- Biển số
- OF-33715
- Ngày cấp bằng
- 22/4/09
- Số km
- 32,497
- Động cơ
- 900,970 Mã lực
Khi phải dịch vòng (giải thích "nện cho họ một câu với năm dấu phẩy" cho 1 từ) thì có nghĩa người dịch không biết tiếng Việt để viết đúng, còn nếu đang nghe - nói trực tiếp thì thường hay gặp ở người đang học tiếng khi chưa tìm đựơc ngay từ tương ứng.Vấn đề là trong đoạn văn, họ chỉ có hai chữ: unlimted rides (khi đã có vé thì đi tàu lượn, đu quay, và tất cả các chuyến khác không giới hạn). Chẳng lẽ người ta viết có hai chữ, mình lại nện cho họ một câu với năm dấu phẩy... nên cháu vẫn đang trăn trở tìm một chữ cho ride, (nhưng có lẽ không tìm được).
Còn dịch phải theo ngữ cảnh, 1 từ ở tiếng nào cũng có rất nhiều nghĩa, không phải mỗi tiếng Anh, nên khi dịch cũng phải tìm được cách nói tương ứng của thứ tiếng định dịch ra.
Tếng Việt còn hay nói (hay viết) tắt hơn các thứ tiếng khác rất nhiều.
Ví dụ như những cái trạng từ chỉ hướng như "đến", "về",... thường xuyên được sử dụng thay cho cả cụm động từ+trạng từ chỉ hướng chuyển động và tất nhiên vì thế khi dịch sang tiếng khác không thể chỉ đối để đếm số từ 2=2 được (I to Hanoi?)!
Còn cái từ "ride" này người Việt chỉ dùng "cưỡi" khi người ta cưỡi ngựa, cưỡi la, còn ngay với mấy cái xe mô tô chỉ dùng khi nói về cuộc đua, còn người việt nói là "đi", "chơi",... tùy phương tiện, dù hành động đều như nhau, tức là "cưỡi" lên phương tiện ấy!