Hoặc anh Đỗ Nam TrungMark Levison phiên âm thành Mạc Lê Vĩnh Sơn nghe được đấy chứ , gần sát với nguyên gốc
Hoặc anh Đỗ Nam TrungMark Levison phiên âm thành Mạc Lê Vĩnh Sơn nghe được đấy chứ , gần sát với nguyên gốc
Dốt đừng bi bô người ta cười cho.Phiên âm để người Việt đọc đc các danh từ riêng nước ngoài sao cho gần giống cách người bản xứ phát âm, theo tôi là một cách rất văn minh và tôn trọng. Ngài Mi ca ê người Pháp và ngài Mai cồ người Anh, đều viết la Michael cả
đã không hiểu biết hết thì cũng nên khiêm tốn chút. Tôi viết tên thánh đấy ông ạ.Dốt đừng bi bô người ta cười cho.
P nó không viết Michael mà là Michel (Mi-sen). Thằng nào sính Anh thì đặt là Mikael (Mi-ka-en)
Em nghĩ hai thứ khác nhau chứ Cụ.Đài Á Châu nó đọc là Phi Luật Tâm với Mễ Tây Cơ thì có ông éo nào kêu gì đâu mà báo Nhân Dân họ viết cho dễ đọc thì rên lên
Lại còn cố cãi. Micae là tên thánh nhưng sang các ngôn ngữ Latinh khác nó biến đổi đi.đã không hiểu biết hết thì cũng nên khiêm tốn chút. Tôi viết tên thánh đấy ông ạ.
Ông có hiểu vì sao tôi đưa ví dụ không, vì nếu cùng viết giống nhau thì người Pháp sẽ đọc khác và người Anh sẽ đọc khác. Cả cái thớt bảo ông dốt và cùn mà sao ông cứ cố thể hiện là đúng như thế mãi nhỉLại còn cố cãi. Micae là tên thánh nhưng sang các ngôn ngữ Latinh khác nó biến đổi đi.
Làm đếch gì có chuyện "người Pháp (và người Anh đều) viết là Michael"
Đứa nào dốt lộ ra rõ rồi đấy thôi.Ông có hiểu vì sao tôi đưa ví dụ không, vì nếu cùng viết giống nhau thì người Pháp sẽ đọc khác và người Anh sẽ đọc khác. Cả cái thớt bảo ông dốt và cùn mà sao ông cứ cố thể hiện là đúng như thế mãi nhỉ
Cái chữ giun dế kia em đoán là "ôm phản lao ra biển"Cụ không muốn sặc nước thì đọc đúng hộ em tên bạn cầu thủ này xem: Bastian Schweinsteiger
Hay cụ này đơn giản hơn: Juan Carlos
Đấy là ngữ hệ latin, nhìn được chưa chắc đã đọc đúng.
Còn thế này nữa thì chịu hẳn:
"Thủ tướng nước ta đã điện đàm với ngài thủ tướng Israel בִּנְיָמִין "בִּיבִּי" נְתַנְיָהוּ"
Họ phiên âm ra tiếng việt mà cụ.Có gì khác nhau đâu.Em đố cụ viết tên người Lào nguyên bản mà đọc được đấyEm nghĩ hai thứ khác nhau chứ Cụ.
Em thì thấy thủ đô Liên Xô đc đọc mát x cơ va, sau lại nghe bài hát chiều mạc tư khoa...Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Bá Thiên Xoay Tai GiơCụ không muốn sặc nước thì đọc đúng hộ em tên bạn cầu thủ này xem: Bastian Schweinsteiger
Hay cụ này đơn giản hơn: Juan Carlos
Đấy là ngữ hệ latin, nhìn được chưa chắc đã đọc đúng.
Còn thế này nữa thì chịu hẳn:
"Thủ tướng nước ta đã điện đàm với ngài thủ tướng Israel בִּנְיָמִין "בִּיבִּי" נְתַנְיָהוּ"
Kiểu đầu là phiên âm theo Hán Việt, kiểu ngày xưa mà Cụ.Họ phiên âm ra tiếng việt mà cụ.Có gì khác nhau đâu.Em đố cụ viết tên người Lào nguyên bản mà đọc được đấy