[Funland] Tên nước ngoài phiên âm sang tiếng Việt

tranhien1979

Xe tăng
Biển số
OF-4478
Ngày cấp bằng
30/4/07
Số km
1,663
Động cơ
554,365 Mã lực
Người nước ngoài cũng phiên âm tên tiếng Việt. Dù chữ Việt sử dụng phần lớn chữ Latinh, còn khi họ đọc vẫn sai, do âm của tiếng Việt đa dạng, sử dụng nhiều dấu.
 

muadem

Xe cút kít
Biển số
OF-30520
Ngày cấp bằng
4/3/09
Số km
16,697
Động cơ
647,889 Mã lực
Nơi ở
xanh cỏ đến, đỏ ngói đi
Ngay cái tên rất quen thuộc như Manchester United mà có mấy cách phát âm: man chét tơ iu nai tít, man chét tơ iu nai tịt, man chét tơ iu nai tựt. Tương tự như vậy với tên sân của họ Old Trafford cũng có mấy cách đọc: âu cha phót, âu cha pho, âu cha phợt, ...
Em thường nghe trên tivi đấy nhé, vậy hỏi các cụ là như nào cho đúng :-? :-??
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,028
Động cơ
566,260 Mã lực
Văn bản tiếng Việt thì dành cho người Việt và người học tiếng Việt đọc chứ để công dân toàn cầu hiểu tiếng Việt mà không cần học thì chẳng hiểu cụ định thế nào. Cụ đọc báo TQ, Nhật, Ả rập mà nhận ra các địa danh trên thế giới thì nhất cụ.
Có thể bác khác, nhưng rất nhiều người có quan hệ, giao tiếp, đọc sách nước ngoài. Khi đó, để nhận ra được một tên riêng sẽ rất dễ dàng nếu biết cách phiên âm nó trong Tiếng Anh.
Hơn nữa, người Việt không chỉ nói chuyện với nhau. Rất nhiều người Việt ra nước ngoài, cũng rất nhiều người nước ngoài đến VN (đa số giao tiếp tằng Tiếng Anh), khi đó đọc tên riêng theo kiểu Anh/Mỹ sẽ thuận lợi trong giao tiếp, nhận biết vấn đề.
Chữ Việt khác chữ TQ, chữ Nhật, chữ A rập vì sử dụng ký tự La Tinh, chính vì thế mới có lợi thế trong việc phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ. Những nước kia, dù muốn cũng khó, hoặc phải dùng ký tự La Tinh.
Lại nói về việc phiên âm theo dân bản xứ, bác có ý tưởng nào để phiên âm tên riêng tiếng Thái, Lào, TQ, Nhật, Ả rập... một các chính xác không?
 

Trục

Xe ba gác
Biển số
OF-36688
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
21,567
Động cơ
753,445 Mã lực
Báo viết để cho toàn dân từ đối tượng vừa thoát mù chữ tới đối tượng siêu cao như của cụ chủ.
Nên việc viết: I van cu to nhu phic hay như nào không quan trọng mà quan trọng là phải đọc được.
 

aliabu2

Xe buýt
Biển số
OF-714631
Ngày cấp bằng
3/2/20
Số km
525
Động cơ
88,420 Mã lực
Tuổi
35
Ngay cái tên rất quen thuộc như Manchester United mà có mấy cách phát âm: man chét tơ iu nai tít, man chét tơ iu nai tịt, man chét tơ iu nai tựt. Tương tự như vậy với tên sân của họ Old Trafford cũng có mấy cách đọc: âu cha phót, âu cha pho, âu cha phợt, ...
Em thường nghe trên tivi đấy nhé, vậy hỏi các cụ là như nào cho đúng :-? :-??
Đọc là Mu rùa cho thân thiện lại giàu hình tượng ;))
 

PhongNgoc

Xe buýt
Biển số
OF-449354
Ngày cấp bằng
29/8/16
Số km
653
Động cơ
214,121 Mã lực
Tuổi
40
Có thể bác khác, nhưng rất nhiều người có quan hệ, giao tiếp, đọc sách nước ngoài. Khi đó, để nhận ra được một tên riêng sẽ rất dễ dàng nếu biết cách phiên âm nó trong Tiếng Anh.
Hơn nữa, người Việt không chỉ nói chuyện với nhau. Rất nhiều người Việt ra nước ngoài, cũng rất nhiều người nước ngoài đến VN (đa số giao tiếp tằng Tiếng Anh), khi đó đọc tên riêng theo kiểu Anh/Mỹ sẽ thuận lợi trong giao tiếp, nhận biết vấn đề.
Chữ Việt khác chữ TQ, chữ Nhật, chữ A rập vì sử dụng ký tự La Tinh, chính vì thế mới có lợi thế trong việc phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ. Những nước kia, dù muốn cũng khó, hoặc phải dùng ký tự La Tinh.
Lại nói về việc phiên âm theo dân bản xứ, bác có ý tưởng nào để phiên âm tên riêng tiếng Thái, Lào, TQ, Nhật, Ả rập... một các chính xác không?
Em chơi với mấy thằng Lào và Thái, chúng nó đều có phiên âm tên theo chữ latinh. Chữ chúng nó đều có phiên âm la tinh. Nói chung vụ tên nước ngoài này không có giải pháp nào tối ưu cả. Phiên âm ra cũng có cái hay cái dở. Để nguyên cũng có cái dở cái hay.
 

Old blade

Xe buýt
Biển số
OF-722679
Ngày cấp bằng
29/3/20
Số km
792
Động cơ
85,073 Mã lực
Người nước ngoài cũng phiên âm tên tiếng Việt. Dù chữ Việt sử dụng phần lớn chữ Latinh, còn khi họ đọc vẫn sai, do âm của tiếng Việt đa dạng, sử dụng nhiều dấu.
ví dụ như "lòng lợn" hả cụ? ;;)
 

BinhOT

Xe hơi
Biển số
OF-366259
Ngày cấp bằng
11/5/15
Số km
144
Động cơ
213,890 Mã lực
Họ có cách đọc và hướng dẫn cách đọc mà bác: Tập Cận Bình – Wikipedia tiếng Việt

Trích: "Tập Cận Bình (giản thể: 习近平; phồn thể: 習近平; bính âm: Xí Jìnpíng; phát âm: [ɕǐ tɕînpʰǐŋ] ".
Wiki có cách như này, rất hay.
Vì không phải ai cũng biết phát âm là Thượng Hải hay Shang Hai.

Tuy nhiên, làm như nào để nhảy ra được cái tên Tập Cận Bình để mà đọc, thì tôi chịu.
Tại sao không đọc là "bính âm: Xí Jìnpíng", như bố mẹ hắn và cá nhân hắn muốn vậy, nhỉ.
Đúng là các tên và địa danh Trung Quốc không nên phiên âm ra tiếng Việt mà nên dùng bính âm! Em nhớ mãi lần training bên tập đoàn, giờ giải lao xong có trò câu đố, trong đó có câu về sông Hoàng Hà mà em không biết nói sao, xong có đứa Hàn Quốc trả lời, té ra là Yellow River. Đơn giản không ngờ!
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,028
Động cơ
566,260 Mã lực
Em chơi với mấy thằng Lào và Thái, chúng nó đều có phiên âm tên theo chữ latinh. Chữ chúng nó đều có phiên âm la tinh. Nói chung vụ tên nước ngoài này không có giải pháp nào tối ưu cả. Phiên âm ra cũng có cái hay cái dở. Để nguyên cũng có cái dở cái hay.
Đúng thế bác. Không chỉ Lào, Thái, mà TQ, Nhật, Ấn Độ... đều có cách viết tên riêng bằng ký tự La Tinh.
Ngoài những tên riêng đã thành quen (ví dụ Shanghai - Thượng Hải, Shenzhen - Thẩm Quyến...), chỉ cần đọc theo ký tự mà họ đã phiên âm ra chữ cái La Tinh (thực chất là phiên âm theo kiểu Anh/Mỹ) là xong
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,148 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
thế giới phẳng vẫn còn vụ phiên âm qua tiếng Việt :))
Thế cụ nghĩ bọn nước ngoài nó ko phiên âm sang tiếng nước nó hả cụ, xin lỗi cụ quá thiển cận. Không phiên âm có mà ăn cám về giao tiếp cụ nhé
Cụ có biết thành phố này tên là gì ko? กรุงเทพมหานคร
 

Máy cắt cỏ

Xe tăng
Biển số
OF-65259
Ngày cấp bằng
30/5/10
Số km
1,158
Động cơ
-8,128 Mã lực
nhờ các cụ phiên âm giúp em tên cầu thủ yêu thích của em
xam.jpg
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,148 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Tôi cũng ủng hộ quan điểm của bác. Ngoài những tên riêng mà đã được phiên âm thành quen như Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, Thượng Hải, Bắc Kinh... Những tên riêng nước ngoài khác nên phiên âm theo kiểu của Anh - Mỹ, vì đây là ngôn ngữ phổ biến nhất Thế giới.
Ví dụ: Nouvelle-Calédonie là vùng đất thuộc Pháp, nói Tiếng Pháp, nhưng nên phiên âm theo kiểu Anh là "New Caledonia", chứ không nên phiên âm kiểu Pháp là Nu-vê Ca-lê-đô-ni.
Bác tưởng ai cũng biết t.Anh để mà đọc được cái từ t.Anh của bác phỏng? Vì sao bọn Anh/Mỹ có quyền phiên-âm-cả-thế-giới ra tiếng Anh mà người Việt lại ko có quyền phiên âm mọi thứ ra tiếng Việt để cho rất nhiều-người-không-biết-ngoại-ngữ có thể đọc được? Ngoài ra, khi phiên âm thì nên tôn trọng tên gốc. Tên gốc của nó là Nouvelle thì nên phiên âm là Nu-ven hoặc Nu-vê chứ ko đời nào lại "dịch" sang t.Anh rồi phiên âm là Niu cả.
 
Chỉnh sửa cuối:

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,482
Động cơ
623,334 Mã lực
Thì rõ là Tiếng Anh, nhưng tôi nói là phiên âm theo kiểu Anh, tức là sẽ gọi tên địa danh ấy (gần) giống như người Anh hoặc Mỹ, chứ không (gần) giống như người Pháp.
Ở đây tôi không bàn luận về cách đọc "New Caledonia" theo giọng London, Newyork hay theo kiểu VN, bởi nó không phải nội dung chính của toppic này
Không phải cái gì cũng có phiên âm sang tiếng Anh, với lại viết là 1 chuyện, còn phải đọc nữa. Vậy đọc thế nào? Ví dụ đọc cho người khác nghe ấy. Nếu không phiên âm rõ thì 2 người đọc ra 2 cái khác nhau, người nghe lại tưởng là 2 người.
Thế nên ghi phiêm âm Anh hoặc ghi theo gốc thì vẫn ghi mà phiên âm Việt thì vẫn phải phiên âm là hợp lý nhất.
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,028
Động cơ
566,260 Mã lực
Bác tưởng ai cũng biết t.Anh để mà đọc được cái từ t.Anh của bác phỏng?
Không biết Tiếng Anh thì cũng đọc được ký tự La Tinh.
Tôi đang nói đến chuyện phiên âm theo kiểu Anh, chứ không bảo để nguyên chữ Anh.
Việc phiên âm thế nào cần có quy định về chuẩn. Nếu quy định phiên âm theo kiểu Anh thì chắc cũng sẽ có hướng dẫn phát âm, chứ không để nguyên chữ Anh để cho mỗi người phát âm một kiểu.
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,989
Động cơ
152,148 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Không biết Tiếng Anh thì cũng đọc được ký tự La Tinh.
Tôi đang nói đến chuyện phiên âm theo kiểu Anh, chứ không bảo để nguyên chữ Anh.
Việc phiên âm thế nào cần có quy định về chuẩn. Nếu quy định phiên âm theo kiểu Anh thì chắc cũng sẽ có hướng dẫn phát âm, chứ không để nguyên chữ Anh để cho mỗi người phát âm một kiểu.
Bác đang lấy suy nghĩ của 1 người biết t.Anh ra áp đặt. Xin lỗi bác chứ bác biết đọc ký tự Latin nhưng đưa cho bác mấy cái tên của Ireland hay Đức đố bác đọc đúng được, đừng tưởng cái gì t.Anh cũng là nhất cho dù nó là phổ biến nhất.
Rồi theo bác thế nào là phiên âm theo kiểu Anh? Tên bác là Cường, người ta dịch ra t.Anh là Strong rồi gọi bác là sờ-trong à? Xong bác lại phải đi phổ cập cho 90 triệu dân VN cách đọc phiên âm t.Anh?
 

hungkienpham

Xe điện
Biển số
OF-99103
Ngày cấp bằng
8/6/11
Số km
2,349
Động cơ
421,868 Mã lực
Nơi ở
Còn lâu mới biết
Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Thực ra em nghĩ báo chí thì phải mang tính phổ cập toàn dân sao cho người đọc ở mọi tầng lớp xã hội đều có thể đọc, hiểu được, ngay như bản thân em giờ vảo viết đúng tên xe và đọc đúng em cũng chịu, huống hồ nói đến các tầng lớp dân cư, có chăng trên báo viết nên viết đúng tên theo tên của họ rồi phiên âm ra tiếng Việt cho dễ đọc, dễ nghe, dễ nhớ là OK. Hoặc một số tên riêng các nước từ trước vẫn gọi thì để nguyên giờ nói nước Phờ răng xe, với Gét man ni, Ru si an thì em đảm bảo rất nhiều người không biết.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top