Vài lời giới thiệu:
Sau khi dịch xong phần đầu và dịch nháp phần 2 cuốn: Lịch Sử Xứ Đàng Ngoài của A. De Rhodes từ nguyên- bản tiếng Latin, em chợt nhớ đã đọc bản dịch : Xứ Đàng Trong năm 1621 của Nguyễn Khắc Xuyên và Nguyễn Nghị.
Thấy cũng hay, nhưng chưa vừa ý, em bèn đọc lại nguyên- bản bằng tiếng Ý, vì giáo sỹ C. Borri là người Ý, ông viết tác phẩm này bằng tiếng mẹ đẻ, xem sao, thì thấy các dịch giả đã cắt đi vài chương rất hay, không rõ vì lý do gì.
Hơn nữa, bản dịch dựa trên bản chuyển ngữ Tiếng Pháp, dù rằng, 2 thứ tiếng này khá giống nhau, nhưng rõ ràng nhiều chi -tiết nhỏ chưa thật sát ý tác giả.
Bản dịch được xuất bản cũng cắt bỏ 1 vài đoạn, vài câu, vài từ, nên đôi khi, độc giả sẽ hiểu sai ý tác giả.
Vì thế, em mạo muội xin dịch lại cuốn này từ nguyên bản tiếng Ý, và, với trình độ- cực kỳ dốt nát, em cũng sẽ cố gắng chú- thích nhiều hơn để các cụ nắm được phần nào nội dung sách.
Xin gửi tới các cụ 7 chương đầu vừa dịch, sau đó em xin dịch hết...