[Funland] Tên nước ngoài phiên âm sang tiếng Việt

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Không phải cái gì cũng có phiên âm sang tiếng Anh, với lại viết là 1 chuyện, còn phải đọc nữa. Vậy đọc thế nào? Ví dụ đọc cho người khác nghe ấy. Nếu không phiên âm rõ thì 2 người đọc ra 2 cái khác nhau, người nghe lại tưởng là 2 người.
Thế nên ghi phiêm âm Anh hoặc ghi theo gốc thì vẫn ghi mà phiên âm Việt thì vẫn phải phiên âm là hợp lý nhất.
Tên riêng mà chưa có phiên âm trong Tiếng Anh thì chắc là người Việt cũng chưa thể biết tới cái tên riêng ấy.
Phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ, tức là đọc theo kiểu Anh/Mỹ. Việc đọc theo kiểu Anh/Mỹ thế nào (đối với những người không biết Tiếng Anh) thì tùy quy định, ở đây tôi chưa bàn tới, bởi cũng chưa có quy định nào rõ ràng về việc phiên âm hay phát âm tên riêng nước ngoài.
Ví dụ: Suvarnabhumi đã được phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ, được đọc theo kiểu Anh/Mỹ (không phải kiểu Thái), nhưng phiên âm sang Tiếng Việt cho người Việt đọc thế nào thì tôi chưa bàn tới, mà đang nói là cần có quy định.
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,442
Động cơ
623,013 Mã lực
Tên riêng mà chưa có phiên âm trong Tiếng Anh thì chắc là người Việt cũng chưa thể biết tới cái tên riêng ấy.
Phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ, tức là đọc theo kiểu Anh/Mỹ. Việc đọc theo kiểu Anh/Mỹ thế nào (đối với những người không biết Tiếng Anh) thì tùy quy định, ở đây tôi chưa bàn tới, bởi cũng chưa có quy định nào rõ ràng về việc phiên âm hay phát âm tên riêng nước ngoài.
Ví dụ: Suvarnabhumi đã được phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ, được đọc theo kiểu Anh/Mỹ (không phải kiểu Thái), nhưng phiên âm sang Tiếng Việt cho người Việt đọc thế nào thì tôi chưa bàn tới, mà đang nói là cần có quy định.
Chính vì người Việt chưa biết nên mới phải cần phiên âm để người ta đọc được chứ cụ? Giờ thì chỉ cần cứ phiên âm xong mở ngoặc 1 lần tên gốc bằng chữ la tinh hoặc đã được phiên âm sang La tinh là được. Như thế vừa có thể đọc được (với người không biết ngoại ngữ) lại vừa có thể đối chiếu với thông tin quốc tế.
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Bác đang lấy suy nghĩ của 1 người biết t.Anh ra áp đặt. Xin lỗi bác chứ bác biết đọc ký tự Latin nhưng đưa cho bác mấy cái tên của Ireland hay Đức đố bác đọc đúng được, đừng tưởng cái gì t.Anh cũng là nhất cho dù nó là phổ biến nhất.
Rồi theo bác thế nào là phiên âm theo kiểu Anh? Tên bác là Cường, người ta dịch ra t.Anh là Strong rồi gọi bác là sờ-trong à? Xong bác lại phải đi phổ cập cho 90 triệu dân VN cách đọc phiên âm t.Anh?
Bác đang làm méo mó vẫn đề.
Tôi đang nói là cần có một quy định chuẩn về phiên âm/phát âm.
Với tên riêng thì nên theo cách phiên âm/phát âm của Anh/Mỹ, vì sao? Vì tất cả tên riêng thông dụng trên Thế giới đều đã và sẽ được phiên âm ra Tiếng Anh. Ta chỉ việc đọc cái tên riêng đó đúng theo kiểu người Anh/Mỹ vẫn đọc, đó là cách làm đơn giản, đỡ tốn công sức mà đạt hiêu quả cao nhất, vì cách đọc đó phổ biến nhất. Ở đây, tôi quan tâm đến sự phổ biến, chứ không quan tâm đến cái nhất, cái nhì nào đó mà bác nghĩ đến.
Còn việc đọc thế nào cho đúng thì cần phải có quy định (cái mà tôi đang nói), để sao cho mọi người Việt đều có thể đọc (khá) đúng và theo một kiểu.
 

Wakeup

Xe điện
Biển số
OF-33666
Ngày cấp bằng
21/4/09
Số km
2,370
Động cơ
510,637 Mã lực
Nơi ở
Where Rain & Tears are the same
Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Cụ phát âm thủ đô nước Nga cho đúng hộ em với xem người Nga có sặc nước khi nghe cụ đọc không
- Tiếng Nga: Москва - Mát-xcơ-va
- Tiếng Anh: Moscow - Mót Xờ Câu

Rất nhiều tiếng nếu phát âm đúng tiếng bản xứ nước họ thì nghe khác hẳn với tiếng Anh đấy.
Không phải cứ lấy tiếng Anh làm phát âm chuẩn cho các tiếng khác đâu mà cụ cười sặc nước khi thấy nghe không quen.
Các nước nói tiếng Anh họ cũng cố gắng phát âm tên địa danh, tên người, nhãn hiệu,... đúng như âm gốc của bản xứ đấy.
Ví dụ như Mont Blanc thì sẽ cố phát âm đúng như người Pháp nói.
 
Chỉnh sửa cuối:

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,085 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Bác đang làm méo mó vẫn đề.
Tôi đang nói là cần có một quy định chuẩn về phiên âm/phát âm.
Với tên riêng thì nên theo cách phiên âm/phát âm của Anh/Mỹ, vì sao? Vì tất cả tên riêng thông dụng trên Thế giới đều đã và sẽ được phiên âm ra Tiếng Anh. Ta chỉ việc đọc cái tên riêng đó đúng theo kiểu người Anh/Mỹ vẫn đọc, đó là cách làm đơn giản, đỡ tốn công sức mà đạt hiêu quả cao nhất, vì cách đọc đó phổ biến nhất. Ở đây, tôi quan tâm đến sự phổ biến, chứ không quan tâm đến cái nhất, cái nhì nào đó mà bác nghĩ đến.
Còn việc đọc thế nào cho đúng thì cần phải có quy định (cái mà tôi đang nói), để sao cho mọi người Việt đều có thể đọc (khá) đúng và theo một kiểu.
Bác buồn cười thế. Đây là nước Việt Nam mà bác lại đòi viết mọi thứ theo phiên âm tiếng Anh. Bác phiên âm giúp em cái từ Volkswagen ra tiếng Anh giúp em xem em (là 1 người cũng biết đôi chút tiếng Anh) đọc thử xem nó có đúng với cách dân Đức đọc ko?
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Chính vì người Việt chưa biết nên mới phải cần phiên âm để người ta đọc được chứ cụ? Giờ thì chỉ cần cứ phiên âm xong mở ngoặc 1 lần tên gốc bằng chữ la tinh hoặc đã được phiên âm sang La tinh là được. Như thế vừa có thể đọc được (với người không biết ngoại ngữ) lại vừa có thể đối chiếu với thông tin quốc tế.
Bác nói là những tên riêng chưa được phiên âm ra Tiếng Anh ấy, thì tôi nói là những tên riêng mà người Anh/Mỹ chưa biết đến thì người Việt cũng chưa thể biết đến được.
Tôi đã nói, tôi chưa bàn đến chuyện phiên âm ra Tiếng Việt, mà tôi nói nên theo cách phiên âm của Người Anh/Mỹ.
Còn tại sao tôi chưa bàn đến việc phiên âm ra Tiếng Việt bằng những ký tự trong bảng chữ cái Tiếng Việt, vì nó thuộc phạm trù khác, đòi hỏi có chuyên môn về ngôn ngữ.
Ví dụ: London, bác định phiên âm ra Tiếng Việt bằng ký tự Việt như thế nào: Luân Đôn? Lân Đơn? Lơn Đơn? Chắc chắn chẳng có cái nào đúng với cách phát âm của người Anh cả, nhưng phải chấp nhận một cách phiên âm gần đúng nhất. Đó là cách nào? Đó chỉ là lý do cần phải có một quy định về chuẩn phiên âm/phát âm.
 

tamdao

Xe tăng
Biển số
OF-41272
Ngày cấp bằng
22/7/09
Số km
1,036
Động cơ
477,375 Mã lực
Em học ở Đức thì Nước Đức là Deutchland ( đót-chờ-lan) chứ ko phải theo tiếng Anh là Germany
Hồi xang thủ đô Copenhagen của Đan Mạch thì mới biết tiếng gốc nó là Kobenhavn (cô-ben-háp)
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Bác buồn cười thế. Đây là nước Việt Nam mà bác lại đòi viết mọi thứ theo phiên âm tiếng Anh. Bác phiên âm giúp em cái từ Volkswagen ra tiếng Anh giúp em xem em (là 1 người cũng biết đôi chút tiếng Anh) đọc thử xem nó có đúng với cách dân Đức đọc ko?
Bác vẫn không hiểu vấn đề:
- Thứ nhất, tôi đang nói đến tên riêng, chứ không phải "mọi thứ"
- Thứ hai, khái niệm viết và phiên âm nó khác nhau.
- Thứ ba, đọc Volkswagen theo kiểu Anh không nhất thiết phải đúng với cách mà người Đức đọc (mà chắc chắn sẽ khác, do đặc điểm phát âm của mỗi dân tộc một khác). Đó là lý do tôi cho rằng nên phiên âm/phát âm theo kiểu Anh/Mỹ (phổ biến), chứ không phải phát âm theo dân bản xứ.
 

tamdao

Xe tăng
Biển số
OF-41272
Ngày cấp bằng
22/7/09
Số km
1,036
Động cơ
477,375 Mã lực
Bác buồn cười thế. Đây là nước Việt Nam mà bác lại đòi viết mọi thứ theo phiên âm tiếng Anh. Bác phiên âm giúp em cái từ Volkswagen ra tiếng Anh giúp em xem em (là 1 người cũng biết đôi chút tiếng Anh) đọc thử xem nó có đúng với cách dân Đức đọc ko?
Em biết cái này đọc là phôn-sờ-va-ghen
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,442
Động cơ
623,013 Mã lực
Bác nói là những tên riêng chưa được phiên âm ra Tiếng Anh ấy, thì tôi nói là những tên riêng mà người Anh/Mỹ chưa biết đến thì người Việt cũng chưa thể biết đến được.
Tôi đã nói, tôi chưa bàn đến chuyện phiên âm ra Tiếng Việt, mà tôi nói nên theo cách phiên âm của Người Anh/Mỹ.
Còn tại sao tôi chưa bàn đến việc phiên âm ra Tiếng Việt bằng những ký tự trong bảng chữ cái Tiếng Việt, vì nó thuộc phạm trù khác, đòi hỏi có chuyên môn về ngôn ngữ.
Ví dụ: London, bác định phiên âm ra Tiếng Việt bằng ký tự Việt như thế nào: Luân Đôn? Lân Đơn? Lơn Đơn? Chắc chắn chẳng có cái nào đúng với cách phát âm của người Anh cả, nhưng phải chấp nhận một cách phiên âm gần đúng nhất. Đó là cách nào? Đó chỉ là lý do cần phải có một quy định về chuẩn phiên âm/phát âm.
Kể cái cái tên mà người Anh biết đến từ lâu thì người Việt cũng chưa chắc tự đọc được nếu chỉ đọc phiên âm tiếng Anh; một cái tên quen thuộc :Ole Gunnar Solskjaer. Người Anh cũng không đọc như người ta viết thì người Việt đọc sao được?
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Kể cái cái tên mà người Anh biết đến từ lâu thì người Việt cũng chưa chắc tự đọc được nếu chỉ đọc phiên âm tiếng Anh; một cái tên quen thuộc :Ole Gunnar Solskjaer. Người Anh cũng không đọc như người ta viết thì người Việt đọc sao được?
Bác hiểu không đúng ý tôi. Tôi đâu có nói là người Việt chỉ cần nhìn vào chữ Anh mà đọc? Ngay cả người biết Tiếng Anh chưa chắc đã đọc đúng và nhất quán. Tôi nói là nên phiên âm các tên riêng theo cách phiên âm/phát âm của người Anh.
Tuy nhiên, việc phiên âm thế nào thì tôi lại chưa bàn tới, bởi vì nó rất khó, không thể dùng ký tự Tiếng Việt để phiên âm một cách chính xác cách phát âm của người Anh, mà chỉ có thể phiên âm gần đúng. Gần đúng thế nào thì cần có quy định, thế thôi
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,442
Động cơ
623,013 Mã lực
Bác hiểu không đúng ý tôi. Tôi đâu có nói là người Việt chỉ cần nhìn vào chữ Anh mà đọc? Ngay cả người biết Tiếng Anh chưa chắc đã đọc đúng và nhất quán. Tôi nói là nên phiên âm các tên riêng theo cách phiên âm/phát âm của người Anh.
Tuy nhiên, việc phiên âm thế nào thì tôi lại chưa bàn tới, bởi vì nó rất khó, không thể dùng ký tự Tiếng Việt để phiên âm một cách chính xác cách phát âm của người Anh, mà chỉ có thể phiên âm gần đúng. Gần đúng thế nào thì cần có quy định, thế thôi
Thực tế ngay cả người Anh cũng chưa chắc đã thống nhất cách đọc tên nước ngoài sau khi phiên âm, vậy ta dựa vào Anh để phiên âm lại thì cũng không biết lấy theo cách phát âm nào. vậy thì tốt hơn hết hãy phiên âm theo tiếng gốc kèm theo 1 chú thích trong ngoặc cách viết thông dụng nhất ltheo tiếng Anh với những tên gốc không dùng chữ cái la tinh.
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,085 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Bác vẫn không hiểu vấn đề:
- Thứ nhất, tôi đang nói đến tên riêng, chứ không phải "mọi thứ"
- Thứ hai, khái niệm viết và phiên âm nó khác nhau.
- Thứ ba, đọc Volkswagen theo kiểu Anh không nhất thiết phải đúng với cách mà người Đức đọc (mà chắc chắn sẽ khác, do đặc điểm phát âm của mỗi dân tộc một khác). Đó là lý do tôi cho rằng nên phiên âm/phát âm theo kiểu Anh/Mỹ (phổ biến), chứ không phải phát âm theo dân bản xứ.
Khổ quá, bác cứ phiên âm cái từ kia cho em xem, đừng quanh co làm gì. Vấn đề là bác cần phải nói từ đó với người Đức để cho người Đức hiểu, bác nói kiểu t.Anh ko ai hiểu cả. Và khi giao tiếp, cái mình cần là nói để người ta hiểu chứ ko phải nói cho sướng mồm nhưng người ta ko hiểu.
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Thực tế ngay cả người Anh cũng chưa chắc đã thống nhất cách đọc tên nước ngoài sau khi phiên âm, vậy ta dựa vào Anh để phiên âm lại thì cũng không biết lấy theo cách phát âm nào. vậy thì tốt hơn hết hãy phiên âm theo tiếng gốc kèm theo 1 chú thích trong ngoặc cách viết thông dụng nhất ltheo tiếng Anh với những tên gốc không dùng chữ cái la tinh.
Tại sao phải lãng phí công sức để tìm hiểu xem người bản xứ phát âm cái tên riêng đó thế nào, trong khi có thể sử dụng cách phiên âm/phát âm đã có sẵn, đã phổ biến?
Ví dụ, Suvarnabhumi, tại sao không phát âm (gần đúng) theo kiểu của người Anh (đã phổ biến) mà lại mất công đi tìm hiểu xem người Thái người ta phát âm ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ thế nào để tìm ra cách phiên âm riêng cho người Việt? Tương tự thế, những tên riêng ở nhiều nước Châu Phi đã có phiên âm Tiếng Anh, việc gì ta phải mất công lặn lội sang đó tìm hiểu cách phát âm của người bản xứ chỉ để tìm ra cách phiên âm riêng cho người Việt?
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,085 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em biết cái này đọc là phôn-sờ-va-ghen
Em cũng ngã ngửa ra khi nghe 1 ông VN ở Đức lâu năm đọc thế, em hỏi lại là thế ko phải nó là Vôn-sờ-uây-gừn hay Vôn-sờ-oa-gen hả anh, ông bảo đọc thế không ai hiểu.
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,023
Động cơ
566,260 Mã lực
Khổ quá, bác cứ phiên âm cái từ kia cho em xem, đừng quanh co làm gì. Vấn đề là bác cần phải nói từ đó với người Đức để cho người Đức hiểu, bác nói kiểu t.Anh ko ai hiểu cả. Và khi giao tiếp, cái mình cần là nói để người ta hiểu chứ ko phải nói cho sướng mồm nhưng người ta ko hiểu.
Mục đích cuả bác và tôi khác nhau nhiều lắm:
- Tôi không quan tâm đến việc người Đức phát âm tên riêng của họ như thế nào, mà tôi quan tâm đến cách phiên âm/phát âm của người Anh về tên riêng của Đức.
- Với tôi, việc đọc tên riêng không nhằm mục đích cho người bản xứ nhận ra đó là tên riêng của họ, mà để cho người Việt và càng nhiều người (nước khác) biết càng tốt, đó là lý do tôi quan tâm đến sự phổ biến.
- Khẳng định luôn với bác, không thể phiên âm chính xác cái từ mà bác muốn bằng các ký tự Tiếng Việt, bởi ký tự không thể chuyển tải chính xác âm thanh. Đó là lý do tôi không bàn đến chuyện phát âm tên riêng như thế nào, mà chỉ nói là cần có quy định. Còn bác, có thể tự hào rằng bác phát âm chính xác, nhưng thưa với bác, có chính xác thì cũng chỉ mang tính cục bộ, ở một vùng nhất định, chứ không thể đại diện cho hơn 80tr dân Đức
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,085 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Mục đích cuả bác và tôi khác nhau nhiều lắm:
- Tôi không quan tâm đến việc người Đức phát âm tên riêng của họ như thế nào, mà tôi quan tâm đến cách phiên âm/phát âm của người Anh về tên riêng của Đức.
- Với tôi, việc đọc tên riêng không nhằm mục đích cho người bản xứ nhận ra đó là tên riêng của họ, mà để cho người Việt và càng nhiều người (nước khác) biết càng tốt, đó là lý do tôi quan tâm đến sự phổ biến.
- Khẳng định luôn với bác, không thể phiên âm chính xác cái từ mà bác muốn bằng các ký tự Tiếng Việt, bởi ký tự không thể chuyển tải chính xác âm thanh. Đó là lý do tôi không bàn đến chuyện phát âm tên riêng như thế nào, mà chỉ nói là cần có quy định. Còn bác, có thể tự hào rằng bác phát âm chính xác, nhưng thưa với bác, có chính xác thì cũng chỉ mang tính cục bộ, ở một vùng nhất định, chứ không thể đại diện cho hơn 80tr dân Đức
Bác quan tâm đến t.Anh thì chỉ nên giữ riêng cho bác thôi, đừng bắt cả Vn hay cả thế giới quan tâm theo làm gì. Em đồ là bác đi du lịch toàn ở nơi nói t.Anh như gió chứ chưa đặt chân đến những xó xỉnh giữa châu Âu mà không ai biết t.Anh.
Thôi, bác ko có cái ví dụ minh họa được thì em xin cáo lui.
 

Nguyenhongson26

Xe tăng
Biển số
OF-573604
Ngày cấp bằng
11/6/18
Số km
1,927
Động cơ
163,320 Mã lực
Tuổi
46
Đài Á Châu nó đọc là Phi Luật Tâm với Mễ Tây Cơ thì có ông éo nào kêu gì đâu mà báo Nhân Dân họ viết cho dễ đọc thì rên lên
 

Laixebobanhgo

Xe đạp
Biển số
OF-775599
Ngày cấp bằng
26/4/21
Số km
46
Động cơ
37,941 Mã lực
Tuổi
33
Phiên âm để người Việt đọc đc các danh từ riêng nước ngoài sao cho gần giống cách người bản xứ phát âm, theo tôi là một cách rất văn minh và tôn trọng. Ngài Mi ca ê người Pháp và ngài Mai cồ người Anh, đều viết la Michael cả
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
2,681
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Thông tin thớt
Đang tải
Top