[Funland] Tiếng Việt: Đúng và Sai - Cách dùng

hoinhap

Xe tăng
Biển số
OF-15974
Ngày cấp bằng
5/5/08
Số km
1,686
Động cơ
527,610 Mã lực
Các cụ cho em hỏi: 2 câu khác nhau gì?
1. Việt Nam quyết tâm đánh thắng Tàu Khựa.
2. Việt Nam quyết tâm đánh bại Tàu Khựa.
Ngôn ngữ nào cũng có ngữ cảnh này mà cụ, trừ khi cụ thay từ BẠI thành từ THUA :D. Em ví dụ TA nhé:

1. We shall win China on the battle
2. We shall defeat China on the battle
Cái này chính là sự phong phú của tiếng Việt, ai là người Việt cũng hiểu và được chấp nhận!
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Cái này chính là sự phong phú của tiếng Việt, ai là người Việt cũng hiểu và được chấp nhận!
Có lẽ đây là câu giả nhời hợp lý nhất cho "cặp đôi hoàn hảo" và "ngày sinh nhật"
 

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
3,873
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
Chỉnh sửa cuối:

dht

Xe điện
Biển số
OF-1380
Ngày cấp bằng
17/8/06
Số km
2,258
Động cơ
595,096 Mã lực
ô mà lạ thật nhớ
hồi bé điền mấy cái s vs x em chuẩn lắm
thế mà h ko hiểu sao cứ lung tung hết cả
Cái này em nhớ cô giáo ngày xưa dạy chúng em là " xờ nhẹ là xờ xấu xa, sờ nặng là sờ sung sướng" đấy, dễ nhớ lắm, mấy chục năm rồi em vẫn không quên :D
 

kienbeu

Xe điện
Biển số
OF-47438
Ngày cấp bằng
26/9/09
Số km
2,978
Động cơ
489,080 Mã lực
Nơi ở
một cõi đi về

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,554
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Các cụ xem bọn phóng tinh viên vịt nát nó giật tít như này nhé
Sáng sớm đi mua bánh mỳ, đâm ôtô chết thảm[/URL]
Đọc tít này có thể hình dung là sáng tớm tỉnh đội dùng xe tăng đi mua bánh mỳ, gặp chú ôtô trông ngứa mắt nên đâm cho phát, chết thảm luôn =))
 

Bimmer

Xe điện
Biển số
OF-27178
Ngày cấp bằng
9/1/09
Số km
2,053
Động cơ
506,754 Mã lực
Nơi ở
Ha noi
"Cặp đôi" là liên từ lặp nếu em nhớ ko nhầm thì giáo khoa dạy từ cấp 1. Liên từ như vậy tiếng Việt có rất nhiều. Thứ nhất là nói nghe đỡ cụt. Thứ 2 là có ý nhấn mạnh.
 
Chỉnh sửa cuối:

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,554
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Chập chùng, trập trùng, hay chập trùng ?

Hôm qua xem bài văn của trẻ con lớp 4, em thấy nó viết là "núi non trập trùng" liền lên mặt bảo viết thế là sai chính tả, phải là chập chùng mới đúng (từ bé em học toàn viết thế).

Sau thấy nên tra từ điển Tiếng Việt thử xem sao mới ngã ngửa ra là mình sai, trong từ điển TV 2011 cho học sinh tiểu học chỉ có định nghĩa "trập trùng" chứ không có "chập chùng".

Em không phục hẳn, đi hỏi loanh quanh thì thấy ngoài đa số đem từ điển ra tra, vẫn là "trập trùng" thì còn có thêm vài đáp án từ các bô lão:

1. Từ điển TV trước đây có giải nghĩa chập chùng = trập trùng, nay không hiểu vì sao hầu hết đã bị bỏ.

2. Sách ngữ pháp của ông Trần Trọng Kim nói trập không có nghĩa tiếng Việt, viết đúng phải là chập trùng (chập: nối tiếp; trùng: nhiều lớp, lớp lớp).

Em không có mấy bộ từ điển này nên không biết có đúng không nhưng thấy ai cũng có lý (hê hê, có lý nhất là đúng ý em - 'chập chùng' :)))

Có bác nào hiểu biết về vụ này xin cho em một lời giải thật thuyết phục với đầy đủ lý lẽ & dẫn chứng với 8-> Và nếu có bản ngữ pháp Trần Trọng Kim trên mạng để tải về thì quá quý ạ :-bd
 

mimizin

Xe buýt
Biển số
OF-128238
Ngày cấp bằng
22/1/12
Số km
885
Động cơ
383,820 Mã lực
Nơi ở
Cầu Giấy
Website
www.facebook.com
Hôm qua xem bài văn của trẻ con lớp 4, em thấy nó viết là "núi non trập trùng" liền lên mặt bảo viết thế là sai chính tả, phải là chập chùng mới đúng (từ bé em học toàn viết thế).

Sau thấy nên tra từ điển Tiếng Việt thử xem sao mới ngã ngửa ra là mình sai, trong từ điển TV 2011 cho học sinh tiểu học chỉ có định nghĩa "trập trùng" chứ không có "chập chùng".

Em không phục hẳn, đi hỏi loanh quanh thì thấy ngoài đa số đem từ điển ra tra, vẫn là "trập trùng" thì còn có thêm vài đáp án từ các bô lão:

1. Từ điển TV trước đây có giải nghĩa chập chùng = trập trùng, nay không hiểu vì sao hầu hết đã bị bỏ.

2. Sách ngữ pháp của ông Trần Trọng Kim nói trập không có nghĩa tiếng Việt, viết đúng phải là chập trùng (chập: nối tiếp; trùng: nhiều lớp, lớp lớp).

Em không có mấy bộ từ điển này nên không biết có đúng không nhưng thấy ai cũng có lý (hê hê, có lý nhất là đúng ý em - 'chập chùng' :)))

Có bác nào hiểu biết về vụ này xin cho em một lời giải thật thuyết phục với đầy đủ lý lẽ & dẫn chứng với 8-> Và nếu có bản ngữ pháp Trần Trọng Kim trên mạng để tải về thì quá quý ạ :-bd
Từ trước đến nay em toàn viết ''trập trùng''. Nhưng nếu ''diễn nghĩa'' thì đúng là ''chập trùng '' mới đúng. Có điều có rất nhiều từ mình chỉ luận đúng sai bằng....cảm giác thôi. :)

Trong tay tôi là cuốn Từ điển Tiếng Việt do nhà XB Đà Nẵng - Trung tâm từ điển học xuất bản năm 2006, do Viện Ngôn ngữ học biên soạn. Bạn hãy giở trang 143 có từ "chập chùng" và chú thích rằng tương đương với từ "trập trùng" và từ này thì có ở trang 1030.Từ "trập trùng"đựơc giải thich như sau: "có hình thể lớp lớp nối tiếp nhau thành dãy dài và cao thấp không đều. ví dụ :"đồi núi trập trùng"Như vậy ta chỉ có thể dùng "chập chùng" hoặc "trập trùng" chứ không có từ nào là "chập trùng" hay “trập chùng”đâu bạn ạ! ( trích đoạn lời giải thích của 1 độc giả trên trang lucbat.com )
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,664
Động cơ
736,580 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
2. Sách ngữ pháp của ông Trần Trọng Kim nói trập không có nghĩa tiếng Việt, viết đúng phải là chập trùng (chập: nối tiếp; trùng: nhiều lớp, lớp lớp).
Sao lại không có nghĩa tiếng Việt nhỉ>

Trập = Sập, cụp lại, cụp xuống . Ví dụ: Màn trập, cửa trập

Còn trập trùng là từ ghép, từ bé em đã viết thế.:D
 
Chỉnh sửa cuối:

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,554
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Hóa ra các bác toàn theo kiểu "từ bé đã viết thế" :))
Em cũng thế, thôi thì với trẻ con thì "trập trùng" cho hợp từ điển, còn lại thế nào cũng được.

@Bác Bụp: từ trập (縶) dùng theo nghĩa của bác là gông cùm, trói buộc - em thấy không phù hợp với nghĩa 'nối tiếp nhau' ở đây :D
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
"Trập trùng" đã ăn vào tiềm thức rồi.
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Nhân đây em cũng xin hỏi một chuyện, đó là Bắc Kạn hay Bắc Cạn? (Hiện chính thống là Bắc Kạn) Giống kiểu: đường kách mệnh hay cách mệnh. Có yếu tố lịch sử nào chi phối không.
 

ynhi2208

Xe điện
Biển số
OF-80429
Ngày cấp bằng
16/12/10
Số km
2,118
Động cơ
435,741 Mã lực
Nơi ở
Bốn bể là nhà,quê hương chỉ một
Nhân đây em cũng xin hỏi một chuyện, đó là Bắc Kạn hay Bắc Cạn? (Hiện chính thống là Bắc Kạn) Giống kiểu: đường kách mệnh hay cách mệnh. Có yếu tố lịch sử nào chi phối không.
Yếu tố thời gian cụ ợ.Nguyên bản cuốn sách của Hồ Chí Minh tên là Đường Kách mệnh.

Chập chùng-Trập trùng: Theo em là trập trùng.
 

tratida

Xe container
Biển số
OF-75669
Ngày cấp bằng
17/10/10
Số km
9,674
Động cơ
517,847 Mã lực
ynhi2208 nói:
Yếu tố thời gian cụ ợ.Nguyên bản cuốn sách của Hồ Chí Minh tên là Đường Kách mệnh.

Chập chùng-Trập trùng: Theo em là trập trùng.
Em dùng trập trùng và trùng trùng điệp điệp ạ.
 

Xeđịahình

Xe container
Biển số
OF-2426
Ngày cấp bằng
18/11/06
Số km
5,765
Động cơ
622,087 Mã lực
Website
fr.pg.photos.yahoo.com
NGười ta đọc theo thói quen thôi cụ ạ. Việc đọc chệch âm như cụ nối em thấy ok, nó chả khác gì người nước ngoài đọc tiếng Việt lơ lớ

em đọc bài này:
http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120502/y-ec-xanh-la-ai.aspx
cảm nhận như sau;
- Việt hóa danh từ riêng đôi khi buồn cười thật nhưng theo em là CẦN THIẾT cho những người không biết ngoại ngữ. Ví dụ: Cụ Yersin phiên âm là Y-éc-xanh là phiên âm tiếng Pháp, nếu ghi Yersin thì dân tiếng Anh sẽ đọc là dơ-sần (không biết em đọc có đúng không) thì bao nhiêu người dân VN sẽ hiểu đó là Cụ Yersin, hoặc nói Cụ En-dồ chắc chẳng ai hiểu nổi là đang nói về 1 lãnh tụ Cộng sản (Ăng-ghen là phiên âm tiếng Đức???) mà không phải ai cũng biết ngoại ngữ gốc của tên người nào đó.
- Bản thân em biết khá tốt tiếng Anh nên không bị khó chịu khi đọc danh từ riêng viết bằng tiếng Anh nhưng khi gặp tiếng Pháp, Đức thì khá khó chịu vì không biết phải đọc như thế nào, đọc câm thì còn chấp nhận được, chứ đọc cho người khác nghe thì không biết như thế nào? thế nên em cho rằng những người phản đối chuyện phiên âm Việt hóa danh từ riêng là do họ có trình độ (thế lúc họ chưa có trình độ thì họ có khó chịu không? Như em khó chịu khi gặp tiếng Pháp, Đức, Tây ban nha)- Thêm tí nữa: chẳng lẽ em cũng cần ghi là French (hay Français), German hoặc Espana cho tên các nước em vừa liệt kê à.
Mời các Kụ chém.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top