funland] Trò chơi: Tìm từ Hán Việt nhưng không có trong tiếng Hán.

cocsku

Xe cút kít
Biển số
OF-29844
Ngày cấp bằng
23/2/09
Số km
17,073
Động cơ
589,021 Mã lực
Sinh viên tưởng là tiếng tàu, nhưng nghe nói bên tàu họ ko dùng từ này.
 

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Chắc chỉ có bưu cục, không có bưu điện
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Cháu luôn nghĩ: cháu đang học lớp 1 về Hán Việt.
Cứ đọc được đã, nghĩa hiểu sau.
 

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
Các cụ mợ đang chơi trò hay nhưng nhà cháu cứ mạnh dạn ý kiến chút là có gì đó sai sai. Nhà cháu cũng không nghiên cứu chữ nghĩa gì đâu nhưng cứ mạnh dạn như này.
Chữ tàu là chữ tượng hình ghi nghĩa. Chữ Việt là chữ thanh ghi âm. Các cụ mợ lại đi tìm hai chữ ghi âm để ghép lại thành hai chữ ghi nghĩa thì, thật là kiểu gì chả có đầy từ không có.
Cũng như người Nhật dùng chữ tàu để ghi nghĩa nhưng đọc theo lối phát âm (tiếng nói) của người Nhật vậy. Mượn chữ, mượn từ là chuyện bình thường mà.
Một góc khác, đầu xuân năm mới, các cụ mợ đi xin chữ ngoài quốc tử giám, thầy đồ nào viết cho hai chữ tàu BÌNH AN, hay hai chữ tàu THÀNH ĐẠT là không thể ưng được, viết chữ tàu thì chỉ gồm một chữ AN hay ĐẠT mà thôi.
Không biết nhiều, chỉ nói phét, các cụ mợ gạch đá nhẹ tay.
Cụ ơi, Bình An viết được đấy cụ ạ, Bình An Tứ Quý là bốn chữ mà nhiều nơi treo đấy ạ. Còn Thành Đạt thì đấy là theo ý tiếng Việt thôi, cụ muốn xin chữ cùng nghĩa với Thành Đạt thì cụ chọn trong mấy cụm này cho em, Bình Bộ Thanh Vân nếu cụ muốn tiến thủ công danh, Hồng Nghiệp Đại Triển hoặc Sinh Ý Hưng Long nếu cụ theo hướng kinh doanh.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Sinh viên tưởng là tiếng tàu, nhưng nghe nói bên tàu họ ko dùng từ này.
Vâng ạ, họ dùng 大学生 (dà xué shēng)
Nhưng 生員 (shēng yuán) vẫn có trong từ điển Trung - Anh: scholar preparing for imperial examinations (in former times).
 

Sweethome

Xe tăng
Biển số
OF-322704
Ngày cấp bằng
7/6/14
Số km
1,829
Động cơ
307,333 Mã lực
Bao nhiêu bộ óc suy nghĩ mà mới phát hiện được 70 từ ghép bác ạ.
Cũng không đầy như bác nghĩ đâu.
Bác góp thêm chục từ ghép Hán Việt, Ta có mà Tàu không có, cho vui bác.
No, không làm cái thứ vô bổ đó làm gì. Cháu có chỉ ra được có bao nhiêu % người Việt Nam phân biệt được từ Hán Việt và từ Thuần Việt?
 

_AHA_

Xe điện
Biển số
OF-459099
Ngày cấp bằng
5/10/16
Số km
3,261
Động cơ
-121,889 Mã lực
Tuổi
46
Cháu xin đưa ra một trò chơi: Ghép chữ Hán Việt thành từ ghép, rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong tiếng Hán hay không (luôn xảy ra trường hợp: từ ghép Hán Việt có trong tiếng Việt nhưng không có trong tiếng Hán)
- Chơi trò này không cần phải biết tiếng Hán, các bác cứ ghép Hán Việt thoải mái, những ai biết tiếng Hán sẽ kiểm tra giúp trong tiếng Hán.
- Chơi trò này tăng thêm vốn từ Hán Việt cho mỗi người.
- Những kết quả tìm thấy sẽ được cập nhật ở #1 kèm theo nick OF của người tìm ra.
--------------
Quy tắc trò chơi:
1. Chọn một từ ghép Hán Việt, được cấu tạo bởi hai từ đơn Hán Việt.
2. Khi ghép hai từ đơn Hán Việt được một từ ghép Hán Việt có nghĩa.
3. So sánh từ ghép Hán Việt với chữ ghép tiếng Hán, nếu chữ ghép tiếng Hán không có, là đạt yêu cầu.
4. Chỉ so sánh chữ Hán (có, không có), không so sánh nghĩa của chữ Hán và nghĩa của từ ghép Hán Việt.

(1) Miên Man không có trong tiếng Hán (mián mán).
(2) Y Tế không có trong tiếng Hán (yī jì).
(3) Lâm Tặc không có trong tiếng Hán (lín zé). Bác Keyboard Hero
(4) Thiêng Liêng (Nôm 100% 𤍌). Bác cuonglhvt
(5) Trầm Tĩnh không có trong tiếng Hán (shěn jīng). Bác vdtours
(6) Sản Xuất không có trong tiếng Hán (chǎn chū). Bác cưỡi chổi
(7) Thủ Tướng không có trong tiếng Hán. Tiếng Hán là Chính Phủ Tổng Lý (政府总理). Bác cuonglhvt
(8) Hoành Tráng với nghĩa chữ Hoành (橫), không có trong tiếng Hán (hèng zhuàng). Bác greenkar
(9) Sở Thích không có trong tiếng Hán (suǒ dí). Bác greenkar
(10) Hùng Hổ không có trong tiếng Hán (xióng hǔ). Bác cuonglhvt
(11) Tài Khoản không có trong tiếng Hán (cái kuǎn). Bác rachfan
(12) Tin Học không có trong tiếng Hán (xìn xué). Bác greenkar
(13) Môi Trường không có trong tiếng Hán (měi cháng). Bác Duhloss
(14) Thương Binh không có trong tiếng Hán (shāng pīng). Bác Duhloss
(15) Truyền Thông không có trong tiếng Hán (chuán tòng). Bác Duhloss
(16) Phát Thanh không có trong tiếng Hán (fā shēng). Bác Duhloss
(17) Truyền Hình không có trong tiếng Hán (chuán xíng). Bác Duhloss
(18) Ủy Ban không có trong tiếng Hán (wěi bān). Bác Duhloss
(19) Doanh Nhân không có trong tiếng Hán (yíng rén). Bác Duhloss
(20) Liên Doanh không có trong tiếng Hán (lián yíng). Bác Duhloss
(21) Doanh Trại không có trong tiếng Hán (yíng zhài). Bác Duhloss
(22) Doanh Thu không có trong tiếng Hán (yíng shōu). Bác Duhloss
(23) Cao Đẳng không có trong tiếng Hán (gāo děng). Bác Duhloss
(24) Chuyên Tu không có trong tiếng Hán (zhuān xiū). Bác Duhloss
(25) Nhập Địa không có trong tiếng Hán (rù dì). Bác vdtours
(26) Không Tặc không có trong tiếng Hán (kōng zé). Bác Duhloss
(27) Đinh Tặc không có trong tiếng Hán (đính zé). Bác Duhloss
(28) Não Bộ không có trong tiếng Hán (nǎo bù). Bác cuicui
(29) Đẳng Cấp không có trong tiếng Hán (děng jí). Bác cuicui
(30) Thu Giá không có trong tiếng Hán (shōu jià). Bác vdtours
(31) Cân Điêu không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(32) Cân Đủ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(33) Cân Bằng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(34) Lung Linh không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(35) Tung Tăng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(36) Tinh Nghịch không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(37) Bảng Giá không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(38) Đồng Đường không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(39) Nhập Thổ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(40) Thực Tại không có trong tiếng Hán. Bác bearbie
(41) Liên Quan không có trong tiếng Hán. Bác cưỡi chổi
(42) Thiếu Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(43) Trung Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(44) Thượng Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(45) Đại Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(46) Khải Huyền không có trong tiếng Hán. Bác TungTuLenh
(47) Hằng Thuận không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(48) Phượng Vĩ không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(49) Hoa Tiêu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(50) Hoa Hậu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(51) Mãn Nhãn không có trong tiếng Hán. Bác hoangvnp
(52) Tòa Án không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(53) Vũ Trường không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(54) Nhạc Cụ không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(55) Khí Nhạc không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(56) Ác Ôn không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(57) Kiết lị không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(58) Tướng tá không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(59) Tỏ Tường không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(60) Nhạc sỹ không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(61) Kịch Sỹ không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(62) Cục tính không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(63) Cục Súc không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(64) Hổ Báo không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(65) Tiểu Thương không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(66) Trâu Điên không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(67) Lĩnh Lương không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(68) Súng Ống không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt

Xin mời các bác tham gia ạ.
Đã là từ hán Việt lại ko có trong tiếng hán là sao? Chủ thớt có bị làm sao ko vậy?
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Thủ tướng:首相 có . vẫn áp dụng 2 từ tổng lý và thủ tướng
Thương binh: 伤病,伤兵 có. Binh lính bị thương
Cao đẳng: 高等có. Trường cao đẳng
Chuyên tu: 专修có. Tập trung học tập. Từ tu 修 còn có nghĩa là học. Tuy nhiên từ này ít dùng.
Não bộ: có脑部
Đẳng cấp: có等级
Đồng đường:同堂có. Tứ đại đồng đường.
Khải huyền: 凯旋có. Chiến thắng
Thực tại 实在: thực sự, thực tế
Thủ Tướng (首相) https://baike.baidu.com/item/首相
Thương Binh (伤兵) https://baike.baidu.com/item/伤兵
Cao Đẳng (高等) https://baike.baidu.com/item/高等/75864
Chuyên Tu (专修) https://baike.baidu.com/item/专修
Não Bộ (脑部) - cả Baidu và zh.m.wikipedia đều không có chữ 部
Đẳng Cấp (等级) https://baike.baidu.com/item/等级/9771348
Đồng Đường (同堂) https://baike.baidu.com/item/同堂
Khải Huyền (tức là ngày phán xét) - 启示录 (Khải Thị Lục) không trùng với Hán Việt.
Thực Tại (实在) https://baike.baidu.com/item/实在/6027760
-----------------
Như vậy là còn lại:
Não Bộ (脑部) - cả Baidu và zh.m.wikipedia đều không có chữ 部
Khải Huyền (tức là ngày phán xét) - 启示录 (Khải Thị Lục) không trùng với Hán Việt.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Đã là từ hán Việt lại ko có trong tiếng hán là sao? Chủ thớt có bị làm sao ko vậy?
Từ đơn Hán Việt có trong chữ Hán.
Nhưng từ ghép hai từ đơn Hán Việt, chưa chắc đã có trong chữ Hán.
 

Keyboard Hero

Xe hơi
Biển số
OF-431580
Ngày cấp bằng
21/6/16
Số km
154
Động cơ
216,046 Mã lực
quá vớ vẩn cụ nhỉ, dạng từ này thì tiếng Việt có cả vạn, liệt kê không xuể, vì các nhà ngôn ngữ đông lào cứ mượn từ đơn gốc hán rồi chế thành từ mới, từ mới có thể là mở rộng nghĩa, có khi lại biến đổi nghĩa, có khi lại thành nghĩa ngược lại, các kiểu con đà điều...
ngồi liệt kê kiểu này đúng là lũ hâm nặng
Cụ ghi thử 100/cả vạn em học hỏi cái ;))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Từ ghép Hán Việt, không có trong chữ Hán, mà lên tới vạn từ, thì chữ Nôm xơi tái chữ Hán rồi các bác ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
(1) Từ đơn Hán Việt,
(2) Từ đơn Hán Việt.
(3) Từ ghép Hán Việt = (1) + (2)
(4) Từ ghép số (3) không có trong chữ Hán.
------------
Mệnh đề số (4) đơn giản thế thôi, rất mong các bác nhón tay làm phúc cho cháu 10 từ ghép của số (3) thỏa mãn (4).
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Tại sao cháu lại có mong muốn kỳ quặc như vậy?

Bởi vì cháu học tiếng Trung đến nay là năm thứ ba, và nhận ra rằng: nếu tách riêng được các từ (Hán Việt + Hán Việt) không có trong chữ Hán ra một góc, nghĩa là các từ ghép Hán Việt còn lại đều nằm trong chữ Hán, thì sẽ yên tâm sử dụng mà không sợ sai.
Nhờ có các bác mà cháu đã tách được 70 từ (Hán Việt + Hán Việt) không có trong chữ Hán ra một góc. Mong muốn của cháu là tách được càng nhiều càng tốt. Rât mong các bác giúp đỡ. Cháu xin cảm ơn.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Biên bản
Ảo ảnh
Thương mại
Cử tri
Thành phố
Ngoại ô
Thú vị
tranh cử
tương tác
bất chấp
vụ án
giải ngân
vị thế
Biên Bản = không có
Ảo Ảnh = 幻影 (huàn yǐng)
Thương Mại = không có
Cử Tri = không có
Thành Phố = không có
Ngoại Ô = không có
Thú Vị = 趣味 (qù wèi)
Tranh Cử = không có
Tương Tác = Không có
Bất Chấp = không có
Vụ Án = Không có
Giải Ngân = Không có
Vị Thế = Không có
----------------
Được thêm 11 từ ghép nữa. Cảm ơn bác.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top