[Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

newbieeq

Xe hơi
Biển số
OF-503026
Ngày cấp bằng
5/4/17
Số km
180
Động cơ
186,630 Mã lực
Tuổi
32
Đặt là cái gì đấy Tâm lý đám đông còn được, thêm chữ học vào nghe hàn lâm vãi :))
 

DurexXL

Xe lăn
Biển số
OF-495573
Ngày cấp bằng
7/3/17
Số km
12,465
Động cơ
867,675 Mã lực
Nơi ở
Đỉnh Vu Sơn
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!


Vậy theo Kụ, môn khoa học nghiên cứu về hoạt động giao hợp, giao cấu, giao phối giữa cá thể đực đơn nhất và cá thể cái đơn nhất ở người được gọi là gì thì chuẩn?

- Làm tình học ( cái này chắc ctéo được,
làm là động từ, nó bổ nghĩa cho gì nhỉ? có phải bổ nghĩa cho tình không? học cũng là động từ, vậy làmhọc cái nào bổ nghĩa trước? nó sẽ phải là Học làm tình hay Làm tình học hay làm học tình ?)

- Giao cấu học? Giao là động từ. Cấu cũng là động từ. Học cũng là động từ. haiz

- Giao hợp học ở người

- Giao cấu người học

- Giao cấu học ở người

- Người học giao cấu

........

Kụ giảng mẫu giúp bọn em vứi
 

An Cốt Nam

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-426583
Ngày cấp bằng
1/6/16
Số km
82
Động cơ
217,020 Mã lực
Nơi ở
http://www.ancotnam.com/
Có cụ nào từng đọc sách mà quyển sách đó được chuyển ngữ từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt mà cảm thấy rất khó đọc không? Là do bọn dịch giả đó
 

Bachsima

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-327829
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
17,743
Động cơ
434,773 Mã lực
Chữ "đám đông" nên thay bằng từ Hán Việt như "nhân quần" hay "đại chúng" thì nghe nó có vẻ kinh viện hơn, không lộ cộ kiểu game thủ thế kia.
Tâm lý học đại chúng
Tâm lý học nhân quần.
Được khôgn nhỉ.
 

Nam309

Xe tải
Biển số
OF-500743
Ngày cấp bằng
27/3/17
Số km
291
Động cơ
188,510 Mã lực
Tuổi
31
chắc dịch giả mới vào nghề.
 

tuannaff

Xe điện
Biển số
OF-95789
Ngày cấp bằng
18/5/11
Số km
2,070
Động cơ
415,000 Mã lực
lắm thấy nhiều ma, đọc sách gốc cho nhanh. Với cá nhân em, việc dịch sách quan trọng số 1 là phải truyền đạt đúng ý, sau đó mới đến lời hay ý đẹp và các thứ râu ria khác
 

TNLak

Xe điện
Biển số
OF-443315
Ngày cấp bằng
7/8/16
Số km
2,741
Động cơ
231,019 Mã lực

omerta77

Xe container
Biển số
OF-35686
Ngày cấp bằng
21/5/09
Số km
5,197
Động cơ
514,082 Mã lực
E chả biết đúng sai như thế nào nhưng đồng ý với cụ là dịch giả cần phải giỏi cả 2 thứ ngôn ngữ mới dịch hay được. Nhưng theo quan điểm của e ko phải dịch máy móc chuẩn chỉ như cụ nói mới là giỏi. Cái cần là chuyển được sát nghĩa nhất và hợp với ngôn ngữ mới. Cái giỏi nó phải như những dịch giả dịch tên truyện kiểu như: Đồi gió hú, Chuông nguyện hồn ai, Bố già...
 

thanks69

Xe tăng
Biển số
OF-486096
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
1,057
Động cơ
200,652 Mã lực
Ơ hơ ! Thế Bác học, đại học, trung hoc, tiểu hoc, cái gì bổ cho cái gì. Trung học và Hán học gần giống nhau nhỉ ! Dịch Tây ra Việt ngữ theo cháu là cứ chuyển sang tiếng Tàu trước cái đã.
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
3,231
Động cơ
479,659 Mã lực
Cụ có tí hiểu về Anh văn mà chẳng hiểu gì về Việt văn.

Theo Việt văn thì 2 danh từ không thể đứng sát nhau, ngoại trừ liên từ (khi đó 2 danh từ trở thành 1 danh từ mà ý nghĩa cúa nó có thể hoặc không thể bao gồm ý nghĩa của 2 danh từ kia). Trong khi đó thì 2 danh từ lại được phép đứng cạnh nhau trong Anh văn. Như vậy tức là bản thân 2 ngôn ngữ đã bất tương đồng, và do đó không thể bê 1 cái của bên này vào phía bên kia được.

Ngược lại, Việt văn và Anh văn đều cho phép tính từ bổ nghĩa cho danh từ, cho nên những từ như vậy thì có thể dịch trực tiếp vì cả 2 ngôn ngữ đều có điểm này tương đồng với nhau. Muốn dịch đúng phải hiểu rõ nguyên lý của cả hai loại ngôn ngữ thì việc dịch mới sát nghĩa, và người đọc mới hiểu rõ nghĩa của từ.
Em thấy trong tiếng Việt 2 danh từ vẫn đứng cạnh nhau một cách vui vẻ mà : VD như : Việt Nam Cộng Hòa nè...Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa nè...
Vào thớt này em thấy thư giãn ... Vui đáo để...
:)) :)) :))
 

Kỵ Sĩ

Xe buýt
Biển số
OF-301287
Ngày cấp bằng
10/12/13
Số km
915
Động cơ
314,302 Mã lực
Các cụ thi nhau xúm lại nhổ nước bọt làm cụ thớt chết đuối mất rồi. Các cụ bạo dâm từ từ thôi, cho thớt còn ngoi lên tý chứ, kết thúc sớm quá mất hay. Em thấy đọc thớt viết thư giãn phết. :D
 

Minh Quân F1

Xe hơi
Biển số
OF-507561
Ngày cấp bằng
1/5/17
Số km
156
Động cơ
184,140 Mã lực
Tuổi
29
Em chả quan tâm đến ngữ pháp nhưng nghe " Tâm lý đám đông học" nghe khắm không chịu được...Dich giả dịch là "Tâm lý học đám đông" nghe xuôi tai hơn...Thực ra thì nghĩa của nó là " Tâm lý học (về) đám đông" hay " Tâm lý học mang tính đám đông" hay " Tâm lý học của đám đông"...Và rút ngắn lại cho gọn nghĩa thì dịch là " Tâm lý học đám đông" là chuẩn...Kể cả cái " Tâm lý tội phạm học" cụ nói em cũng chả nghe bao giờ , chỉ nghe " Tâm lý học tội phạm" thôi...
:D
e cũng đồng quan điểm với cụ.
 

thanks69

Xe tăng
Biển số
OF-486096
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
1,057
Động cơ
200,652 Mã lực
Xét một cách toàn diện là ko nên bẻ câu chữ vì tiếng VN nó lởm khởm, vay mượn. Văn bản quan trọng thường dịch ra tiếng Pháp để giao dịch. ví như Bún chả thịt lợn với bún chả ôbama đều chén đc tất, bẻ chữ làm gì. Hay Công ty tập đoàn abcd để dịch ra tiếng Tây cho có group ! Vãi lúa !
 

tuan19pk

Xe hơi
Biển số
OF-484867
Ngày cấp bằng
18/1/17
Số km
166
Động cơ
194,470 Mã lực
em nghĩ đay là một ngoại lệ các cụ ạ, như kiểu trường hợp đặc biệt ý :v
 

mohinhtrung

Xe tăng
Biển số
OF-446839
Ngày cấp bằng
20/8/16
Số km
1,074
Động cơ
215,853 Mã lực
Tuổi
36
Em có thắc mắc các cụ thông não giùm là cái gọi là ngữ pháp từ đâu mà ra. Các cụ tổ thời thượng cổ đã biết nói rồi nhưng hồi đó thì không có trường lớp gì nên chắc chắn không có ai dạy về ngữ pháp và tất nhiên người ta không cần quan tâm gì đến cái gọi là tính từ, động từ hay danh từ.
Vậy thì cái gọi là ngữ pháp nó có phải là cái có sau và việc của nó là hệ thống hoá những cái đã có chứ đâu phải nó có trước để làm khuôn mẫu để bắt ne bắt nét nhau phải theo nó.
Nó tập hợp các vấn đề đủ thể loại. Bắt bẻ hay không còn tùy xem cụ đứng trên quan điểm, trường phái nào. Chủ thớt dùng từ rất bậy bạ chứ chả phải sách vở gì đâu.

Cụ muốn hiểu hơn về hai chữ ngữ pháp cụ đọc về việc câu hỏi trong tiếng Anh hình thành như thế nào rất thú vị.
 

mohinhtrung

Xe tăng
Biển số
OF-446839
Ngày cấp bằng
20/8/16
Số km
1,074
Động cơ
215,853 Mã lực
Tuổi
36
Case của chủ thớt thì không bàn. Nhưng nhiều người học không đến nơi đến chốn nên dịch ra tiếng Việt nghe khắm vãi, tỷ như 'approach' - Phương pháp tiếp cận, cách tiếp cận, từ này nếu đã dùng là "tiếp cận" thì không có nghĩa là "phương pháp' nữa, thế mà bọn họ lại kết hợp với nhau, giờ nó thành từ cửa miệng của cả giới văn phòng, quản lý cấp cao rồi, bựa vãi.
Một từ nữa là "vision", trong bối cảnh mục tiêu kinh tế xã hội thì phải dịch là "mục tiêu", đằng này lại dịch là tầm nhìn, cái từ "tầm nhìn đến năm 2020" giờ nhan nhản, nghe vô nghĩa đến ngớ ngẩn.
Cụ thấy ai dịch đơn thuần approach chưa, nghe rất tối nghĩa. Sang tiếng Việt nhiều từ mang nghĩa mới luôn dù khi dịch ngược thấy chả hợp lý tí nào nhưng dịch xuôi vẫn tặc lưỡi xài tất.
 

ngu ngơ

Xe container
Biển số
OF-390448
Ngày cấp bằng
4/11/15
Số km
5,658
Động cơ
280,563 Mã lực
"Tâm lý đám đông học" cụ ạ
Em mượn tạm còm của cụ. Học trong tâm lý học là môn khoa học nghiên cứu về tâm lý con người. Ông chủ thớt lại đưa ra khái niệm tâm lý đám đông học, thật là éo hiểu nổi.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top