[Funland] Trò chơi: Tìm từ Hán Việt nhưng không có trong tiếng Hán.

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Cháu vừa phát hiện một chi tiết thú vị: Nhiều từ ghép Hán Việt (cháu liệt kê ở #1) tra từ điển Việt - Trung vẫn ra được mặt chữ Hán, nhưng kiểm tra chéo (lấy mặt chữ Hán đó kiểm tra lại bằng từ điển Trung - Anh, Trung - Việt, thì không ra kết quả, hoặc bị sai nghĩa Hán Việt ban đầu). Ví dụ: Ủy Ban - 委斑 (Wěi bān) - tra ngược Trung Anh (không kết quả).
 
Chỉnh sửa cuối:

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Hán việt ko giống tiếng Trung không có nghĩa là đều do ta tự sáng tạo ra => ta ko học từ tàu mà vay mượn từ Nhật(gián tiếp qua sách báo mà Lương Khải Siêu, Khang Hữu Vi xuất bản ở hongkong, hoặc trực tiếp do các vị phng trào Đông du sang Nhật).
Đây là một vấn đề nghiên cứu rất phức tạp và dễ sai lệch, nhầm lẫn vì vậy nếu thớt muốn tìm hiểu thì cần phải hết sức chú ý. Dù là thảo luận cho vui nhưng nếu thông tin mình đưa ra khi chưa hiểu đầy đủ thì dễ khiến bà con hiểu sai nguồn gốc của nó.
Có bài viết liên quan về vấn để này. Cccm tham khảo thêm rồi bàn tiếp ạ
đọc thớt này mới biết nhiều người có sờ thích "khai sáng" người khác bằng những ngôn từ "có vẻ" khiêm tốn
 

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Chữ "đồng hồ" trong Hán hiện đại không có nhưng nó là cái đồng hồ nước (lậu hồ) đấy... Tra thử xem
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Với cá nhân cháu, kiểm tra một chữ Hán theo các cấp độ như thế này ạ:

1. Baidu: phản ánh cách dùng chữ thực sự và bám sát thực tế của người Trung Quốc (nhưng thận trọng nếu lấy chữ của Baidu dùng cho văn viết).
2. zh.wikipedia: (giống Baidu nhưng cập nhật với thực tế chậm hơn).
3. Từ điển Trung - Anh (đáng tin cậy nhưng luôn bị lạc hậu ít nhất 01 năm).
4. Từ điển Trung - Việt (độ tin cậy không cao, lạc hậu vài năm).
5. Google dịch (sử dụng tiện lợi, độ tin cậy tạm được với Trung/Anh/Trung, nhưng Trung/Việt/Trung hơi kém).
 

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Nếu là ông Thủy Tinh sẽ là chữ này 水精 (shuǐ jīng)
Và chữ Thủy Tinh (水精) - ông thần Thủy Tinh (của Việt Nam) không có trong chữ Hán.
cuonglhvt Cháu đưa vào #1 nhé?
Tên riêng đưa vào làm gì nhỉ?
Kỹ thuật số = cái này cấu tạo chữ gốc Hán nhưng cách ghép từ theo tiếng Việt.
Những từ như vậy khá nhiều: Doanh nghiệp tư nhân, Bách hoá tổng hợp, Chứng minh nhân dân.
À.. "Tổng công ty" cái này chắc Tàu không có mà bên mình cũng sắp tuyệt chủng.
 

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Hùng Hổ - Bác cuonglhvt

Thiếu Tá - Bác cuonglhvt
Trung Tá - Bác cuonglhvt
Thượng Tá - Bác cuonglhvt
Đại Tá - Bác cuonglhvt
Khải Huyền - Bác TungTuLenh
Hằng Thuận - Bác cuonglhvt
Phượng Vĩ - Bác cuonglhvt

Hoa Tiêu - Bác cuonglhvt
Hoa Hậu - Bác cuonglhvt
Mãn Nhãn - Bác hoangvnp
Tòa Án - Bác cuonglhvt


Cục tính - Bác cuonglhvt
Cục Súc - Bác cuonglhvt
Hổ Báo - Bác cuonglhvt
Tiểu Thương - Bác cuonglhvt
Trâu Điên - Bác cuonglhvt
Lĩnh Lương - Bác cuonglhvt
Súng Ống - Bác cuonglhvt

.
Mấy cái màu đỏ cần tìm chính chủ :)
 

_Minh_Nguyen_

Xe máy
Biển số
OF-727284
Ngày cấp bằng
28/4/20
Số km
57
Động cơ
74,373 Mã lực
Tuổi
40
Cháu xin đưa ra một trò chơi: Ghép từ đơn Hán Việt thành từ ghép, rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong chữ Hán hay không (luôn xảy ra trường hợp: từ ghép Hán Việt có trong tiếng Việt nhưng không có trong chữ Hán)
Hi, trò chơi rất thú vị. Nhưng mình nghĩ nên sửa lại chút trong yêu cầu: tìm những từ ghép Hán-Việt có trong tiếng Việt hiện đại nhưng không có trong tiếng phổ thông của nước Trung Hoa hiện đại. "rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong chữ Hán hay không" là một yêu cầu chưa thật sự chính xác. Tiếng phổ thông mới thuộc về người Trung Quốc, còn chữ Hán/Hán tự/chữ Nho/Kanji là sản phẩm và gia tài chung của các dân tộc Trung-Việt-Hàn-Nhật.
 

Lá me xanh

Xe tải
Biển số
OF-722540
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
449
Động cơ
82,892 Mã lực
Tuổi
35
Tên riêng đưa vào làm gì nhỉ?
Kỹ thuật số = cái này cấu tạo chữ gốc Hán nhưng cách ghép từ theo tiếng Việt.
Những từ như vậy khá nhiều: Doanh nghiệp tư nhân, Bách hoá tổng hợp, Chứng minh nhân dân.
À.. "Tổng công ty" cái này chắc Tàu không có mà bên mình cũng sắp tuyệt chủng.
Tổng cty bên tàu cũng có, còn mức độ sử dụng nhiều hay ít thì e k rõ
 

vdtours

Xe container
Biển số
OF-167407
Ngày cấp bằng
19/11/12
Số km
9,411
Động cơ
469,996 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.youtube.com
quạt trần
quạt nan
quạt giấy
đầu trâu
 
Chỉnh sửa cuối:

cuonglhvt

Xe tăng
Biển số
OF-149798
Ngày cấp bằng
19/7/12
Số km
1,013
Động cơ
367,924 Mã lực
Tổng cty bên tàu cũng có, còn mức độ sử dụng nhiều hay ít thì e k rõ
Từ "Chủ Nhật" bên Tàu hình như chỉ dùng riêng cho tôn giáo. Còn trong văn hành chính hình như họ dùng chữ "Tinh kỳ nhật" thì phải. Còn người Quảng Đông họ dùng "Lễ bái nhật".
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Hi, trò chơi rất thú vị. Nhưng mình nghĩ nên sửa lại chút trong yêu cầu: tìm những từ ghép Hán-Việt có trong tiếng Việt hiện đại nhưng không có trong tiếng phổ thông của nước Trung Hoa hiện đại. "rồi kiểm tra từ ghép Hán Việt xem nó có trong chữ Hán hay không" là một yêu cầu chưa thật sự chính xác. Tiếng phổ thông mới thuộc về người Trung Quốc, còn chữ Hán/Hán tự/chữ Nho/Kanji là sản phẩm và gia tài chung của các dân tộc Trung-Việt-Hàn-Nhật.
Đã sửa #1 theo góp ý của bác. Cảm ơn bác.
 

Lá me xanh

Xe tải
Biển số
OF-722540
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
449
Động cơ
82,892 Mã lực
Tuổi
35
Từ "Chủ Nhật" bên Tàu hình như chỉ dùng riêng cho tôn giáo. Còn trong văn hành chính hình như họ dùng chữ "Tinh kỳ nhật" thì phải. Còn người Quảng Đông họ dùng "Lễ bái nhật".
Có từ chu nhật 周日 là chủ nhật, k rõ có phải bên mình đọc chệch đi ko
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top