Sinh viên tưởng là tiếng tàu, nhưng nghe nói bên tàu họ ko dùng từ này.
Cụ ơi, Bình An viết được đấy cụ ạ, Bình An Tứ Quý là bốn chữ mà nhiều nơi treo đấy ạ. Còn Thành Đạt thì đấy là theo ý tiếng Việt thôi, cụ muốn xin chữ cùng nghĩa với Thành Đạt thì cụ chọn trong mấy cụm này cho em, Bình Bộ Thanh Vân nếu cụ muốn tiến thủ công danh, Hồng Nghiệp Đại Triển hoặc Sinh Ý Hưng Long nếu cụ theo hướng kinh doanh.Các cụ mợ đang chơi trò hay nhưng nhà cháu cứ mạnh dạn ý kiến chút là có gì đó sai sai. Nhà cháu cũng không nghiên cứu chữ nghĩa gì đâu nhưng cứ mạnh dạn như này.
Chữ tàu là chữ tượng hình ghi nghĩa. Chữ Việt là chữ thanh ghi âm. Các cụ mợ lại đi tìm hai chữ ghi âm để ghép lại thành hai chữ ghi nghĩa thì, thật là kiểu gì chả có đầy từ không có.
Cũng như người Nhật dùng chữ tàu để ghi nghĩa nhưng đọc theo lối phát âm (tiếng nói) của người Nhật vậy. Mượn chữ, mượn từ là chuyện bình thường mà.
Một góc khác, đầu xuân năm mới, các cụ mợ đi xin chữ ngoài quốc tử giám, thầy đồ nào viết cho hai chữ tàu BÌNH AN, hay hai chữ tàu THÀNH ĐẠT là không thể ưng được, viết chữ tàu thì chỉ gồm một chữ AN hay ĐẠT mà thôi.
Không biết nhiều, chỉ nói phét, các cụ mợ gạch đá nhẹ tay.
Thư Viện = 書院 (shū yuàn)
Đồ Thư Quán = không có
Vâng ạ, họ dùng 大学生 (dà xué shēng)Sinh viên tưởng là tiếng tàu, nhưng nghe nói bên tàu họ ko dùng từ này.
No, không làm cái thứ vô bổ đó làm gì. Cháu có chỉ ra được có bao nhiêu % người Việt Nam phân biệt được từ Hán Việt và từ Thuần Việt?Bao nhiêu bộ óc suy nghĩ mà mới phát hiện được 70 từ ghép bác ạ.
Cũng không đầy như bác nghĩ đâu.
Bác góp thêm chục từ ghép Hán Việt, Ta có mà Tàu không có, cho vui bác.
Cháu không nhận xét về người khác ạ.Cháu có chỉ ra được có bao nhiêu % người Việt Nam phân biệt được từ Hán Việt và từ Thuần Việt?
ý của mình cái người vn gọi là thư viện người tàu họ gọi là đồ thư quán... Mình dùng đt kém lắm nên thường nói tắtĐã đưa Đồ Thư Quán ra khỏi #1
Đã là từ hán Việt lại ko có trong tiếng hán là sao? Chủ thớt có bị làm sao ko vậy?Cháu xin đưa ra một trò chơi: Ghép chữ Hán Việt thành từ ghép, rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong tiếng Hán hay không (luôn xảy ra trường hợp: từ ghép Hán Việt có trong tiếng Việt nhưng không có trong tiếng Hán)
- Chơi trò này không cần phải biết tiếng Hán, các bác cứ ghép Hán Việt thoải mái, những ai biết tiếng Hán sẽ kiểm tra giúp trong tiếng Hán.
- Chơi trò này tăng thêm vốn từ Hán Việt cho mỗi người.
- Những kết quả tìm thấy sẽ được cập nhật ở #1 kèm theo nick OF của người tìm ra.
--------------
Quy tắc trò chơi:
1. Chọn một từ ghép Hán Việt, được cấu tạo bởi hai từ đơn Hán Việt.
2. Khi ghép hai từ đơn Hán Việt được một từ ghép Hán Việt có nghĩa.
3. So sánh từ ghép Hán Việt với chữ ghép tiếng Hán, nếu chữ ghép tiếng Hán không có, là đạt yêu cầu.
4. Chỉ so sánh chữ Hán (có, không có), không so sánh nghĩa của chữ Hán và nghĩa của từ ghép Hán Việt.
(1) Miên Man không có trong tiếng Hán (mián mán).
(2) Y Tế không có trong tiếng Hán (yī jì).
(3) Lâm Tặc không có trong tiếng Hán (lín zé). Bác Keyboard Hero
(4) Thiêng Liêng (Nôm 100% 𤍌). Bác cuonglhvt
(5) Trầm Tĩnh không có trong tiếng Hán (shěn jīng). Bác vdtours
(6) Sản Xuất không có trong tiếng Hán (chǎn chū). Bác cưỡi chổi
(7) Thủ Tướng không có trong tiếng Hán. Tiếng Hán là Chính Phủ Tổng Lý (政府总理). Bác cuonglhvt
(8) Hoành Tráng với nghĩa chữ Hoành (橫), không có trong tiếng Hán (hèng zhuàng). Bác greenkar
(9) Sở Thích không có trong tiếng Hán (suǒ dí). Bác greenkar
(10) Hùng Hổ không có trong tiếng Hán (xióng hǔ). Bác cuonglhvt
(11) Tài Khoản không có trong tiếng Hán (cái kuǎn). Bác rachfan
(12) Tin Học không có trong tiếng Hán (xìn xué). Bác greenkar
(13) Môi Trường không có trong tiếng Hán (měi cháng). Bác Duhloss
(14) Thương Binh không có trong tiếng Hán (shāng pīng). Bác Duhloss
(15) Truyền Thông không có trong tiếng Hán (chuán tòng). Bác Duhloss
(16) Phát Thanh không có trong tiếng Hán (fā shēng). Bác Duhloss
(17) Truyền Hình không có trong tiếng Hán (chuán xíng). Bác Duhloss
(18) Ủy Ban không có trong tiếng Hán (wěi bān). Bác Duhloss
(19) Doanh Nhân không có trong tiếng Hán (yíng rén). Bác Duhloss
(20) Liên Doanh không có trong tiếng Hán (lián yíng). Bác Duhloss
(21) Doanh Trại không có trong tiếng Hán (yíng zhài). Bác Duhloss
(22) Doanh Thu không có trong tiếng Hán (yíng shōu). Bác Duhloss
(23) Cao Đẳng không có trong tiếng Hán (gāo děng). Bác Duhloss
(24) Chuyên Tu không có trong tiếng Hán (zhuān xiū). Bác Duhloss
(25) Nhập Địa không có trong tiếng Hán (rù dì). Bác vdtours
(26) Không Tặc không có trong tiếng Hán (kōng zé). Bác Duhloss
(27) Đinh Tặc không có trong tiếng Hán (đính zé). Bác Duhloss
(28) Não Bộ không có trong tiếng Hán (nǎo bù). Bác cuicui
(29) Đẳng Cấp không có trong tiếng Hán (děng jí). Bác cuicui
(30) Thu Giá không có trong tiếng Hán (shōu jià). Bác vdtours
(31) Cân Điêu không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(32) Cân Đủ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(33) Cân Bằng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(34) Lung Linh không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(35) Tung Tăng không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(36) Tinh Nghịch không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(37) Bảng Giá không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(38) Đồng Đường không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(39) Nhập Thổ không có trong tiếng Hán. Bác vdtours
(40) Thực Tại không có trong tiếng Hán. Bác bearbie
(41) Liên Quan không có trong tiếng Hán. Bác cưỡi chổi
(42) Thiếu Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(43) Trung Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(44) Thượng Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(45) Đại Tá không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(46) Khải Huyền không có trong tiếng Hán. Bác TungTuLenh
(47) Hằng Thuận không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(48) Phượng Vĩ không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(49) Hoa Tiêu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(50) Hoa Hậu không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(51) Mãn Nhãn không có trong tiếng Hán. Bác hoangvnp
(52) Tòa Án không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(53) Vũ Trường không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(54) Nhạc Cụ không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(55) Khí Nhạc không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(56) Ác Ôn không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(57) Kiết lị không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(58) Tướng tá không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(59) Tỏ Tường không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(60) Nhạc sỹ không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(61) Kịch Sỹ không có trong tiếng Hán. Bác Alex1
(62) Cục tính không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(63) Cục Súc không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(64) Hổ Báo không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(65) Tiểu Thương không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(66) Trâu Điên không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(67) Lĩnh Lương không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
(68) Súng Ống không có trong tiếng Hán. Bác cuonglhvt
Xin mời các bác tham gia ạ.
Thủ Tướng (首相) https://baike.baidu.com/item/首相Thủ tướng:首相 có . vẫn áp dụng 2 từ tổng lý và thủ tướng
Thương binh: 伤病,伤兵 có. Binh lính bị thương
Cao đẳng: 高等có. Trường cao đẳng
Chuyên tu: 专修có. Tập trung học tập. Từ tu 修 còn có nghĩa là học. Tuy nhiên từ này ít dùng.
Não bộ: có脑部
Đẳng cấp: có等级
Đồng đường:同堂có. Tứ đại đồng đường.
Khải huyền: 凯旋có. Chiến thắng
Thực tại 实在: thực sự, thực tế
Từ đơn Hán Việt có trong chữ Hán.Đã là từ hán Việt lại ko có trong tiếng hán là sao? Chủ thớt có bị làm sao ko vậy?
Mong bác cho xin 10 từ ghép Hán Việt, không có trong chữ Hán.quá vớ vẩn cụ nhỉ, dạng từ này thì tiếng Việt có cả vạn, liệt kê không xuể,
Cụ ghi thử 100/cả vạn em học hỏi cáiquá vớ vẩn cụ nhỉ, dạng từ này thì tiếng Việt có cả vạn, liệt kê không xuể, vì các nhà ngôn ngữ đông lào cứ mượn từ đơn gốc hán rồi chế thành từ mới, từ mới có thể là mở rộng nghĩa, có khi lại biến đổi nghĩa, có khi lại thành nghĩa ngược lại, các kiểu con đà điều...
ngồi liệt kê kiểu này đúng là lũ hâm nặng
Biên Bản = không cóBiên bản
Ảo ảnh
Thương mại
Cử tri
Thành phố
Ngoại ô
Thú vị
tranh cử
tương tác
bất chấp
vụ án
giải ngân
vị thế