Ơ ,cụ xịn à nha , Em thì về ngôn ngữ là loại yếu kém nên ít nghĩ được sâu xa như cụ , nhiều người thắc mắc kiểu từ phiên âm Hán Việt ,em chỉ hóng là chính chứ đã không có chuyên môn lại ít am hiểu
Ơ ,cụ xịn à nha , Em thì về ngôn ngữ là loại yếu kém nên ít nghĩ được sâu xa như cụ , nhiều người thắc mắc kiểu từ phiên âm Hán Việt ,em chỉ hóng là chính chứ đã không có chuyên môn lại ít am hiểu
tiếng tây bán nhà dễ đọc mà cụ, tách từ ra đọc. âm j phát âm thành kh thôi.Cụ không muốn sặc nước thì đọc đúng hộ em tên bạn cầu thủ này xem: Bastian Schweinsteiger
Hay cụ này đơn giản hơn: Juan Carlos
Đấy là ngữ hệ latin, nhìn được chưa chắc đã đọc đúng.
Còn thế này nữa thì chịu hẳn:
"Thủ tướng nước ta đã điện đàm với ngài thủ tướng Israel בִּנְיָמִין "בִּיבִּי" נְתַנְיָהוּ"
đọc kiểu này còn đỡ, ok được vì đã phiên âm hẳn sang tiếng việt. ngày xưa học tiếng anh, Aristotle - cô giáo sẽ đọc thành a ri s ( hoặc ris- rít) sờ to (tô) lê. chính cái kiểu phiên âm củ chuối, nhìn chữ đọc từ của các thầy cô vì m là thầy cô mà, chẳng lẽ lại tắc lên chém bừa, cuối cùng lên cấp 3 nói vs bà giáo người mỹ gốc việt bà ấy ko hiểu cái gì, phải chỉnh lại phát âm cho.Kiểu này phải không cụ
Alexander Great - Á Lịch Sơn Đại Đại đế亚历山大大帝
Jesus Christ Gia Tô - Cơ Đốc耶穌·基督
Muhammad - Mục Hãn Mặc Đức穆罕默德
Śākyamuni - Thích ca Mâu ni Phật釋迦牟尼佛
Aristotle - Á Lý Sỹ Đa Đức亚里士多德
Julius Caesar - Vưu Lợi Ô Tư - Khải Tản/Tân尤利乌斯·凱撒
Cleopatra - Khắc Lâu Ba Đặc Lạp克娄巴特拉
Judas - Du Đại
Robinson Lỗ Tân Tốn
Colombo Khả Luân Ba – kha/khai luân bố
Marco Polo Mã Khả - Ba La
Napoleon Nã Phá Luân
Alexandre De Rhodes Á Lịch Sơn - Đắc Lộ
Abraham Lincoln Á Bá Lạp Hãn - Lâm Khải
Victoria Queen Duy Đa Lợi Á
Elizabeth Y Ly Sa Bạch
Beethoven Bối Đa Phần
Jean-Jacques Rousseau Nhượng Nha Khắc - Lư Thoa
Jean de La Fontaine Nhượng Đức - Lạp Phong Đan/ Lã Phụng Tiên
William Shakespeare - Uy Liêm – Sa/thạch Sĩ Bỉ Á
Mozart - Mộ Trát Đặc
Isaac Newton - Ngải Tát Khắc - Ngưu Đốn
Lenin - Liệt Ninh
Adolf Hitler - A Đáo Phu - Hy Đặc Lặc
Stalin - Tư Đại Lâm
Friedrich Engels - Phất Lý Đức Lý Hy - n Các Tư弗里德里希·恩格斯
Karl Heinrich Marx – Khải Nhĩ - Mã Khắc Tư卡爾·馬克思
Einstein - Ái Nhân Tư Thản爱因斯坦
Camille Desmoulins Ca Mễ Nhĩ - Đức Mặc Lan卡米爾·德穆蘭
Mahatma Gandhi Thánh Hùng Cam Địa圣雄甘地
Vladimir Putin Phất Lạp Cơ Mễ Nhĩ - Phổ Kinh 弗拉基米尔·普京
Cate Blanchett - khải đặc · bố lan thiết đặc
Madeleine K. Albright - Mã đề liên Ôn hoài
Barack Obama Bối Lạp Khắc - Úc Ba Mã贝拉克·奥巴马
Donald Trump - Đường nạp đức · Ước hàn · Đặc lãng phổ/ Xuyên Phổ唐納·川普
Dalai Lama - Đạt Lại - Lạt Ma达赖喇嘛
Bill Gates - Bỉ Nhĩ Cái Tỳ比尔盖茨
John Paul - Ước Hàn - Bảo La
Michael Jackson Mại Khắc Nhĩ - Kiệt Khắc Tốn
Marilyn Monroe - Mã Ly Liên - Mông Lộ
Maria Ozawa - Tiểu Trạch - Mã Ly Á
JAV - Nhật Bản Thành Nhân Thị Tần
Charles Chaplin - Tra Lý - Trác Biệt Lâm
Hatsune Miku - Sơ m Vị Lai
Leonel Messi - Lai Ngang Nội Nhĩ - Mai Tây
Ronaldo - La Nạp Nhĩ Đa
Wayne Rooney - Vi n - Lỗ Ni
Pelé - Bối Lợi
Hu Jintao - Hổ Cẩm Đào
Phi Cát (Picasso – họa sỹ)
Roosevelt - phiên là La Tư Khắc chuẩn k?
Kamala Harris - Hạ Cẩm Ly - 賀錦麗 Ca Mã Lạp Cáp Lý Tư (卡玛拉 哈里斯)
Itō Hirobumi - Y Đằng Bác Văn/ 伊藤 博文
Mại Khắc Bàng Bồi - Mike Pompeo
Kiều Bái Đăng - Joe Biden じょう ばい でんYutaka Umeda 梅田 穣
Mại Khắc Bành Tư - Mike Pence
Tạp Mã Lạp Cáp Lý Tư - Kamala Harris
Nam Hi Bội Lạc Tây - Nancy Pelosi
Kim Hyun-ah - Kim Huyền Nhã - Gim Hyeon-a
Mộc Thôn Thác Tai - Takuya Kimura
宮沢 りえ - Cung trạch Lý Tuệ - Rie Miyazawa
Tập Cận Bình - Xi Jinping
Mao Trạch Đông - Mao Zedong
Đặng Tiểu Bình - Deng Xiaoping
Tôn Dật Tiên - Sun Yatsen
Khuyển Dưỡng Nghị - Inukai Tsuyoshi 犬養 毅
Đại Ôi Trọng Tín - Okuma Shigenobu
Viên Thế Khải - Yuan Shikai 袁世凱
Lương Khải Siêu - Liang Qichao 梁启超
Tưởng Giới Thạch - Chiang Kai-shek 蔣中正
Ouke no Monshou (Nữ hoàng Ai Cập, Ni la hà nữ nhi)
Á nhĩ an: Algol (Angon)
Gia phù na: Cafra (Kafura)
Ha sơn: Hassan
Lạp cách tu: Ragush (Ragashu)
Lộ tạp: Ruka
Ni phổ lộc đa: Nefenmert (Nephenmaat)
Ô nạp tư: Unus (Unasu)
Tạp bố đạt: Kapta (Kaputa)
Tháp sa/Tháp toa: Thetis (Teti)
Vụ "chuyến bay đi Mát-xơ-cơ-va", nó được cả dân Liên Xô chấp nhận mà bác, vì nó được sử dụng lâu quá rồi - cũng như Anh Pháp Đức Thụy Xĩ Áo Úc trong tiếng Việt.Cháu thấy tên riêng (New York, Cường, Biden...) thì nên để nguyên, viết đúng như từ/tên gốc. Như vậy là tôn trọng địa danh hoặc người mang tên đó, và cũng để mọi người từ các tỉnh khác nhau trên thế giới có thể hiểu mình đang nói về nơi đâu, nói về ai.
Còn phiên âm thì lại khác. Mỗi dân tộc, mỗi nước có một kiểu phiên âm khác nhau. Nếu muốn thì có thể mở ngoặc tên phiên âm (cho giống Báo Nhân Dân - The People, hay còn có thể phiên âm thành Nhân-Dân Nhật-Báo, đúng kiểu những năm 60). Kiểu phiên âm này duy nhất cháu thấy có mỗi ở VN. Rất đặc biệt. Còn tây Âu Á Phi Mỹ họ không có kiểu kèm phiên âm nhưng họ thường luôn cố gắng phát âm cho giống kiểu pháp âm của người hoặc địa danh xuất xứ. Một số người cẩn thận thường hỏi thẳng từ trước "Tôi nên phát âm tên của bạn như thế nào?". Cũng may, chứ một số tên tiếng Việt rất đẹp như "Hạnh Phúc" chẳng hạn, nếu tây nó ghi phiên âm không biết tụi nó phiên ra thế nào.
Thời buổi kuốc tế tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến nên trên thế giới có xu hướng chuyển ngữ tên riêng sang phiên âm tiếng Anh (ví dụ Fan Bingbing, Guangzhou, kể cả Moscow, ra sân bay Dubai nói tôi muốn lên chuyến bay đi Mát-xơ-cơ-va chắc lỡ chuyến ).
Cháu chỉ thắc mắc dân mình viết tên nước mình là Việt Nam nhưng không hiểu sao tây toàn viết là Vietnam, Hà Nội là Hanoi, Sài Gòn là Saigon. Có lẽ mình nên có công hàm yêu cầu tây họ viết và nói tên địa phương của VN mình cho đúng.
Indonesia lúc trước các cụ hay gọi là Nam Dương, nghe xong chả biết đâu là đâuTất nhiên là nhiều khi nghe tên phiên ra tiếng Việt ức chế lắm cụ ạ ,nhưng em thì cứ mặc định phải sống chung với nó , chả thế mà có câu : phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam .Cụ nói thế thì em lại cập nhật cam bội trí là Campuchia ví như cũng có lúc em nghe : hoa kỳ ,hoa thịnh đốn, Úc đại lợi,tân zaba, za nã đại , ái nhĩ lan,y lan ,y lạp khắc .... cái này mới kinh này ấn độ ni tây á chính là Indonesia ,em cứ từ từ cập nhật ạ .
Nếu có chữ latinh từ nước đó thì họ dùng luôn trong trường hợp vốn từ anh mỹ không có. Riêng nhóm ả rập thì hình như cũng có cách chuyển ngữ thông dụng chứ không phải thích gì thì chuyển nấy, bên phía anh mỹ cứ thế dùng theo thôi. áo dài, phở, bánh mì cũng vào từ điển anh mỹ đấy cụ ạ.Cháu hỏi tý, nếu tên riêng ở các nước không dùng tiếng Anh thì khi người Anh hoặc người Mỹ viết sách báo họ sẽ dùng chữ của nước đó hay là dùng chữ Anh? Nếu họ dùng chữ Anh thì CCCM có thấy buồn cười không? Nếu có thì bỏ qua đoạn sau.
Nếu không buồn cười thì CCCM cũng đừng nên cười sách báo VN dùng chữ Việt để viết tên riêng nước ngoài. Rất nhiều người không đọc được nếu không được phiên âm đấy. Còn ai biết thì cứ đọc như những gì mình đã biết.
Theo cụ phải phiên âm ra Tiếng Anh à??ơ sao vô lý thế,sao lại phải phiên âm ra tiếng Anh mà không ra Tiếng Việt??Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Ông đấy mà biết đọc tên loằng ngoằng kia thì cụ nhắn ông ấy nổ tài khoản em gửi cho 1tr ăn sáng,ngược lại không đọc được em chỉ cần cụ ý xin lỗi anh em trên này 1 tiếng thôi.Cụ đọc hộ tên thằng này với, cháu coppy ở pha xê búc: "غخكمو مسكس ظظ"
Nguyên bản tiếng Anh? Chỉ có những người nước nào nói tiếng Anh mới có tên nguyên bản tiếng Anh thôi chứ? Còn người nó tiếng khâc thì có nguyên bản tiếng nước người ta, ngoài ra thì có phiên sang chữ latin thôi.Báo chí nhà mình nhiều lúc k thống nhất, em nghĩ nên dùng từ thống nhất là dùng nguyên bản tiếng Anh dễ đọc, dễ dùng, đọc phiên âm Hán Việt nó cứ sao sao
Cán bộ của em nói mãi nó cứ viết lúc thì Mỹ lúc Hoa Kì
Mà cũng lạ, nghị quyết, văn kiện của Oảng thì cứ Mỹ, còn cv của Bộ Ngoại giao lúc báo cáo TW thì Mỹ, lúc thì lại Hoa Kì, nấn nộn hết cả
Ví dụ tên nước ta viết theo chữ latin chúng ta đang dùng là Việt Nam, báo Anh Mỹ sẽ viết là “Việt Nam” hay “Vietnam” hả cụ?Nếu có chữ latinh từ nước đó thì họ dùng luôn trong trường hợp vốn từ anh mỹ không có. Riêng nhóm ả rập thì hình như cũng có cách chuyển ngữ thông dụng chứ không phải thích gì thì chuyển nấy, bên phía anh mỹ cứ thế dùng theo thôi. áo dài, phở, bánh mì cũng vào từ điển anh mỹ đấy cụ ạ.
Em không rành, cơ mà tuyền thấy tây viết Vietnam cụ ạ. Cá nhân em đoán mò cái này nó cũng dư dân Việt mình gọi America là "Hoa-Kỳ" í cụ, thay vì mình phải gọi là A-mỹ-lệ-quyên hay gì gì khác. Về tay nó thì nó vần vò nóp nắn dư lào là việc của nó cụ ạ. Mà cách viết của bọn nó có bao giờ tách ra từng âm tiết như tiếng Việt ta đâu.Ví dụ tên nước ta viết theo chữ latin chúng ta đang dùng là Việt Nam, báo Anh Mỹ sẽ viết là “Việt Nam” hay “Vietnam” hả cụ?
Nếu họ viết là Vietnam thì có nên cười họ hay không?
Đấy. Cái chính là thế. Họ viết tên riêng của ta theo kiểu của họ được (mà ta không hề cười họ) thì tại sao ta lại cười Đồng bào mình khi viết tên nước ngoài theo kiểu của ta???Em không rành, cơ mà tuyền thấy tây viết Vietnam cụ ạ. Cá nhân em đoán mò cái này nó cũng dư dân Việt mình gọi America là "Hoa-Kỳ" í cụ, thay vì mình phải gọi là A-mỹ-lệ-quyên hay gì gì khác. Về tay nó thì nó vần vò nóp nắn dư lào là việc của nó cụ ạ. Mà cách viết của bọn nó có bao giờ tách ra từng âm tiết như tiếng Việt ta đâu.
Vì ta không có quy chuẩn phiên âm cụ ạ. Em đoán mò các bên đều có quy chuẩn phiên âm hay sao í. Thí dụ như cái tên ông lãnh đạo người Lào nên phiên âm thành "Xổm-Kặt" có khi người ta sẽ ít mang ra làm trò cười hơn là chữ "Xổm-***" cụ ạ các kiểu phiên âm ta theo cá nhân em hiểu nếu quy ra thành chuẩn thì thường là chuẩn tiếng Hán mà ra thôi, không thì lấy luôn tiếng nước sở tại. Bọn nó cũng gọi áo dài hoặc bánh mì theo kiểu gọi của người Việt thôi. Những lúc í không cười đùa nhau được, em đoán mò cái vụ "Xổm-***" này nọ là phóng viên cố tình xỏ lá đấy cụ. Chứ không bao giờ họ được phép làm trò như vậy cả, trừ khi họ cố tình. Phóng viên hồi ngày xưa họ chuẩn chỉnh lắm các việc í, mà bài báo í cũng đã xưa lâu rồi. Em bảo đấy là sự cố tình đấy cụ ạ.Đấy. Cái chính là thế. Họ viết tên riêng của ta theo kiểu của họ được (mà ta không hề cười họ) thì tại sao ta lại cười Đồng bào mình khi viết tên nước ngoài theo kiểu của ta???
Nói xa hơn chút là cách gọi "Thương chiến Trung Mỹ" thời TT.Trump cũng là cách gọi hán hoá mà ra, hoặc Hội chữ thập đỏ quốc tế, Trăng lưỡi liềm đỏ, Liên hiệp quốc cũng tuyền cách gọi theo chuẩn hán hoá mà ra thôi ạ.Đấy. Cái chính là thế. Họ viết tên riêng của ta theo kiểu của họ được (mà ta không hề cười họ) thì tại sao ta lại cười Đồng bào mình khi viết tên nước ngoài theo kiểu của ta???