[Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

vneseman

Xe lăn
Biển số
OF-142852
Ngày cấp bằng
22/5/12
Số km
14,210
Động cơ
1,036,065 Mã lực
Cụ chủ thớt đanh đá vcđ, mà cụ chủ gốc đâu mà cứ "nên" "lên" loạn xì ngầu thế? =))
 

Virio

Xe tải
Biển số
OF-31762
Ngày cấp bằng
19/3/09
Số km
291
Động cơ
481,720 Mã lực
Nơi ở
Gần cụ Rùa.
Case của chủ thớt thì không bàn. Nhưng nhiều người học không đến nơi đến chốn nên dịch ra tiếng Việt nghe khắm vãi, tỷ như 'approach' - Phương pháp tiếp cận, cách tiếp cận, từ này nếu đã dùng là "tiếp cận" thì không có nghĩa là "phương pháp' nữa, thế mà bọn họ lại kết hợp với nhau, giờ nó thành từ cửa miệng của cả giới văn phòng, quản lý cấp cao rồi, bựa vãi.
Một từ nữa là "vision", trong bối cảnh mục tiêu kinh tế xã hội thì phải dịch là "mục tiêu", đằng này lại dịch là tầm nhìn, cái từ "tầm nhìn đến năm 2020" giờ nhan nhản, nghe vô nghĩa đến ngớ ngẩn.
 

Sheeple

Xe tải
Biển số
OF-507695
Ngày cấp bằng
2/5/17
Số km
395
Động cơ
186,275 Mã lực
Nơi ở
Gia Lâm
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Tôi không chê trách chủ thea nhưng nói gì phải nghĩ.
Toán học, Triết học .... nó là một bộ môn danh từ chỉ một môn học
Học toán là chỉ một động từ Học toán học.
Và ở đây Tâm lý học đám đông: có nghĩa làm Tâm lý chuộng a dua học theo đám đông, đám đông học gì ta học đấy. cũng như tâm lý a dua đám đông về cây cảnh những năm trước vô cùng thịnh giờ thì đầy đường rồi làm củi đun, rồi tâm lý đầu tư BĐS ...
Sách này em không đọc có đôi lời thế thôi.
Chưa chắc cái gì mình đã đúng mà là tưởng mình đã đúng nhưng cuối cùng do chưa nghĩ hoặc tính hết nước thôi.!!!!
 

Trang Nguyen

Xe container
Biển số
OF-106833
Ngày cấp bằng
26/7/11
Số km
5,400
Động cơ
405,028 Mã lực
Người nhà cụ chủ thớt đã bao giờ phản ứng lại khi bị cụ bắt bẻ câu chữ chưa?
 

Honghen2008

Xe lăn
Biển số
OF-423435
Ngày cấp bằng
19/5/16
Số km
12,995
Động cơ
462,781 Mã lực
Tôi không chê trách chủ thea nhưng nói gì phải nghĩ.
Toán học, Triết học .... nó là một bộ môn danh từ chỉ một môn học
Học toán là chỉ một động từ Học toán học.
Và ở đây Tâm lý học đám đông: có nghĩa làm Tâm lý chuộng a dua học theo đám đông, đám đông học gì ta học đấy. cũng như tâm lý a dua đám đông về cây cảnh những năm trước vô cùng thịnh giờ thì đầy đường rồi làm củi đun, rồi tâm lý đầu tư BĐS ...
Sách này em không đọc có đôi lời thế thôi.
Chưa chắc cái gì mình đã đúng mà là tưởng mình đã đúng nhưng cuối cùng do chưa nghĩ hoặc tính hết nước thôi.!!!!
Em muốn hỏi Cụ đã biết đám đông là gì chưa ạ:))
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
3,231
Động cơ
479,659 Mã lực
Case của chủ thớt thì không bàn. Nhưng nhiều người học không đến nơi đến chốn nên dịch ra tiếng Việt nghe khắm vãi, tỷ như 'approach' - Phương pháp tiếp cận, cách tiếp cận, từ này nếu đã dùng là "tiếp cận" thì không có nghĩa là "phương pháp' nữa, thế mà bọn họ lại kết hợp với nhau, giờ nó thành từ cửa miệng của cả giới văn phòng, quản lý cấp cao rồi, bựa vãi.
Một từ nữa là "vision", trong bối cảnh mục tiêu kinh tế xã hội thì phải dịch là "mục tiêu", đằng này lại dịch là tầm nhìn, cái từ "tầm nhìn đến năm 2020" giờ nhan nhản, nghe vô nghĩa đến ngớ ngẩn.
Ô cụ...em thấy "vision" dịch là tầm nhìn là chuẩn đấy cụ...nó mang tính định hướng, chưa chi tiết cụ thể. Còn mục tiêu là "Objective" hay "Target" hay "Goal" nó mang tính cụ thể và chi tiết, là kế hoạch đã vạch ra và đang thực hiện... :D
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
3,231
Động cơ
479,659 Mã lực
Em thấy có môn học " Triết học Mác Lênin" ...Theo cụ thì có nên gọi lại là " Triết Mác Lênin học" hay không ? :)) :)) :))
Theo em riêng ngành học này thì nên gọi theo cách chủ thớt là " Triết Mác Lênin học" ...nghe nó có tính mới lạ...Hê hê...:)) :)) :)) :)) :))
 

nguyenthu689bds

Xe hơi
Biển số
OF-469032
Ngày cấp bằng
9/11/16
Số km
155
Động cơ
201,480 Mã lực
Tuổi
35
cụ chủ sửa lại chính tả vs ngữ pháp rồi hãy tranh luận tiếp, trình độ em kém nên ko dám còm gì thêm :)
 

dexom

Xe trâu
Biển số
OF-63376
Ngày cấp bằng
5/5/10
Số km
31,361
Động cơ
1,000,399 Mã lực
Nơi ở
Thiên Đường
Có cụ nào từng đọc sách mà quyển sách đó được chuyển ngữ từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt mà cảm thấy rất khó đọc không? Là do bọn dịch giả đó; người dịch giả muốn dịch hay thì cần phải:

1) Giỏi ngôn ngữ gốc của quyển sách đó
2) Giỏi ngôn ngữ của mình

Nếu chỉ giỏi 1 trong 2 cũng không thể dịch hay, huống chi các dịch giả Việt lại dốt cả 2.
Nó dich giả đấy chứ nếu mà dịch thật thì đã khác rồi cụ ;))
 

Kurumasuki

Xe lăn
Biển số
OF-392965
Ngày cấp bằng
19/11/15
Số km
10,041
Động cơ
323,265 Mã lực
Dịch sao cho người đọc dễ hiểu mà vẫn sát nghĩa mới là người dịch giỏi.
Em cho rằng chủ thớt bị ngộ chữ, và chắc chắn là nghèo!
 

tandq

Xe tải
Biển số
OF-490255
Ngày cấp bằng
21/2/17
Số km
295
Động cơ
191,880 Mã lực
Chủ thớt là loại não ngắn, suy nghĩ như hạch, có tí học vị rồi đi khinh thường người khác, cho rằng mình hay chữ nghĩa, nhưng chính tả sơ đẳng còn viết sai. Mình khinh.
 

TieuFu

Xe container
Biển số
OF-148443
Ngày cấp bằng
7/7/12
Số km
9,284
Động cơ
482,923 Mã lực
Nơi ở
rừng
Thớt này không khác gì chuyện hàng cá treo biển Ở ĐÂY CÓ BÁN CÁ
 

vu_ks

Xe đạp
Biển số
OF-68706
Ngày cấp bằng
19/7/10
Số km
19
Động cơ
430,930 Mã lực
Em đây là tiến sĩ. Học và tốt nghiệp chuyên ngành Structural and Molecular Biology tại University College London -1 trường đại học hành đâu thế giới.

Em mà muốn lý luận thì cụ làm sao lý luận lại em được. Toán, Lý, Hóa, Sinh em đều hiểu sâu chứ không học vẹt như các cụ đâu. Em mà viết sách, thì chỉ 1 quyển thôi cũng khiến cả triệu con người Việt Nam có những năm học thực sự hữu ích và thấy việc học trở lên vô cùng thú vị. Lấy toán học làm 1 ví dụ, cụ học toán 12 năm cụ đã hiểu gì về nó, hay là chỉ biết giải toán như 1 con vẹt? số Pi có ý nghĩ gì mà các cụ, các cháu ai cũng nói đến làm ra oai lắm mà thực có hiểu gì không? Phương trình làm gì, biểu thức làm gì?

Ôi thôi những bộ óc rỗng tuếch! Ôi thôi những bộ óc chỉ biết làm như con vẹt kia biết nói mà có hiểu gì đâu!
Tên cái trường Đại học danh giá của cụ có cái gì đó sai sai về ngữ pháp TIẾNG ANH (em biết và đã từng đến trường này).

Cụ tiến sĩ dịch giả học rộng, hiểu nhiều dịch cái tên trường cụ ra tiếng Việt hoặc giải thích giúp đi. Người có học thì sẽ không bao giờ nói người khác ngu cũng như khoe khoang kiến thức của mình cụ nhé.

P/s: người ta thường nói đầu rỗng tuếch chứ không nói óc rỗng tuếch nhé, you brainless piece of 5hit!
 

lasereye

Xe tải
Biển số
OF-47808
Ngày cấp bằng
2/10/09
Số km
319
Động cơ
460,980 Mã lực
Website
www.facebook.com
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Đời chả cái gì là hoàn hảo.
Em chưa biết trình độ cụ thế nào, nhưng đọc comment của cụ thấy không thiện cảm rồi. Trình độ chắc cũng như văn hóa còm thôi!
 

tuananh072012

Xe điện
Biển số
OF-331188
Ngày cấp bằng
14/8/14
Số km
4,023
Động cơ
307,842 Mã lực
Cụ thớt né tránh rất nhiều còm xác đáng ,
Trình cụ còn non lắm, em có giải thích cụ cũng chẳng hiểu, cho nên em sẽ không giải thích.

Nhưng có 1 điều cụ nên nhớ. Một ngành học chỉ được coi là 1 ngành học khi và chỉ khi nó có 3 đặc tính sau:

1) Nó không sử dụng các học thuyết của các ngành khác làm nền tảng. Giống như sinh học không sử dụng các số hoặc các tiên đề toán học làm nền tảng. Như vậy, sinh học là 1 ngành học riêng biệt khỏi toán học. Mặc dù ở trình độ cao, nghiên cứu sinh học vẫn sử dụng toán học làm phương tiện.

2) Việc hiểu ngành đó cần phải có những phương tiện riêng. Ví dụ: muốn hiểu về hóa học thì cần phải có các chất nguyên tố, chất xúc tác, dung môi, lửa v.v. Trong khi muốn hiểu về tâm lý học thì phương tiện dùng là những vật thể sống. Đo đó hóa học và tâm lý học là 2 ngành riêng biệt.

3) Việc nghiên cứu ngành đó cần những phương pháp riêng. Ví dụ: Nghiên cứu vi sinh học cần phải phuơng pháp hóa sinh, phương pháp phân biệt loài vi trùng, phương pháp lấy gien, phương pháp dịch trình tự gien v.v Trong khi nghiên cứu khảo cổ học thì lại dùng phương pháp xác định tuổi của cổ vật, phuơng pháp xác định vị trí của địa danh xưa v.v Do đó khảo cổ học và vi sinh học là hai ngành học riêng biệt.

Khi không đủ cả 3 yếu tố này thì không phải là 1 ngành học. Nếu chỉ có 1 hoặc 2 yếu tố thì đó là 1 lĩnh vực trong nhiểu lĩnh vực của 1 ngành học mà thôi
Cụ định nghĩa về nghành học vậy là chuẩn
Nhưng quay lại chủ đề chính của thớt cụ :
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Đoạn còm đầu thớt cụ có 2 ý chính :
-Trong Tiếng Việt Động Từ bổ nghĩa cho Chủ Ngữ .
- Học ( động từ ) không thể bổ nghĩa cho Tâm Lý ( chủ ngữ ) vì Tâm Lý là khái niệm thì ko thể học ------> cái gạch đầu dòng thứ 2 này cụ sai trầm trọng bắt đầu từ lúc cụ lý giải vì tâm lý là khái niệm thì ko thể học
Tại sao sai ? : bản thân chủ ngữ là Danh Từ, mà đã là Danh Từ thì đương nhiên nó phải mang một khái niệm / ngữ nghĩa nào đó . Theo lo gic trong 2 gạch đầu dòng trên của cụ thì cụ cần phải chứng minh thêm một gạch đầu dòng thứ 3: tâm lý ( trong bối cảnh tựa đề cuốn sách muốn nói đến ) là khái niệm chứ không phải là một môn học .
Tuy nhiên cái gạch đầu dòng thứ 2 cụ đã mắc lỗi khi gán đặc tính khái niệm cho " tâm lý " , cụ nghĩ sao khi hai chữ " tâm lý " trong tựa đề cuốn sách vừa mang tính khái niệm vừa mang tính chất là một môn học - câu chữ mang tính đa nghĩa và tùy bối cảnh mà được hiểu và dụng theo những nghĩa khác nhau nên cụ lấy lí do nó là khái niệm rồi kết luận ko thể gắn cho nó cái đuôi " học " là một cái máy móc ngộ nghĩnh .
 
Chỉnh sửa cuối:

nvh_hn

Xe lăn
Biển số
OF-13579
Ngày cấp bằng
28/2/08
Số km
10,012
Động cơ
607,034 Mã lực
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Em không quan tâm cụ đúng hay sai nhưng cụ dịch trên OF sẽ thua các nhà ngôn ngữ (vô học) trên này;)
 

htc4

Xe buýt
Biển số
OF-373487
Ngày cấp bằng
13/7/15
Số km
824
Động cơ
255,517 Mã lực
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Em nghĩ cụ nên xem lại cái đoạn đỏ đỏ.
Ngay ở trên, em thấy cụ đã liệt kê ra một loạt môn có "học" bổ nghĩa cho tên môn. Theo em thì "học" ở cụm từ "tâm lý học đám đông" nó chẳng khác gì "học" ở cụm từ "tâm lý học" hay "toán học", "vật lý học" ... cả. Theo cụ thì phải gọi là môn "Triết học Mác - Lê nin" hay là môn "Triết Mác - Lê nin học", môn "Hình học hoạ hình" hay là môn "Hình hoạ hình học"???
Cái em thấy không ưa nhất ở cụ là mở mồm ra là chê người khác ngu dốt (em chẳng biết ông tác giả có ngu thật như cụ nói không). Cụ có quyền có chính kiến, có thể cụ coi họ ngu cũng không sao (trong hệ quy chiếu của cụ), nhưng phát biểu trước đám đông là để người ta đánh giá con người cụ nữa. Cẩn trọng hơn cụ nhé!
 

cafefunn

Xe tải
Biển số
OF-499884
Ngày cấp bằng
23/3/17
Số km
253
Động cơ
188,470 Mã lực
Tuổi
32
cơ bản là tiếng Việt không có nên người ta phải chơi tí Hán Việt cho sang
 

cassana

Xe tải
Biển số
OF-500660
Ngày cấp bằng
27/3/17
Số km
201
Động cơ
187,770 Mã lực
Tuổi
30
Nghe tâm lý học đám đông rất là nguy hiểm nhé, mà càng nguy hiểm lại càng dễ bán sách :v
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top