[Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,608
Động cơ
904,872 Mã lực
Vấn đề là trong đoạn văn, họ chỉ có hai chữ: unlimted rides (khi đã có vé thì đi tàu lượn, đu quay, và tất cả các chuyến khác không giới hạn). Chẳng lẽ người ta viết có hai chữ, mình lại nện cho họ một câu với năm dấu phẩy... nên cháu vẫn đang trăn trở tìm một chữ cho ride, (nhưng có lẽ không tìm được).
Khi phải dịch vòng (giải thích "nện cho họ một câu với năm dấu phẩy" cho 1 từ) thì có nghĩa người dịch không biết tiếng Việt để viết đúng, còn nếu đang nghe - nói trực tiếp thì thường hay gặp ở người đang học tiếng khi chưa tìm đựơc ngay từ tương ứng.
Còn dịch phải theo ngữ cảnh, 1 từ ở tiếng nào cũng có rất nhiều nghĩa, không phải mỗi tiếng Anh, nên khi dịch cũng phải tìm được cách nói tương ứng của thứ tiếng định dịch ra.
Tếng Việt còn hay nói (hay viết) tắt hơn các thứ tiếng khác rất nhiều.
Ví dụ như những cái trạng từ chỉ hướng như "đến", "về",... thường xuyên được sử dụng thay cho cả cụm động từ+trạng từ chỉ hướng chuyển động và tất nhiên vì thế khi dịch sang tiếng khác không thể chỉ đối để đếm số từ 2=2 được (I to Hanoi?)!
Còn cái từ "ride" này người Việt chỉ dùng "cưỡi" khi người ta cưỡi ngựa, cưỡi la, còn ngay với mấy cái xe mô tô chỉ dùng khi nói về cuộc đua, còn người việt nói là "đi", "chơi",... tùy phương tiện, dù hành động đều như nhau, tức là "cưỡi" lên phương tiện ấy!
 

lucdaugiang

Xe tăng
Biển số
OF-132782
Ngày cấp bằng
29/2/12
Số km
1,112
Động cơ
380,175 Mã lực
Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Cụ chủ kiến thức cao siêu quá em đọc các thớt của cụ thớt nào đầu cũng ù hết cả lên. Thớt này cũng vậy, đọc 10 chắc chỉ hiểu được 1. Hồi xưa đi học cấp 1 môn Tiếng Việt chỉ được cao nhất là 6 thui, sau bao năm cơm áo gạo tiền quên hết sạch rồi. Em có ít thắc mắc mong cụ chủ bớt chút thời gian giải đáp:
1/ Theo em hiểu cụ chủ coi đoạn dịch trên là một câu với các thành phần chủ ngữ động từ. Còn với ít chữ thầy rơi rớt lại từ hồi c1 em nghĩ đó chỉ là một từ ghép tương đương như các từ Toán học, Sinh học, Văn học..... chỉ 1 bộ môn học thuật thôi.
2/ Theo đoạn trích dẫn được bôi đỏ thì ghép "Tâm Lý Học" là sai ngữ pháp và không có nghĩa hả cụ?
3/ Có các môn học như Tiếng Việt, Địa Lý, Lịch Sử tại sao người ta không cho từ "học" vào sau hả cụ?
 

Rốn lồi

Xe điện
Biển số
OF-305224
Ngày cấp bằng
15/1/14
Số km
2,216
Động cơ
319,851 Mã lực
Cụ nào thạo tiếng Việt giảng cho cháu cái câu quen thộc lày theo ngữ nghĩa có ổn không:
PHÓ CHỈ HUY TRƯỞNG
Phức tạp kinh !
Em thì lại ấn tượng với chức danh "Ủy viên dự khuyết bộ chính trị, ban chấp hành trung ương" ;))
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,608
Động cơ
904,872 Mã lực
Tên sách được đã được tác giả viết cho ngắn gọn Crowd Psychology cứ dịch TÂM LÝ ĐÁM ĐÔNG là được.
Nếu viết đầy đủ hơn phải là Psychology of Crowd (TÂM LÝ VỀ ĐÁM ĐÔNG), không nhất thiết cứ phải thêm chữ HỌC vào.
Ai nói sai, nói đung thì biết vậy thôi, nhiều cụ nóng tính quá.
Thực tế người ta sẽ gặp cả 2 cách viết,
nhưng chúng lại không hoàn toàn đồng nghĩa với nhau để sử dụng thay cho nhau được!
Khi không có chữ "học" sau từ "tâm lý" để viết "Tâm lý đám đông" thì người ta thường mô tả chỉ giới hạn 1 hay 1 nhóm của biểu hiện cái tâm lý bị ảnh hưởng của đám đông.
Còn khi có chữ học để viết "Tâm lý học đám đông" (chữ "về" sau chữ "học" được ẩn) là người ta mô tả ngành học về tâm lý đám đông, hay gặp trên các quyển sách giáo khoa, sách tổng hợp về tâm lý đám đông, tên 1 bộ môn của 1 trường đại học, của 1 viện nghiên cứu,... chuyên giảng dậy, nghiên cứu về tâm lý đám đông!
 

CHILINH88

Xe tải
Biển số
OF-506173
Ngày cấp bằng
22/4/17
Số km
438
Động cơ
188,300 Mã lực
Tuổi
34
Khi phải dịch vòng (giải thích "nện cho họ một câu với năm dấu phẩy" cho 1 từ) thì có nghĩa người dịch không biết tiếng Việt để viết đúng, còn nếu đang nghe - nói trực tiếp thì thường hay gặp ở người đang học tiếng khi chưa tìm đựơc ngay từ tương ứng.
Còn dịch phải theo ngữ cảnh, 1 từ ở tiếng nào cũng có rất nhiều nghĩa, không phải mỗi tiếng Anh, nên khi dịch cũng phải tìm được cách nói tương ứng của thứ tiếng định dịch ra.
Tếng Việt còn hay nói (hay viết) tắt hơn các thứ tiếng khác rất nhiều.
Ví dụ như những cái trạng từ chỉ hướng như "đến", "về",... thường xuyên được sử dụng thay cho cả cụm động từ+trạng từ chỉ hướng chuyển động và tất nhiên vì thế khi dịch sang tiếng khác không thể chỉ đối để đếm số từ 2=2 được (I to Hanoi?)!
Còn cái từ "ride" này người Việt chỉ dùng "cưỡi" khi người ta cưỡi ngựa, cưỡi la, còn ngay với mấy cái xe mô tô chỉ dùng khi nói về cuộc đua, còn người việt nói là "đi", "chơi",... tùy phương tiện, dù hành động đều như nhau, tức là "cưỡi" lên phương tiện ấy!
à, đây là bài dịch (translation) ra cho hàng ngàn người đọc, chứ không phải chỉ để giải thích cho người khác hiểu. Cụ thể là trong quảng cáo cho Disneyland, ngày khai trương, khách được unlimited rides (đi lúc nào chán thì thôi), bằng một câu ngắn, phải giải thích đủ nghĩa cho chữ đó, nghĩa là được cưỡi ngựa, được đu quay, được đi xe lửa, xe trượt, đều miễn phí... nên mới phải tìm cái nào thích hợp nhất cho cái ride mà bỏ vào đấy... Còn không tìm được một chữ tiếng Việt cho hợp cảnh thì thôi, đã chết ai đâu... Biết đâu vài năm sau, con cháu các cụ sáng chế ra chữ mới.
 

uman

Xe điện
Biển số
OF-24494
Ngày cấp bằng
20/11/08
Số km
2,136
Động cơ
524,992 Mã lực
Cơ học không phải là 1 ngành học; đây là 1 liên từ có nghĩa là "nguyên lý chuyển động.

Đây không phải là 1 ngành học, mà nó là 1 phạm trù. Không tính.
Em đến ạ cụ :-h

Nói như cụ coolpix8700 là chuẩn ạ. Chữ "học" ở đây KHÔNG phải là động từ, cũng chả phải liên từ mà là một danh từ trong danh từ ghép, dùng để chỉ một ngành khoa học, hay như cụ "dịch thật" gọi tắt là "ngành học".
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,608
Động cơ
904,872 Mã lực
à, đây là bài dịch (translation) ra cho hàng ngàn người đọc, chứ không phải chỉ để giải thích cho người khác hiểu. Cụ thể là trong quảng cáo cho Disneyland, ngày khai trương, khách được unlimited rides (đi lúc nào chán thì thôi), bằng một câu ngắn, phải giải thích đủ nghĩa cho chữ đó, nghĩa là được cưỡi ngựa, được đu quay, được đi xe lửa, xe trượt, đều miễn phí... nên mới phải tìm cái nào thích hợp nhất cho cái ride mà bỏ vào đấy... Còn không tìm được một chữ tiếng Việt cho hợp cảnh thì thôi, đã chết ai đâu... Biết đâu vài năm sau, con cháu các cụ sáng chế ra chữ mới.
Với các trò chơi người Việt còn có thể nói là "tham gia", đơn giản và có thể rất dễ hiểu, không sợ bị nhầm lẫn: "được tham gia các trò chơi không giới hạn
-thời gian- ...!".
Chứ ở đây sẽ không nói "Cưỡi không giới hạn thời gian...!!!" như khi nhờ Gú Gờ!
Nếu chỉ cưỡi ngựa thì viết như trên lại được: "cưỡi ngựa không giới hạn - thời gian"!
 

CHILINH88

Xe tải
Biển số
OF-506173
Ngày cấp bằng
22/4/17
Số km
438
Động cơ
188,300 Mã lực
Tuổi
34
Với các trò chơi người Việt còn có thể nói là "tham gia", đơn giản và có thể rất dễ hiểu, không sợ bị nhầm lẫn: "được tham gia các trò chơi không giới hạn
-thời gian- ...!".
Chứ ở đây sẽ không nói "Cưỡi không giới hạn thời gian...!!!" như khi nhờ Gú Gờ!
Nếu chỉ cưỡi ngựa thì viết như trên lại được: "cưỡi ngựa không giới hạn - thời gian"!
Vấn đề là các trò trong đó thì nhiều, nhưng chỉ có rides là unlimited. Và khi có rides số nhiều, có nghĩa là không giới hạn số lần, chứ không phải là thời gian, vì hết thời gian một chuyến là phải xuống
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,608
Động cơ
904,872 Mã lực
Vấn đề là các trò trong đó thì nhiều, nhưng chỉ có rides là unlimited. Và khi có rides số nhiều, có nghĩa là không giới hạn số lần, chứ không phải là thời gian, vì hết thời gian một chuyến là phải xuống
Thì bác thêm vào đoạn "số lần tham gia", còn trò nào được chơi tự do thì liệt kê, như kiểu "các trò chơi a, b,c,... được tham gia không giới hạn số lần"!
Tóm lại là cũng là trò chơi, người tây dùng mỗi chữ "ride" người Việt lại dùng rất nhiều từ cho mỗi một trò chơi khác nhau, kẻ cả cho đúng 1 trò chơi, 2 từ khác nhau mô tả cho 2 ngữ cảnh khác nhau, nên không thể dịch như Gú gờ được!
 

CHILINH88

Xe tải
Biển số
OF-506173
Ngày cấp bằng
22/4/17
Số km
438
Động cơ
188,300 Mã lực
Tuổi
34
Thì bác thêm vào đoạn "số lần tham gia", còn trò nào được chơi tự do thì liệt kê, như kiểu "các trò chơi a, b,c,... được tham gia không giới hạn số lần"!
Tóm lại là cũng là trò chơi, người tây dùng mỗi chữ "ride" người Việt lại dùng rất nhiều từ cho mỗi một trò chơi khác nhau, kẻ cả cho đúng 1 trò chơi, 2 từ khác nhau mô tả cho 2 ngữ cảnh khác nhau, nên không thể dịch như Gú gờ được!
Thế nó mới thành một câu và vô số dấu phẩy...
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,608
Động cơ
904,872 Mã lực
Thế nó mới thành một câu và vô số dấu phẩy...
Đây chưa cần phải hình thành "1 câu", bác liệt kê ra xem!
Người ta sẽ cố tránh dịch theo kiểu giải thích, nhưng như trường hợp này người ta lại phải liệt kê đủ và không được thừa những trò chơi được khuyến mại!
 
Biển số
OF-486140
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
76
Động cơ
192,300 Mã lực
Tuổi
34
em không giỏi ngoại ngữ nên cũng ko rõ lắm
 

Single_star

Xe tải
Biển số
OF-387442
Ngày cấp bằng
16/10/15
Số km
420
Động cơ
242,040 Mã lực
Tuổi
43
Vấn đề là trong đoạn văn, họ chỉ có hai chữ: unlimted rides (khi đã có vé thì đi tàu lượn, đu quay, và tất cả các chuyến khác không giới hạn). Chẳng lẽ người ta viết có hai chữ, mình lại nện cho họ một câu với năm dấu phẩy... nên cháu vẫn đang trăn trở tìm một chữ cho ride, (nhưng có lẽ không tìm được).
"vé trọn gói" được ko cụ ??
 

Single_star

Xe tải
Biển số
OF-387442
Ngày cấp bằng
16/10/15
Số km
420
Động cơ
242,040 Mã lực
Tuổi
43
"Trọn gói" được nhập nguyên xi từ tiếng tây sang rồi đấy bác, nghĩa nó không như vậy!
em cũng ko rõ là ngôn ngữ nhập hay nội địa vì em bên kĩ thuật nhưng cụ kia hỏi có từ nào dịch sang tiếng việt mình ngắn gọn mà lại áp dụng cho vé chơi ko giới hạn nên em ạnh dạn giới thiệu cho cụ kia thôi ạ
 

beomap2

Xe lăn
Biển số
OF-159649
Ngày cấp bằng
6/10/12
Số km
10,964
Động cơ
455,607 Mã lực
Vấn đề là các trò trong đó thì nhiều, nhưng chỉ có rides là unlimited. Và khi có rides số nhiều, có nghĩa là không giới hạn số lần, chứ không phải là thời gian, vì hết thời gian một chuyến là phải xuống
Vì là quảng cáo nên dùng từ ấn tượng mới phù hợp như: Phi mệt nghỉ, hoặc chơi thỏa thích.
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,608
Động cơ
904,872 Mã lực
em cũng ko rõ là ngôn ngữ nhập hay nội địa vì em bên kĩ thuật nhưng cụ kia hỏi có từ nào dịch sang tiếng việt mình ngắn gọn mà lại áp dụng cho vé chơi ko giới hạn nên em ạnh dạn giới thiệu cho cụ kia thôi ạ
Chơi không giới hạn khác với toàn bộ chương trình trọn gói!
 

thaonguyengarden

Xe buýt
Biển số
OF-448856
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
732
Động cơ
212,526 Mã lực
Tuổi
34
Nguồn gốc của vấn đề là việc mượn ngữ pháp tiếng Hán một cách nửa vời mà ra.

Đúng kiểu tiếng Hán phải là Quần chúng tâm lý học /群眾心理學
群眾心理學
Crowd Psychology
http://terms.naer.edu.tw/detail/1312425/

Cơ mà theo ngữ pháp tiếng Việt thì phải lộn lại, mà lộn lại thì với ngữ pháp lỏng lẻo của VN nó sẽ cho ra 2 biến thể:

Tâm lý quần chúng học/ Tâm lý đám đông học
Tâm lý học quần chúng /Tâm lý học đám đông

Theo thói quen và cái lỗ tai của người VN thì tâm lý học đám đông nó xuôi tai hơn.
 
Biển số
OF-453042
Ngày cấp bằng
13/9/16
Số km
528
Động cơ
209,740 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Hcmc
Website
www.livinginsaigon.com
Cụ có 2 sai lầm vô cùng lớn:

Sai lầm thứ nhất của cụ là lấy văn phạm tiếng Anh làm căn bản để đánh giá cái sai cái đúng trong tiếng Việt. Việc này cũng giống như lấy khuôn đúc vàng ra đúc xôi, khi xôi chín rồi lấy xôi ra lại bảo xôi là vàng. Thật là quá đỗi u mê.

Sai lầm thứ 2 của cụ dùng tiếng Anh làm khuôn mẫu cũng không lên thân. Trong tiếng Anh thì từ Logy có nghỉa là học. Và cả hai từ Psychology và Crowd Psychology đều có gốc Logy (học) ở cuối. Vậy mà cụ lại để chữ học ở cuối trong từ Tâm lý học (psychology), và từ học ở giữa trong từ Tâm lý Học đám đông (crowd psychology). Giống như thấy con quạ nó kêu rồi bắt chước kêu theo. Kêu rồi nghĩ mình đã biến thành quạ.

Tư duy của cụ là tư duy của 1 dân tộc sống vạn kiếp làm nô lệ.
Cụ suy luận bị ngược.
Đi từ nguyên gốc tiếng anh, đầy đủ sẽ là phylosophy about crowd. Ngắn gọn dễ hiểu nó đổi thành như trên.
Tiếng việt tương tự vậy thôi.

Ngữ pháp là hệ quả từ thực tiễn ngôn ngữ cuộc sống, không phải gốc.
 

l0v3c4k3

Xe máy
Biển số
OF-463050
Ngày cấp bằng
20/10/16
Số km
89
Động cơ
202,950 Mã lực
Tuổi
35
Toàn những chữ nghĩa thâm ảo vkl
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top