- Biển số
- OF-745052
- Ngày cấp bằng
- 3/10/20
- Số km
- 2,044
- Động cơ
- 81,239 Mã lực
Như này bình thường! Bọn trử giờ có nhắn tin gạ nhau đi chịch nó nhắn như này: GOTJ ( Go là Đi, thêm t với dấu nặng nữa )
Vì đối tượng của báo đó đọc được vậy là tốt rồi hả cụ?!Phiên âm cho rõ ràng chỉ có ở Báo Nhân dân
Không phiên âm thì đọc thế nào?Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Họ có cách đọc và hướng dẫn cách đọc mà bác: Tập Cận Bình – Wikipedia tiếng ViệtTập Cận Bình mà viết bằng mấy cái que với mấy cái ô vuông thì em chả biết là cha nào.
Thực ra em nghĩ tên Anh Mỹ dân mình cũng đọc sai nhiều mà không biết thôi.Tên Anh tên Mỹ thì tự đọc đúng chứ tên Pháp, Ý đọc theo tiếng Ăng lê thì nhiều tên sai toét cụ ạ. Nên báo Nhân Dân họ phiên âm cũng tốt.
Đấy là dân không biết tiếng Anh. Chứ dân giỏi tiếng Anh cho đọc cái tên Ý, Pháp nhiều khi chả sai lè.Thực ra em nghĩ tên Anh Mỹ dân mình cũng đọc sai nhiều mà không biết thôi.
Cụ không muốn sặc nước thì đọc đúng hộ em tên bạn cầu thủ này xem: Bastian SchweinsteigerSáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Cụ tính như thế này thì chỉ được với tên tiếng Anh thôi, còn bao thứ tiếng khác nữa, viết lên nhưng không đọc đúng được nó lại thành khó cho người đọc kể cả khi nó được la tinh hóa. Báo không phải chỉ mình tự đọc mà nhiều khi còn phải đọc lại cho người khác nghe nữa.Theo ý của tôi thì nên làm thế này:
1. Giai đoạn chuyển giao 9 năm (2022-2030): áp dụng cho toàn bộ hệ thống văn thư quốc gia, đài truyền hình, phát thanh, và các công ty tập đoàn có >50% vốn nhà nước
- Văn bản nói: giữ nguyên như hiện nay
- Văn bản viết: giữ nguyên phiên âm tiếng Việt như hiện nay + (tên gốc viết bằng tiếng Anh, áp dụng cho mọi ngôn ngữ kể cả Trung Quốc)
Vd: Tổng Thống Bai-đơn (Biden), Chủ Tịch Tập Cận Bình (Xi Jinping)
Cách này giúp người dân quen dần với tên quốc tế (bằng tiếng Anh) của các danh từ riêng, đồng thời cũng góp phần phổ cập tiếng Anh ở mức độ quốc gia. Ngoài ra, cách này cũng cho các phát thanh viên/biên tập viên một khoảng thời gian đủ dài để nâng cao tiếng Anh nhằm phát âm chuẩn hơn khi giai đoạn chuyển giao kết thúc. Ngoài ra các thay đổi trên không làm tăng thêm chi phí nào đáng kể cả.
2. Giai đoạn chuẩn hóa ở cấp nhà nước 1 (2031-2035): áp dụng cho toàn bộ hệ thống văn thư quốc gia, đài truyền hình, và các công ty tập đoàn có >50% vốn nhà nước (chưa áp dụng cho các đài phát thanh)
- Văn bản nói: đọc theo cách phát âm tiếng Anh nhưng ở phần phụ đề/văn bản thể hiện trên tivi/internet vẫn sẽ hiển thị cách phát âm như hiện nay.
- Văn bản viết: viết từ gốc bằng tiếng Anh + (phiên âm tiếng Việt như hiện nay)
Vd: Tổng Thống Biden (Bai-đơn), Chủ Tịch Xi Jinping (Tập Cận Bình)
3. Giai đoạn chuẩn hóa ở cấp nhà nước 2 (2036-2040): áp dụng cho toàn bộ hệ thống văn thư quốc gia, đài truyền hình, đài phát thanh, và các công ty tập đoàn có >50% vốn nhà nước
- Văn bản nói: đọc theo cách phát âm tiếng Anh; trong phần phụ đề vẫn chỉ viết tiếng Anh
- Văn bản viết: viết từ gốc bằng tiếng Anh (không có phiên âm tiếng Việt)
Vd: Tổng Thống Biden, Chủ Tịch Xi Jinping
Thú thực là em sẽ thích cách phiên âm ra tiếng Anh, ví dụ như thanh niên ở trên thì có thể để là Xi Jinping. Chứ có mấy đứa bạn nước ngoài bay qua Trung Quốc mà nó kể thành phố nào mình cũng phải đi xem lại để chắc chắn đấy là Hàng Châu hay Tô Châu hay gì gì đó. Rồi nói chuyện với mấy đứa Mông Cổ thì mãi không giải thích được cho bọn nó là dạo trước bọn tao chiến cả lđ kiệt xuất của bọn mày .Không phiên âm thì đọc thế nào?
Bác đọc 习近平 giúp cái
Quan trọng là phải có chuẩn phát âm, kể cả Tiếng Việt
Thế thanh niên Xi Jinping cụ đọc là gì? Cụ đọc là Xi- Din -Ping à? Thế thì liệu có đồng chí Trung Quốc nào hiểu được không? Hay đồng chí Hốt Tất Liệt cụ nói chuyện, viết latinh ra là Xubilaĭ , cụ đọc lên kiểu gì để mấy đồng chí Trung Quốc hiểu được?Thú thực là em sẽ thích cách phiên âm ra tiếng Anh, ví dụ như thanh niên ở trên thì có thể để là Xi Jinping. Chứ có mấy đứa bạn nước ngoài bay qua Trung Quốc mà nó kể thành phố nào mình cũng phải đi xem lại để chắc chắn đấy là Hàng Châu hay Tô Châu hay gì gì đó. Rồi nói chuyện với mấy đứa Mông Cổ thì mãi không giải thích được cho bọn nó là dạo trước bọn tao chiến cả lđ kiệt xuất của bọn mày .
Tôi cũng ủng hộ quan điểm của bác. Ngoài những tên riêng mà đã được phiên âm thành quen như Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, Thượng Hải, Bắc Kinh... Những tên riêng nước ngoài khác nên phiên âm theo kiểu của Anh - Mỹ, vì đây là ngôn ngữ phổ biến nhất Thế giới.Thú thực là em sẽ thích cách phiên âm ra tiếng Anh, ví dụ như thanh niên ở trên thì có thể để là Xi Jinping. Chứ có mấy đứa bạn nước ngoài bay qua Trung Quốc mà nó kể thành phố nào mình cũng phải đi xem lại để chắc chắn đấy là Hàng Châu hay Tô Châu hay gì gì đó. Rồi nói chuyện với mấy đứa Mông Cổ thì mãi không giải thích được cho bọn nó là dạo trước bọn tao chiến cả lđ kiệt xuất của bọn mày .