- Biển số
- OF-35495
- Ngày cấp bằng
- 18/5/09
- Số km
- 1,205
- Động cơ
- 481,623 Mã lực
á nhà này nhéHồ gươm là tụ hội những tinh túy nhất của Hà Nội và của cả Việt nam. May mà cụ ấy không đề là ......
á nhà này nhéHồ gươm là tụ hội những tinh túy nhất của Hà Nội và của cả Việt nam. May mà cụ ấy không đề là ......
Đồng ý với bác là sinh ngữ, người ra nói thế nào thì ra ngôn ngữ đó và nó phát triển hàng ngày.Cụ căn cứ vào đâu mà nói sai chính tả? Căn cứ mấy quyển từ điển tiếng Việt đã lạc hậu nửa thế kỷ?
Ngôn ngữ là sinh ngữ, người ta nói thế nào thì ra ngôn ngữ đó. Ngôn ngữ phát triển hàng ngày mà cụ.
Nhièu từ mới đầu nghe chối tai nhưng nghe mãi thành quen.
Email cho cấp dưới: "Tua^n` nai` 4nh -dj coO^g ta'c, mOoi. nguoO+i` th4y nh4u +)i hOo.p vs hoa`n thAnh` no^t' nhu+g~ co^g viE^c. -dA~ -dC, pha^n co^g".
"HapPy B-deiz zỢ péO ú..." hoặc "chj? t4y l3^n tr0*j` h4^n. +)0*j` z0^ +)0^j" ... nhưng bàn giao công việc qua e-mail kiểu này thì đúng là "h0k tH3^? tjN -|)uOo+c"
Tổng kết:
1. Ka^'p ddo^. -doc. -duoc: Cấp độ đọc được
2. K0^' g4(G' +)0.k -|)u+0+k: Cố gắng đọc được
(Chú giải: C = k, A = 4, Đ = +) hoặc -|), Ư = u+)
3. vCl… †|ºCl]\[ †ºCl ]\[ "†Cl/v\ †]†": Và... hoàn toàn "tậm tịt"
(Chú giải: V = v, A = Cl, H = †|, O = º, N = ]\[, T = †, M = /v\, I = ])
Theo Hải Nguyên - VNE
Rất hay bác ạ. Nếu tác giả đồng ý thì sẽ là một cơ hội tốt để mọi người tham khảo, qua đó để hội F1 đỡ vướng những thứ sinh ngữ rác - theo cá nhân em - vừa trích ở trên.@ All: Cách đây 06 năm em có tham gia 1 cuốn sách mang tên: Sổ tay chính tả. Tác giả cuốn sách là một thầy giáo tên tuổi của Học viện báo chí & Tuyên truyền. Đây là cuốn sách rất có giá trị, đặc biệt là đối với học sinh tiểu học. Tuy nhiên, tại thời điểm sách ra đời có lẽ do công tác giới thiệu sách chưa tốt nên sức phát hành kém. Hiện em vẫn giữ bản bông của cuốn sách này, qua topic này em chợt nảy ra ý có thể liên lạc lại với tác giả để tái bản cuốn sách. Em mạnh dạn đưa ý kiến ra đây, mời các cụ chém.
http://www.thanhnien.com.vn/pages/20110211/tai-hien-hung-khi-tay-son.aspxCác bác cho em hỏi: trong tiếng Việt có từ "Hùng khí" không?
Cụ nhà em được tặng 1 cái ảnh ông bạn của cụ chụp hồ Gươm có cái vòi phun tia nước lên, ông bạn của cụ lấy tiêu đề "Hùng khí Thăng long" mà em xoắn quẩy, chả hiểu cái hùng khí nó là cái gì. Trước nay nghe mỗi "Hào khí" hoặc "Hùng tráng"... Tra quanh quẩn chả thấy đâu có...
Em tìm mấy hôm chẳng thấy thread này đâu cả. May có bác cù kỳ nổi lên. Em lại thấy kiểu phiên âm này rất hay, nó mang một cái gì đó rất kiều cách, đôi chút vênh váo, thể hiện này nọ: Tân Tây Lan, Ái Nhĩ Lan,... Đặc biệt từ Phi Luật Tân nghe rất hay. Tiếc là bây giờ hiện đại, giới trẻ ít sử dụng những từ này, mà phang luôn tên cúng cơm cho nhanh.Vì là đa ngôn ngữ nên có lẽ theo âm gốc thì lành hơn bác nhỉ. Ví dụ Yersin là người Pháp thì mình theo âm Pháp, Français thì mình theo họ là Ph-răng-xe.
E sợ nhất quả phiên âm theo Tàu như Mạc Tư Khoa hay Phi Luật Tân... không hiểu sao chứ em không thể trôi nổi cái phiên âm kiểu này.
Các bác cho ý kiến "dư lào"....
Lẽ ra là Hào khí nhưng Hào hay đi với Hùng, người ta biến đổi tí, lúc đầu nghe không được quen lắm. Em nghĩ nó giống kiểu: Góc độ và giác độ. TSB, hồi em mới vào trường ĐH, các giảng viên toàn sử dụng "giác độ". Em cũng thắc mắc sao người ta không sử dụng "góc độ" mà theo cảm quan của em là nó gần gũi hơn. Bây giờ em lại thấy (căn cứ vào môi trường, hoàn cảnh của em) thì "giác độ" có vẻ ít dùng rồi.Các bác cho em hỏi: trong tiếng Việt có từ "Hùng khí" không?
Cụ nhà em được tặng 1 cái ảnh ông bạn của cụ chụp hồ Gươm có cái vòi phun tia nước lên, ông bạn của cụ lấy tiêu đề "Hùng khí Thăng long" mà em xoắn quẩy, chả hiểu cái hùng khí nó là cái gì. Trước nay nghe mỗi "Hào khí" hoặc "Hùng tráng"... Tra quanh quẩn chả thấy đâu có...
Những câu chuyện này có từ khá lâu, trên báo mạng em nhớ là có hẳn một bài liệt kê.Bác nói đến tiếng Khựa thì em vừa đọc được các chuyện này:
Khẩu hiệu "Come Alive With the Pepsi's Generation" (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) được chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là "Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở lại".
Chẳng biết đúng không nhưng thấy buồn quá
Em thấy việc Việt hóa như nêu trên là hoàn toàn chấp nhận được và nó phù hợp với dân ta.em đọc bài này:
http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120502/y-ec-xanh-la-ai.aspx
cảm nhận như sau;
- Việt hóa danh từ riêng đôi khi buồn cười thật nhưng theo em là CẦN THIẾT cho những người không biết ngoại ngữ. Ví dụ: Cụ Yersin phiên âm là Y-éc-xanh là phiên âm tiếng Pháp, nếu ghi Yersin thì dân tiếng Anh sẽ đọc là dơ-sần (không biết em đọc có đúng không) thì bao nhiêu người dân VN sẽ hiểu đó là Cụ Yersin, hoặc nói Cụ En-dồ chắc chẳng ai hiểu nổi là đang nói về 1 lãnh tụ Cộng sản (Ăng-ghen là phiên âm tiếng Đức???) mà không phải ai cũng biết ngoại ngữ gốc của tên người nào đó.
- Bản thân em biết khá tốt tiếng Anh nên không bị khó chịu khi đọc danh từ riêng viết bằng tiếng Anh nhưng khi gặp tiếng Pháp, Đức thì khá khó chịu vì không biết phải đọc như thế nào, đọc câm thì còn chấp nhận được, chứ đọc cho người khác nghe thì không biết như thế nào? thế nên em cho rằng những người phản đối chuyện phiên âm Việt hóa danh từ riêng là do họ có trình độ (thế lúc họ chưa có trình độ thì họ có khó chịu không? Như em khó chịu khi gặp tiếng Pháp, Đức, Tây ban nha)- Thêm tí nữa: chẳng lẽ em cũng cần ghi là French (hay Français), German hoặc Espana cho tên các nước em vừa liệt kê à.
Mời các Kụ chém.
Lẽ ra là Hào khí nhưng Hào hay đi với Hùng, người ta biến đổi tí, lúc đầu nghe không được quen lắm. Em nghĩ nó giống kiểu: Góc độ và giác độ. TSB, hồi em mới vào trường ĐH, các giảng viên toàn sử dụng "giác độ". Em cũng thắc mắc sao người ta không sử dụng "góc độ" mà theo cảm quan của em là nó gần gũi hơn. Bây giờ em lại thấy (căn cứ vào môi trường, hoàn cảnh của em) thì "giác độ" có vẻ ít dùng rồi.
Một số sai chính tả cơ bản ạ, do nhiều lỗi, ví dụ: đánh máy. Cái này Anh Dí Chậm nói đúng.Cụ căn cứ vào đâu mà nói sai chính tả? Căn cứ mấy quyển từ điển tiếng Việt đã lạc hậu nửa thế kỷ?
Ngôn ngữ là sinh ngữ, người ta nói thế nào thì ra ngôn ngữ đó. Ngôn ngữ phát triển hàng ngày mà cụ.
Nhièu từ mới đầu nghe chối tai nhưng nghe mãi thành quen.
Giác là góc thì ai cũng biết ạ. Nhưng em thắc mắc sao người ta cứ dùng giác độ thay vì góc độ? "Xét dưới giác độ" "xét dưới góc độ", Em thấy dùng rất ngượng mồm, đặc biệt là các giảng viên ĐH.Giác là từ Hán Việt cụ ạ. Giác = Góc.
Từ Giác vẫn dùng đều: Lượng giác. Cảnh giác khác đấy nhá. He he
Về tên riêng thì theo em nghĩ nên phiên âm đúng gốc mẹ đẻ. VD cụ Yersin gốc Pháp thì phải phiên âm theo tiếng Pháp. còn kn thể theo tiếng Anh được, vì sang tiếng Anh thì đến gọi cụ Yersin là Giơ Sin thì cụ Y éc sinh kn thể biết là người ta đang gọi tên cụ được.em đọc bài này:
http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120502/y-ec-xanh-la-ai.aspx
cảm nhận như sau;
- Việt hóa danh từ riêng đôi khi buồn cười thật nhưng theo em là CẦN THIẾT cho những người không biết ngoại ngữ. Ví dụ: Cụ Yersin phiên âm là Y-éc-xanh là phiên âm tiếng Pháp, nếu ghi Yersin thì dân tiếng Anh sẽ đọc là dơ-sần (không biết em đọc có đúng không) thì bao nhiêu người dân VN sẽ hiểu đó là Cụ Yersin, hoặc nói Cụ En-dồ chắc chẳng ai hiểu nổi là đang nói về 1 lãnh tụ Cộng sản (Ăng-ghen là phiên âm tiếng Đức???) mà không phải ai cũng biết ngoại ngữ gốc của tên người nào đó.
- Bản thân em biết khá tốt tiếng Anh nên không bị khó chịu khi đọc danh từ riêng viết bằng tiếng Anh nhưng khi gặp tiếng Pháp, Đức thì khá khó chịu vì không biết phải đọc như thế nào, đọc câm thì còn chấp nhận được, chứ đọc cho người khác nghe thì không biết như thế nào? thế nên em cho rằng những người phản đối chuyện phiên âm Việt hóa danh từ riêng là do họ có trình độ (thế lúc họ chưa có trình độ thì họ có khó chịu không? Như em khó chịu khi gặp tiếng Pháp, Đức, Tây ban nha)- Thêm tí nữa: chẳng lẽ em cũng cần ghi là French (hay Français), German hoặc Espana cho tên các nước em vừa liệt kê à.
Mời các Kụ chém.
Nhiều lỗi chính tả như bác nói trên diễn đàn mạng không phải là lỗi, là văn nói và kể thôi, anh em k quan tâm làm gì. Lý do là TV có lẽ cũng như người V có nhiều cải biên, biến đổi, thoắt ẩn thoắt hiện, nó cũng tùy thuộc ngữ cảnh. Ví dụ: tại một cuộc offline của một số anh em trên diễn đàn OF, các ofer lôi gia đình đi cùng: bác khen con (f1) của một ofer nào đó (trực tiếp hoặc gián tiếp) là: con mẹ Hồng ngoan quá. Em nghĩ ai cũng hiểu.Văn phạm ở bất kể một quốc gia nào đều có văn nói và văn viết. Văn nói thì có thể đơn giản, xuề xòa hơn do theo tình huống và văn cảnh... Nhưng văn viết thì yêu cầu khắt khe hơn vì dễ bị hiểu nhầm theo tâm lý người đọc. Ở VN thì hay thấy lỗi hơn cũng có lẽ do ngữ pháp VN kn chặt chẽ và quy định về ngữ pháp trong văn viết của nên giáo dục VN chưa hoàn thiện. và cũng do sự chủ quan của người sử dụng nên dễ gây hiểu lầm. em có một ví dụ: có 2 mẹ con bán hàng nước, mẹ tên là Quế. thế là có 1 hôm ông em của em suýt bị ăn mắng vì gõ trên diễn đàn là "Con mẹ Quế tính tiền sai". Sau đó phải giải thích mãi là "con của mẹ Quế tính tiền sai". cái lỗi ở ví dụ này theo em nghĩ là lỗi chủ quan của người viết, nhưng có lẽ cái ngữ pháp của tiếng việt nó quá lỏng lẻo chăng? Nếu tiếng Anh thì Quế's daughter sẽ chẳng nhầm sang nghĩa xấu như trong TV ở VD trên được phải kn các cụ. Em tin chắc có rất nhiều lỗi chính tả của đoạn em vừa gõ đấy.
Ngôn ngữ nào cũng phong ba bão táp cả. Tiếng Anh chửi nhau hay yêu nhau cũng đại loại chỉ you and i. Còn VN ta thì bác biết rồi.phong ba bão táp không bằng ngữ pháp việt nam mà cụ