- Biển số
- OF-27589
- Ngày cấp bằng
- 17/1/09
- Số km
- 3,820
- Động cơ
- 525,403 Mã lực
Cũng giống như a Khôi và a Hỉ sang bên lào mà xem đọc tên họ chả cười ầm
Bác chắc ít đọc sách ạ? Sách của nhà xuất bản văn học rất nhiều, bởi vì rất nhiều người không đọc được hoặc thậm chí là không phát âm đúng. Ví dụ như tên tiếng Đức nhưng phát âm ra kiểu tiếng Anh cuối cùng không ai hiểu gìPhiên âm cho rõ ràng chỉ có ở Báo Nhân dân
Duẩn là sai rồi, không phải âm DBá Thiên Xoay Tai Giơ
Duẩn Cạc Lõ
Không biết bác không hiểu hay cố tình không hiểu? Tôi nói là nên phiên âm tên riêng (nước ngoài) theo Tiếng Anh (vì nó có sẵn, rất phổ biến, dễ tìm kiếm...), chứ không phải theo tiếng bản địa hay qua một thứ tiếng nào khác. Quan điểm của bác thế nào không rõ, chỉ thấy phản đối.Bác quan tâm đến t.Anh thì chỉ nên giữ riêng cho bác thôi, đừng bắt cả Vn hay cả thế giới quan tâm theo làm gì. Em đồ là bác đi du lịch toàn ở nơi nói t.Anh như gió chứ chưa đặt chân đến những xó xỉnh giữa châu Âu mà không ai biết t.Anh.
Thôi, bác ko có cái ví dụ minh họa được thì em xin cáo lui.
Bởi vì bác quá sính T.Anh và em đồ là bác ít giao tiếp với những người nói ngôn ngữ khác nên bác nghĩ cái gì cũng nên phiên âm kiểu t.Anh là tốt. Em đã hỏi bác rát rõ ràng về cái tên Volkswagen nhưng bác không trả lời nổi, lại quanh co sang mấy cái tên khác. Vậy để em cho bác 2 ví dụ này:Không biết bác không hiểu hay cố tình không hiểu? Tôi nói là nên phiên âm tên riêng (nước ngoài) theo Tiếng Anh (vì nó có sẵn, rất phổ biến, dễ tìm kiếm...), chứ không phải theo tiếng bản địa hay qua một thứ tiếng nào khác. Quan điểm của bác thế nào không rõ, chỉ thấy phản đối.
Nếu bác vẫn không hiểu, tôi ví dụ cho bác thế này:
Người Trung Quốc, khi họ nói chuyện với nhau, hoặc với người nước ngoài, họ gọi Hà Nội là "Khưa-noi" (đại khái như thế, bản thân tôi cũng không nhận ra).
- Họ gọi Hà Nội là "Khưa-noi", vì họ đã cố phiên âm tên gọi Hà Nội từ Tiếng Việt sang Tiếng TQ. Kết quả là gì? Chỉ có người TQ hiểu đó là gì, người VN không hiểu, và người bất cứ nước nào khác cũng không hiểu.
- Thay vì gọi là "Khưa-noi", họ phiên âm theo kiểu Anh, gọi Hà Nội là "Ha-noi" thì sao? Tôi cho rằng, người TQ hiểu, người VN hiểu, và hầu hết người các nước khác cũng hiểu. Đó là lý do tại sao tôi cho rằng nên phiên âm tên riêng nước ngoài theo kiểu Anh/Mỹ.
*Thực tế, Tiếng Việt cũng đã phiên âm rất nhiều tên riêng nước ngoài theo kiểu Anh/Mỹ, chỉ có điều bác không nhận ra thôi: Tô-ky-ô; Ô-sa-ka; Băng-cốc; Su-va-na-bu-mi; Pa-ri; Cai-rô; Niu-đê-ly; Ka-ra-chi; I-sla-ma-bát...
Em đồng ý với bác là không thể lấy tiếng Anh để làm phát âm chuẩn cho các thứ tiếng khác được, nhất là mình đang ở nước sở tại mà cứ phang phiên âm tiếng Anh ra thì dân bản xứ nó chả hiểu gì cả.Bởi vì bác quá sính T.Anh và em đồ là bác ít giao tiếp với những người nói ngôn ngữ khác nên bác nghĩ cái gì cũng nên phiên âm kiểu t.Anh là tốt. Em đã hỏi bác rát rõ ràng về cái tên Volkswagen nhưng bác không trả lời nổi, lại quanh co sang mấy cái tên khác. Vậy để em cho bác 2 ví dụ này:
- Bác tên là Cường, dịch ra t.Anh là Strong. Bác ra sân bay, mải chơi game, đứa tiếp viên thay vì gọi Cuông, Cương, Cung ... 1 cách khó khăn thì nó gọi là Mr.Sờ-trong cho dễ. Em đảm bảo 100% bác lỡ chuyến bay
- 1 ông người Pháp, chỉ biết t.Pháp cũng ngồi sân bay chờ đi đến cái chỗ Nouvelle gì đó, ông cũng chơi game. Đứa tiếp viên thay vì hô trên loa là quý khách nào đi đến Nu-ven, thì nó cứ Niu, Niu. Em mà là ông khách kia, sau khi lỡ chuyến bay thì em sẽ bảo đứa tiếp viên ntn : Niu cái đ' gì mà Niu, mày không biết đọc hay sao mà phát âm ngu thế.
.
Có 2 cái ví dụ đó để bác thấy là cái t.Anh mà bác tôn sùng nó không thể áp dụng được trong mọi tình huống. Tên riêng là 1 thứ đặc biệt phải tôn trọng về cách phát âm. Trừ phi không thể phát âm chính xác tuyệt đối hoặc do ảnh hưởng của ngôn ngữ/văn hóa trong quá khứ, thì người ta đều cố gắng phát âm gần đúng nhất với cách nói của người bản xứ. Còn mấy cái ví dụ bác đưa ra, em biết nó từ 20 năm trước rồi. Thế bác nói sao về cái tên Moscow mà đi sang Nga nói Mốt-xờ-cu không ai hiểu? Hay là Beijing mà đi sang Tàu nói Bây-ding người ta cũng lắc đầu
Không biết các mợ có nghĩ ngay đến ozawa khi cần nêu 1 tên tiếng Nhật không nhể? Hay có tên nào khác cho các mợ?Tên tây thì ko cần phiên âm. Tên tàu thì cần, vd: "thím Tập" nghe nói dễ hiểu hơn Xi Jin Ping. Tên Nhật Bản mà phiên âm ra thì nghe hơi buồn cười: Maria Ozawa là Tiểu Thích Mã Ly Á.
- Bác hoàn toàn không hiểu nghĩa của khái niệm "phiên âm" rồi. Không ai phiên âm Cường ra Strong cả, đấy là dịch nghĩa từ Hán Việt ra Tiếng AnhBởi vì bác quá sính T.Anh và em đồ là bác ít giao tiếp với những người nói ngôn ngữ khác nên bác nghĩ cái gì cũng nên phiên âm kiểu t.Anh là tốt. Em đã hỏi bác rát rõ ràng về cái tên Volkswagen nhưng bác không trả lời nổi, lại quanh co sang mấy cái tên khác. Vậy để em cho bác 2 ví dụ này:
- Bác tên là Cường, dịch ra t.Anh là Strong. Bác ra sân bay, mải chơi game, đứa tiếp viên thay vì gọi Cuông, Cương, Cung ... 1 cách khó khăn thì nó gọi là Mr.Sờ-trong cho dễ. Em đảm bảo 100% bác lỡ chuyến bay
- 1 ông người Pháp, chỉ biết t.Pháp cũng ngồi sân bay chờ đi đến cái chỗ Nouvelle gì đó, ông cũng chơi game. Đứa tiếp viên thay vì hô trên loa là quý khách nào đi đến Nu-ven, thì nó cứ Niu, Niu. Em mà là ông khách kia, sau khi lỡ chuyến bay thì em sẽ bảo đứa tiếp viên ntn : Niu cái đ' gì mà Niu, mày không biết đọc hay sao mà phát âm ngu thế.
.
Có 2 cái ví dụ đó để bác thấy là cái t.Anh mà bác tôn sùng nó không thể áp dụng được trong mọi tình huống. Tên riêng là 1 thứ đặc biệt phải tôn trọng về cách phát âm. Trừ phi không thể phát âm chính xác tuyệt đối hoặc do ảnh hưởng của ngôn ngữ/văn hóa trong quá khứ, thì người ta đều cố gắng phát âm gần đúng nhất với cách nói của người bản xứ. Còn mấy cái ví dụ bác đưa ra, em biết nó từ 20 năm trước rồi. Thế bác nói sao về cái tên Moscow mà đi sang Nga nói Mốt-xờ-cu không ai hiểu? Hay là Beijing mà đi sang Tàu nói Bây-ding người ta cũng lắc đầu
Cái này không phải là phiên âm mà là dịch nghĩa qua Hán tự. Kiểu này chỉ có ở một số nước ăn đũa. Chuyển tên qua dịch nghĩa rất không khoa học, không phản ánh đúng chức năng của danh từ riêng, trước có đọc một quyển truyện dịch tên một ông vua nước Anh là Sư Tư Tâm thấy rất chuối.Tên tây thì ko cần phiên âm. Tên tàu thì cần, vd: "thím Tập" nghe nói dễ hiểu hơn Xi Jin Ping. Tên Nhật Bản mà phiên âm ra thì nghe hơi buồn cười: Maria Ozawa là Tiểu Thích Mã Ly Á.
Trước khi chê cười chuyện này, cụ nên tìm đọc để hiểu rõ vấn đề mình viếtSáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Cụ giữ lại mà dùng cho chính mình điTrước khi chê cười chuyện này, cụ nên tìm đọc để hiểu rõ vấn đề mình viết
Có cái tượng Lý Ninh ở gần bảo tàng Quân đội đấy cụ ơi.Mark Levison phiên âm thành Mạc Lê Vĩnh Sơn nghe được đấy chứ , gần sát với nguyên gốc
Harry Kane - Hà Duy KiênSáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Kim Chính Ân-Thật ko CụNhiều khi báo chi phiên âm lung tung. Em thấy nhiều lúc như ông nội anh Ủn, bố anh Ủn thì lần lượt là: Kim Nhật Thành, Kim Chính Nhật
Đến đời anh Ủn thì đùng 1 cái không phiên âm gì nữa mà nhõn cái tên: Kim Jong-un. Đáng lẽ ra phiên âm cho nó gẫn gũi thuần Việt: Kim Chính Ân
CovidKhông phiên âm thì đọc thế nào?
Bác đọc 习近平 giúp cái
Quan trọng là phải có chuẩn phát âm, kể cả Tiếng Việt
Phiên âm tiếng anh cụ ạ, Xi JinpingTập Cận Bình mà viết bằng mấy cái que với mấy cái ô vuông thì em chả biết là cha nào.
Ít ra nó cũng gần đúng, khi nói chuyện với bọn nước ngoài nó sẽ hiểu dc. Dịch ra TV thì bố nó chả hiểuThực ra em nghĩ tên Anh Mỹ dân mình cũng đọc sai nhiều mà không biết thôi.