[Funland] Tên nước ngoài phiên âm sang tiếng Việt

tamock

Xe tăng
Biển số
OF-196528
Ngày cấp bằng
30/5/13
Số km
1,002
Động cơ
329,673 Mã lực
Đó đang là chuẩn phiên âm sang tiếng Việt, dần dần rồi sẽ thay đổi thôi. Mới trước đây không lâu mình còn toàn phiên âm qua tiếng TQ mà, có phải ai cũng đọc được tiếng Anh đâu. Một số từ ít đọc đã tự biến mất như Napoleon (Nã Phá Luân), Mộng Lỗ (Monro), Ba Tây (Brazil), số còn lại đã biến hẳn thành tiếng Việt và bây giờ em thấy ít khi phiên âm tên riêng qua tiếng Hán nữa mà hay dùng tiếng Anh.

À có một số danh từ kiểu Mát-xờ-cơ-va thì khó à nghen, dùng Moscow hay Mạc Tư Khoa đều chưa ổn, em toàn dùng Matxcơva :D
 

gongga

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-775482
Ngày cấp bằng
25/4/21
Số km
379
Động cơ
41,569 Mã lực
Tuổi
37
Phiên âm để người Việt đọc đc các danh từ riêng nước ngoài sao cho gần giống cách người bản xứ phát âm, theo tôi là một cách rất văn minh và tôn trọng. Ngài Mi ca ê người Pháp và ngài Mai cồ người Anh, đều viết la Michael cả
Dốt đừng bi bô người ta cười cho.

P nó không viết Michael mà là Michel (Mi-sen). Thằng nào sính Anh thì đặt là Mikael (Mi-ka-en)
 

MT_inblack

Xe hơi
Biển số
OF-17818
Ngày cấp bằng
24/6/08
Số km
118
Động cơ
507,340 Mã lực
Các cụ rảnh rỗi lắm chuyện, từ trước đến nay chỉ có báo nhân dân là áp dụng cách phiên âm kiểu ấy để toàn dân từ trẻ đến già đều đọc được, có phải ai cũng biết đủ các ngoại ngữ đâu mà phẳng nọ kia. Bây giờ ko gọi Mỹ, Anh, Pháp, Tây ban nha, Bồ, Hà lan...đi xem nào, các bố có chịu ko?
 

Laixebobanhgo

Xe đạp
Biển số
OF-775599
Ngày cấp bằng
26/4/21
Số km
46
Động cơ
37,941 Mã lực
Tuổi
33
Dốt đừng bi bô người ta cười cho.

P nó không viết Michael mà là Michel (Mi-sen). Thằng nào sính Anh thì đặt là Mikael (Mi-ka-en)
đã không hiểu biết hết thì cũng nên khiêm tốn chút. Tôi viết tên thánh đấy ông ạ.
 

gongga

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-775482
Ngày cấp bằng
25/4/21
Số km
379
Động cơ
41,569 Mã lực
Tuổi
37
Riêng với tiếng Trung, nếu để pinin thì gần như đọc sai hết vì các phụ âm TQ phát âm khác với phụ âm tiếng Anh.

Tên ông Tập: Xi Jin Ping nhưng chữ J và P không phải phát âm như J và P tiếng Anh.

Hay tụi Anh-Mỹ đọc Bắc kinh là Bây Jinh (Beijing) cũng sai cmnl vì chữ B tiếng Trung khác B tiếng Anh.
 

gongga

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-775482
Ngày cấp bằng
25/4/21
Số km
379
Động cơ
41,569 Mã lực
Tuổi
37
đã không hiểu biết hết thì cũng nên khiêm tốn chút. Tôi viết tên thánh đấy ông ạ.
Lại còn cố cãi. Micae là tên thánh nhưng sang các ngôn ngữ Latinh khác nó biến đổi đi.

Làm đếch gì có chuyện "người Pháp (và người Anh đều) viết là Michael"
 

Gagarose

Xe điện
Biển số
OF-659342
Ngày cấp bằng
23/5/19
Số km
2,418
Động cơ
1,020,746 Mã lực
Nơi ở
Paracel Island & Spartly Island, VietNam
Nhớ tên cầu thủ của Tottenham xưa
Hồng Minh Sơn (ai cũng biết)
Hà Duy Kiên (một số cụ biết)
Kai Đi Bộ (dễ đoán)
Đặng Mỹ Hồng (nghĩ mãi mới ra)

Hồi Euro 2012 VTV nghĩ ra kiểu phải đọc tên cầu thủ đúng theo ngôn ngữ quê hương của cầu thủ đó, thế là suốt ngày BLV trận Bồ Đào Nha: Khu Nan Đù, sút, không vào
 

Laixebobanhgo

Xe đạp
Biển số
OF-775599
Ngày cấp bằng
26/4/21
Số km
46
Động cơ
37,941 Mã lực
Tuổi
33
Lại còn cố cãi. Micae là tên thánh nhưng sang các ngôn ngữ Latinh khác nó biến đổi đi.

Làm đếch gì có chuyện "người Pháp (và người Anh đều) viết là Michael"
Ông có hiểu vì sao tôi đưa ví dụ không, vì nếu cùng viết giống nhau thì người Pháp sẽ đọc khác và người Anh sẽ đọc khác. Cả cái thớt bảo ông dốt và cùn mà sao ông cứ cố thể hiện là đúng như thế mãi nhỉ
 

gongga

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-775482
Ngày cấp bằng
25/4/21
Số km
379
Động cơ
41,569 Mã lực
Tuổi
37
Ông có hiểu vì sao tôi đưa ví dụ không, vì nếu cùng viết giống nhau thì người Pháp sẽ đọc khác và người Anh sẽ đọc khác. Cả cái thớt bảo ông dốt và cùn mà sao ông cứ cố thể hiện là đúng như thế mãi nhỉ
Đứa nào dốt lộ ra rõ rồi đấy thôi.

Lái xe bò thì tập trung bán ngô đi.:))
 

Hooks

Xe tăng
Biển số
OF-584554
Ngày cấp bằng
11/8/18
Số km
1,425
Động cơ
-23,038 Mã lực
Tuổi
54
Nhà cháu chỉ biết "luật bất thành văn" là đọc sai tên đối phương sẽ khiến họ cảm thấy khó chịu, bực bội. Vì thế, phiên âm tên riêng, địa danh tiếng bản xứ ra tiếng Việt là văn minh nhất. Phát âm như vậy có thể chưa chuẩn nhưng sai cũng ko nhiều. Phiên âm qua 1 tiếng trung gian thì chắc chắn sẽ sai nhiều. Đấy là lý do vì sao khi dịch văn học, tốt nhất là dịch từ nguyên tác chứ ko phải dịch từ bản dịch lại.

Sang Nhật chơi, nhà cháu cứ buồn cười mãi. Họ phiên âm địa danh ra tiếng Anh, Trung, Hàn cho du khách dễ tìm kiếm. Nhà cháu dơ bản đồ đường đi để hỏi đường (chẳng hạn Tengachaya) mà đến 90% người Nhật (cháu hỏi) nhìn chữ rồi ngớ ngẩn mất mấy phút, tìm cách phát âm ra để hiểu nó là gì có vẻ khổ sở. Nhiều lần hỏi lái xe buýt về điểm đến để họ nhắc nhở mình cũng gặp tình trạng này. Người Nhật phiên âm QT khắp nơi, theo quy chuẩn của họ, mà chính bản thân dân họ còn gặp khó khăn đấy.
 

Phán Thông

Xe buýt
Biển số
OF-761144
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
849
Động cơ
51,567 Mã lực
Tuổi
50
Hoặc là phiên âm theo tiếng Anh, hoặc là phiên âm theo bản ngữ.
Mở ngoặc từ nguyên gốc là được.
 

sskkb

Xe điện
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
2,081
Động cơ
153,619 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Cụ không muốn sặc nước thì đọc đúng hộ em tên bạn cầu thủ này xem: Bastian Schweinsteiger

Hay cụ này đơn giản hơn: Juan Carlos

Đấy là ngữ hệ latin, nhìn được chưa chắc đã đọc đúng.

Còn thế này nữa thì chịu hẳn:

"Thủ tướng nước ta đã điện đàm với ngài thủ tướng Israel בִּנְיָמִין "בִּיבִּי" נְתַנְיָהוּ"
Cái chữ giun dế kia em đoán là "ôm phản lao ra biển" :))
 

Ceramicstile

Xe tăng
Biển số
OF-546802
Ngày cấp bằng
21/12/17
Số km
1,672
Động cơ
22,298 Mã lực
Tuổi
45
Em còn phiên âm ra đồng chí Hắc-lào mông-chi-chít, đồng chí Thắt ca-la-vát quẳng cà-là-vạt nữa ạ
 

Không lái ẩu

Xe buýt
Biển số
OF-741533
Ngày cấp bằng
1/9/20
Số km
616
Động cơ
5,054 Mã lực
Tuổi
47
Ngày xưa học cấp 2 bọn em học tiếng Nga và em chỉ thích cô giáo bắt phát âm từ con voi và đến giờ vốn liếng tiếng Nga của em còn đúng mỗi từ con voi 🤣
 

Xe nội lước

Xe container
Biển số
OF-528779
Ngày cấp bằng
26/8/17
Số km
7,764
Động cơ
290,961 Mã lực
Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Em thì thấy thủ đô Liên Xô đc đọc mát x cơ va, sau lại nghe bài hát chiều mạc tư khoa...
Nghe bóng đá thì anh thủ môn pháp lúc thì bình luận viên gọi là pa tét..anh khác lại gọi là pa té sờ..
Thủ đô Mỹ thì lúc là Oa sinh tơn,xưa lại gọi là Hoa thịnh đốn..nc Mỹ có lúc là Hoa Kỳ..Băng Kốc lúc lại là Kiếm các..Campuchia có lúc gọi là Miên..mãi cũng thuộc cc ah
 

RongPhuongBac

Xe điện
Biển số
OF-748686
Ngày cấp bằng
2/11/20
Số km
2,559
Động cơ
-311,025 Mã lực
Cụ không muốn sặc nước thì đọc đúng hộ em tên bạn cầu thủ này xem: Bastian Schweinsteiger

Hay cụ này đơn giản hơn: Juan Carlos

Đấy là ngữ hệ latin, nhìn được chưa chắc đã đọc đúng.

Còn thế này nữa thì chịu hẳn:

"Thủ tướng nước ta đã điện đàm với ngài thủ tướng Israel בִּנְיָמִין "בִּיבִּי" נְתַנְיָהוּ"
Bá Thiên Xoay Tai Giơ
Duẩn Cạc Lõ :D
 

Cá Tráp

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-452824
Ngày cấp bằng
13/9/16
Số km
15,251
Động cơ
322,599 Mã lực
Tuổi
48
Họ phiên âm ra tiếng việt mà cụ.Có gì khác nhau đâu.Em đố cụ viết tên người Lào nguyên bản mà đọc được đấy
Kiểu đầu là phiên âm theo Hán Việt, kiểu ngày xưa mà Cụ.
Còn kiểu sau là theo tiếng Việt.
Em nói theo hiểu biết của em, không biết đúng không nữa.:))
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top