[Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,386
Động cơ
542,082 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Chú là loại dốt nát cho nên không thể hiểu những gì anh nói. Trình của chú mà sách dép cho anh anh cũng tát cho vỡ mặt nhé =)) Thôi thì anh đây cũng mở lòng từ bi mà giúp chú khôn lên một tí vậy, thấy người ta dốt là anh cũng thương hại lắm.

Logy là đuôi của các ngành và lĩnh vực học thuật trong Anh văn, anh dịch là Học - tuy không phải chính xác tuyệt đối nhưng cũng chính xác 1 cách tương đối. Lấy ví dụ:

Cardiology: Tim học
Immunology: Miễn dịch học
Haemotology: Huyết học

Chú đã vỡ ra tí nào chưa hay việc anh viết bài này không khác gì nước đổ đầu vịt? Nếu như vây thì thật đáng tiếc, thật là đáng tiếc lắm!
Technology là Kĩ thuật học ? Thông thường mọi người có hay dịch như thế không?
 

Gemi

Xe buýt
Biển số
OF-7863
Ngày cấp bằng
8/8/07
Số km
837
Động cơ
549,551 Mã lực
Cụ có 2 sai lầm vô cùng lớn:

Sai lầm thứ nhất của cụ là lấy văn phạm tiếng Anh làm căn bản để đánh giá cái sai cái đúng trong tiếng Việt. Việc này cũng giống như lấy khuôn đúc vàng ra đúc xôi, khi xôi chín rồi lấy xôi ra lại bảo xôi là vàng. Thật là quá đỗi u mê.

Sai lầm thứ 2 của cụ dùng tiếng Anh làm khuôn mẫu cũng không lên thân. Trong tiếng Anh thì từ Logy có nghỉa là học. Và cả hai từ Psychology và Crowd Psychology đều có gốc Logy (học) ở cuối. Vậy mà cụ lại để chữ học ở cuối trong từ Tâm lý học (psychology), và từ học ở giữa trong từ Tâm lý Học đám đông (crowd psychology). Giống như thấy con quạ nó kêu rồi bắt chước kêu theo. Kêu rồi nghĩ mình đã biến thành quạ.

Tư duy của cụ là tư duy của 1 dân tộc sống vạn kiếp làm nô lệ.
Logy là 1 vĩ tố, đoè ai gọi nó là từ? Và Crownd Psychology là 1 danh từ ghép, phải là câu đâu mà bi bô mãi chủ ngữ với chả vị ngữ?


Em chỉ thấy cụ chủ và Chí Phèo học vị rất cách biệt (nếu cụ chủ nói đúng) nhưng giống nhau một cách đáng kinh ngạc. Đúng là cùng mang dòng máu tiên rồng không lẫn vào đâu được
=))=))=)) Bạn này khó ưa hơn bạn Chí Phèo cụ ạ, hắn vừa ngu vừa hỗn. Chí Phèo có miệt thị ai như dưới đâu? Mod bữa nay đi tuần khí muộn ;))

Chú là loại súc sinh não ngắn làm sao so với anh được cho nên anh không chấp chú làm gì. Anh là người cao thượng, và cũng là người từ bi, cho nên anh sẽ không trách chú mà giúp chú khôn lên 1 tí nhé:

Cơ học lý thuyết là đúng chứ ai nói là cơ lý thuyết học. Vì Cơ học không phải là 1 ngành học cho lên nguyên lý chữ học ở cuối câu là không được áp dụng. Cơ học lý thuyết thực ra là viết tắt của câu "Cơ học trên lý thuyết"

Sao anh giảng bao nhiêu bài rồi mà chú không khôn lên tí nào là sao nhỉ?
 

bktuyen

Xe máy
Biển số
OF-184894
Ngày cấp bằng
12/3/13
Số km
74
Động cơ
331,790 Mã lực
Túm lại là thằng dịch/ con dịch còn những ngu dốt gì nữa, chủ thread tập hợp giúp ạ.
 

ngu ngơ

Xe container
Biển số
OF-390448
Ngày cấp bằng
4/11/15
Số km
5,658
Động cơ
280,563 Mã lực
Đây là từ ghép mà cụ, mà từ ghép thì cứ dịch ngược từ dưới lên thôi.psychology là tâm lý học, crowd là đám đông, dịch vậy e cho là đúng. Crowd bổ sung cho psychology.nếu cụ dịch là tâm lý đám đông học nó mang nghĩa học thuật thì e nghĩ từ t.a tương ứng phải là psychology of crowd. Đây là cá nhân e suy nghĩ như vậy, cụ nào giỏi môn này chỉ bảo thêm ah
Em đồng quan điểm với cụ.
 

HMC

Xe tải
Biển số
OF-87151
Ngày cấp bằng
2/3/11
Số km
405
Động cơ
410,803 Mã lực
Nơi ở
Hà Lội phố
Chuyện thường ngày ở VN mà, có gì mà phải xoắn. Người ta dịch/dùng sai hay theo cách nói cho thuận miệng mãi rồi thành quen và được nhiều người chấp nhận và rồi thành đúng. Em giả dụ, từ thời máy tính còn sơ khai, có cụ nào từng băng khoăn cách người ta dùng và dịch "Máy vi tính" chưa?
 

Jetu

Tháo bánh
Biển số
OF-63992
Ngày cấp bằng
13/5/10
Số km
2,568
Động cơ
463,800 Mã lực
Túm lại là thằng dịch/ con dịch còn những ngu dốt gì nữa, chủ thread tập hợp giúp ạ.
Tập hợp, để giúp mợ mần giề? tra cứu, sửa chữa hử? Khôn ghê cơ.
Chắc mợ làm cái việc liên quan đến dịch thuật? thậm chí cuốn sách đang nói đến này?
 

vnposh

Xe container
Biển số
OF-412393
Ngày cấp bằng
23/3/16
Số km
5,686
Động cơ
270,607 Mã lực
Chuyện thường ngày ở VN mà, có gì mà phải xoắn. Người ta dịch/dùng sai hay theo cách nói cho thuận miệng mãi rồi thành quen và được nhiều người chấp nhận và rồi thành đúng. Em giả dụ, từ thời máy tính còn sơ khai, có cụ nào từng băng khoăn cách người ta dùng và dịch "Máy vi tính" chưa?
Hồi đó dịch "Máy vi tính" là phù hợp chứ cụ, vì thời đó người dân chỉ nhìn thấy PC được dùng trong cuộc sống.

"Máy vi tính" (Microcomputer) hay "Máy tính cá nhân" (PC - Personal Computer) để phân biệt với "Máy tính lớn" (Mainframe) và "Siêu máy tính" (Supercomputer).
 

Xe vài bánh

Xe điện
Biển số
OF-468420
Ngày cấp bằng
6/11/16
Số km
4,614
Động cơ
243,912 Mã lực
Nơi ở
Gầm cầu
Cái thể loại người mở mồm ra chê người khác là ngu rồi tranh luận khi đuối lý lôi địa vị ra chặn họng là đã thấy không đáng được tôn trọng rồi!
Khâm phục cụ coolpix8700 quá kiên nhẫn!
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,497
Động cơ
900,970 Mã lực
Chuyện thường ngày ở VN mà, có gì mà phải xoắn. Người ta dịch/dùng sai hay theo cách nói cho thuận miệng mãi rồi thành quen và được nhiều người chấp nhận và rồi thành đúng. Em giả dụ, từ thời máy tính còn sơ khai, có cụ nào từng băng khoăn cách người ta dùng và dịch "Máy vi tính" chưa?
Máy vi tính là cách nói của mấy người học thuật dịch đối từ microcomputer.
Trước khi có máy máy tính họ 80 (8088 một thời gian ngắn rồi đến 8086) thì từ máy tính điện tử là để chỉ mấy cái máy tính lớn Mainframe. Họ đặt ra từ microcomputer để phân biệt với mấy cái máy tính to khi đó vẫn bị gọi là minicomputer (vì chính chúng cũng bị phân biệt với mấy ông máy khổng lồ)!
Sau này bình tâm hơn họ gọi chung dòng máy để bàn là personal computer (PC - máy tính cá nhân) và người Việt quen dần cứ gọi chung là máy tính, vì ngay cả các trường đại học hay viện nghiên cứu lớn ở VN cũng chủ yếu sử dụng PC, các dòng máy khác hầu như rất hiếm (các truờng đại học ở nước ngoài thì ngoài PC Pool còn có WS Pool trong đó xếp toàn Workstations)!
Em phải học linux vì Unix chỉ được cài ở máy lớn hơn, về VN rất khó tìm, nhưng không phải cái gì chạy được ở Unix đều chạy được ở Linux cả, mà tìm cách chuyển đổi được (chủ yếu nhờ người giúp) cũng mất rất nhiều thời gian. Nhưng cũng may, về nhà chẳng được sử dụng nên bây giờ được làm việc khác!
 

ThanhLong69

Xe điện
Biển số
OF-339786
Ngày cấp bằng
23/10/14
Số km
2,129
Động cơ
770,345 Mã lực
Em có thắc mắc các cụ thông não giùm là cái gọi là ngữ pháp từ đâu mà ra. Các cụ tổ thời thượng cổ đã biết nói rồi nhưng hồi đó thì không có trường lớp gì nên chắc chắn không có ai dạy về ngữ pháp và tất nhiên người ta không cần quan tâm gì đến cái gọi là tính từ, động từ hay danh từ.
Vậy thì cái gọi là ngữ pháp nó có phải là cái có sau và việc của nó là hệ thống hoá những cái đã có chứ đâu phải nó có trước để làm khuôn mẫu để bắt ne bắt nét nhau phải theo nó.
 

xeco.com

Xe ba gác
Biển số
OF-190420
Ngày cấp bằng
18/4/13
Số km
20,256
Động cơ
476,350 Mã lực
Klq nhưng nếu là người có chữ, có nhất thiết phải dùng từ mạt sát nhau như vậy ko?
 

Wolf79

Xe buýt
Biển số
OF-200068
Ngày cấp bằng
29/6/13
Số km
641
Động cơ
327,602 Mã lực
Đọc bài đầu của chủ thớt em định vodka cụ ấy.
Đọc thêm các còm sau em lại thôi.

Nhà em cũng thích đú tý chữ nghĩa, dị ứng với những câu từ viết không chuẩn.

Mà nhà em thấy các cụ so sánh chán bỏ mợ: " tâm lý học đám đông" với lại "ngữ pháp học đại cương" ???
Nhà em chỉ nghĩ ngắn: nếu có " ngữ pháp học- phần đại cương" thì chắc là có " ngữ pháp học- phần chuyên sâu" hoặc đại loại thế.
Còn " tâm lý học đám đông": hoàn toàn đồng ý với ý kiến chủ thớt.

Trích #119 của cụ shamoce: Chú là loại dốt nát cho nên không thể hiểu những gì anh nói. Trình của chú mà sách dép cho anh anh cũng tát cho vỡ mặt nhé =)) Thôi thì anh đây cũng mở lòng từ bi mà giúp chú khôn lên một tí vậy, thấy người ta dốt là anh cũng thương hại lắm.
Em xin sửa là xách.

Trích #111 của cụ mohinhtrung: Còn cỡ như cộng đồng mạng bàn luận về hai chữ tha thu của Sơn Tùng cụ đừng ghép vào những người như tôi thấy hổ thẹn.
Em xin sửa là: "đừng ghép vào những người như tôi, tôi thấy hổ thẹn."

Mà những thứ này em thấy không nên bàn ở diễn đàn này.
P/S: chủ gọi rồi, em ra nổ máy xe đây. (có ô tô nhé):D
 

LoiNhuDon

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-485458
Ngày cấp bằng
23/1/17
Số km
1,063
Động cơ
201,320 Mã lực
Tuổi
44
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Em thấy có môn học " Triết học Mác Lênin" ...Theo cụ thì có nên gọi lại là " Triết Mác Lênin học" hay không ? :)) :)) :))
 

xedap shipper

Xe tải
Biển số
OF-488394
Ngày cấp bằng
13/2/17
Số km
328
Động cơ
192,840 Mã lực
Tuổi
37
Chú là loại súc sinh não ngắn làm sao so với anh được cho nên anh không chấp chú làm gì. Anh là người cao thượng, và cũng là người từ bi, cho nên anh sẽ không trách chú mà giúp chú khôn lên 1 tí nhé:

Cơ học lý thuyết là đúng chứ ai nói là cơ lý thuyết học. Vì Cơ học không phải là 1 ngành học cho lên nguyên lý chữ học ở cuối câu là không được áp dụng. Cơ học lý thuyết thực ra là viết tắt của câu "Cơ học trên lý thuyết"

Sao anh giảng bao nhiêu bài rồi mà chú không khôn lên tí nào là sao nhỉ?
E hóng sơ sơ, không dám comment vì trình có hạn. Nhưng em tưởng chữ e bôi đỏ kia phải viết là "Cho nên" chứ cụ nhỉ :">
 

Láng Sủng

Xe tải
Biển số
OF-354444
Ngày cấp bằng
12/2/15
Số km
256
Động cơ
265,822 Mã lực
Nơi ở
Gia cẩm, Việt trì, Phú thọ
Các cụ hạ hỏa đi cho vui cửa vui nhà. Em chẳng được học nhiều, nhưng em nghĩ nước chảy đá mòn, ngôn ngữ cũng thay đổi, phát triển theo cuộc sống. Ngôn ngữ nó chẳng thể chính xác như toán học, ngôn ngữ đúng khi đa số đọc hiểu được và chấp nhận nó. Việc dịch cũng phải xét cả yếu tố đó để đa số người hiểu và chấp nhận, thế là đạt ạ. Em xin hết ý kiến!
 

Grandtouring

Xe container
Biển số
OF-34040
Ngày cấp bằng
26/4/09
Số km
5,067
Động cơ
460,785 Mã lực
Em mới đọc bài chủ thớt, rồi còm luôn.
Sau đó, đọc thêm mấy còm của thớt, em đã xoá còm của em đi.
Rác rưởi.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top