[Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

thanks69

Xe tăng
Biển số
OF-486096
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
1,057
Động cơ
200,652 Mã lực
Bác sang châu Âu có 1 loạt số điện thoại 1900... với giá vài Euro/phút chắc sẽ có cơ hội tìm hiểu về cái món khẩu dâm này!
(tìm các số này dễ lắm, cứ muộn muộn bật tv, nhất là mấy kênh pay tv là có ngay)
Cháu zay zứt vì nhiều người cho rằng hành động dùng mồm để xxx lại gọi là khẩu dâm, chứ ko phải khẩu dâm là nói những lời gợi dục !
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,497
Động cơ
900,970 Mã lực
Cháu zay zứt vì nhiều người cho rằng hành động dùng mồm để xxx lại gọi là khẩu dâm, chứ ko phải khẩu dâm là nói những lời gợi dục !
Chắc họ thấy chữ "khẩu" nghĩ ngay ra bằng mồm!
Nhưng bằng mồm tiếng Việt còn có nghĩa là chỉ nói.
Ở đây chắc cái nghĩa thứ 2 của "bằng mồm" được sử dụng.
 

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
36,283
Động cơ
520,636 Mã lực
Chú là loại dốt nát cho nên không thể hiểu những gì anh nói. Trình của chú mà sách dép cho anh anh cũng tát cho vỡ mặt nhé =)) Thôi thì anh đây cũng mở lòng từ bi mà giúp chú khôn lên một tí vậy, thấy người ta dốt là anh cũng thương hại lắm.

Logy là đuôi của các ngành và lĩnh vực học thuật trong Anh văn, anh dịch là Học - tuy không phải chính xác tuyệt đối nhưng cũng chính xác 1 cách tương đối. Lấy ví dụ:

Cardiology: Tim học
Immunology: Miễn dịch học
Haemotology: Huyết học

Chú đã vỡ ra tí nào chưa hay việc anh viết bài này không khác gì nước đổ đầu vịt? Nếu như vây thì thật đáng tiếc, thật là đáng tiếc lắm!
Anh đ.éo rảnh đọc mớ hay chữ lỏng của chú, nó cũng phèn phẹt như nhau cả, đều dốt nát, nhưng nó nổi lên câu nguyên bản chú viết "trong tiếng Anh, Logy nghĩ là học" thì anh mới phì cười vì cái hệ du học Anh cuốc của chú=))
 

Jetu

Tháo bánh
Biển số
OF-63992
Ngày cấp bằng
13/5/10
Số km
2,568
Động cơ
463,800 Mã lực
Bác có nhu cầu dịch sách tiếng Đức sang Việt ko?
Cho iem test !!
Umm, cảm ơn cụ.
Hiện nhà cháu chưa có sách tiếng Đức.
Cụ có cuốn nào hay, giới thiệu, nhà cháu thấy ok sẽ mua bản quyền rồi nhờ cụ dịch.
 

Jetu

Tháo bánh
Biển số
OF-63992
Ngày cấp bằng
13/5/10
Số km
2,568
Động cơ
463,800 Mã lực
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Nhà cháu còm cho cụ, ở số #15, cụ chém gió, trả lời bao cụ ở dưới, không trả lời nhà cháu buồn quá. Thấy cụ đưa thớt này lên, nghĩ là cao nhân mình tìm để nhờ dịch sách bao năm đây rồi, vậy mà bóng chim tăm cá.
Lại nhớ năm ngoái, có một cụ khoảng 60 tuổi, bàn luận trên face và các diễn đàn đủ kiến thức đông tây kim cổ, không ngừng phê phán cách chuyển ngữ của nhiều cuốn, khiến nhà cháu cả mừng, bèn mời cụ ấy thử nghiệm đọc bông một cuốn (hay còn gọi là đọc mo-rát tác phẩm sau khi đã dịch, hiệu đính và biên tập bởi những người khác, một việc nhẹ nhất trong các việc về nội dung sách). Sau 1 tháng, cụ ấy trả lại bản thảo (300 tr), ngoài một vài lỗi gõ máy cụ ấy phát hiện và chữa, thì cụ ấy chả làm được gì cả, thậm chí không ít chỗ còn chữa sai, nguyên tác cổ văn mà cụ ấy biến thành hiện đại, rồi các lỗi khác như gõ máy, chính tả, hành văn, kiến thức mà cụ ấy chữa sai, nói chung là không đạt yêu cầu. Sau khi trao đổi, cụ ấy thừa nhận, và xin không nhận tiền công. Từ đó cụ ấy mất hút, không thấy chém gió như xưa. Tiếc cho một tài năng.
 

El Jefe

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-469455
Ngày cấp bằng
11/11/16
Số km
810
Động cơ
205,290 Mã lực
Tuổi
34
Nhà cháu còm cho cụ, ở số #15, cụ chém gió, trả lời bao cụ ở dưới, không trả lời nhà cháu buồn quá. Thấy cụ đưa thớt này lên, nghĩ là cao nhân mình tìm để nhờ dịch sách bao năm đây rồi, vậy mà bóng chim tăm cá.
Lại nhớ năm ngoái, có một cụ khoảng 60 tuổi, bàn luận trên face và các diễn đàn đủ kiến thức đông tây kim cổ, không ngừng phê phán cách chuyển ngữ của nhiều cuốn, khiến nhà cháu cả mừng, bèn mời cụ ấy thử nghiệm đọc bông một cuốn (hay còn gọi là đọc mo-rát tác phẩm sau khi đã dịch, hiệu đính và biên tập bởi những người khác, một việc nhẹ nhất trong các việc về nội dung sách). Sau 1 tháng, cụ ấy trả lại bản thảo (300 tr), ngoài một vài lỗi gõ máy cụ ấy phát hiện và chữa, thì cụ ấy chả làm được gì cả, thậm chí không ít chỗ còn chữa sai, nguyên tác cổ văn mà cụ ấy biến thành hiện đại, rồi các lỗi khác như gõ máy, chính tả, hành văn, kiến thức mà cụ ấy chữa sai, nói chung là không đạt yêu cầu. Sau khi trao đổi, cụ ấy thừa nhận, và xin không nhận tiền công. Từ đó cụ ấy mất hút, không thấy chém gió như xưa. Tiếc cho một tài năng.
Cụ Jetu có thể pm em vài trang dịch thử được không? Tiếng Anh, lĩnh vực khoa học thường thức, khoa học xã hội, kỹ thuật công trình. Thanks!
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Nhà cháu còm cho cụ, ở số #15, cụ chém gió, trả lời bao cụ ở dưới, không trả lời nhà cháu buồn quá. Thấy cụ đưa thớt này lên, nghĩ là cao nhân mình tìm để nhờ dịch sách bao năm đây rồi, vậy mà bóng chim tăm cá.
Lại nhớ năm ngoái, có một cụ khoảng 60 tuổi, bàn luận trên face và các diễn đàn đủ kiến thức đông tây kim cổ, không ngừng phê phán cách chuyển ngữ của nhiều cuốn, khiến nhà cháu cả mừng, bèn mời cụ ấy thử nghiệm đọc bông một cuốn (hay còn gọi là đọc mo-rát tác phẩm sau khi đã dịch, hiệu đính và biên tập bởi những người khác, một việc nhẹ nhất trong các việc về nội dung sách). Sau 1 tháng, cụ ấy trả lại bản thảo (300 tr), ngoài một vài lỗi gõ máy cụ ấy phát hiện và chữa, thì cụ ấy chả làm được gì cả, thậm chí không ít chỗ còn chữa sai, nguyên tác cổ văn mà cụ ấy biến thành hiện đại, rồi các lỗi khác như gõ máy, chính tả, hành văn, kiến thức mà cụ ấy chữa sai, nói chung là không đạt yêu cầu. Sau khi trao đổi, cụ ấy thừa nhận, và xin không nhận tiền công. Từ đó cụ ấy mất hút, không thấy chém gió như xưa. Tiếc cho một tài năng.
Em inbox cụ rồi mà, cũng vừa mới đọc được tin của cụ thôi. Nhiều comments quá nên nhiều khi lướt qua, 1 cách vô tình mình không đọc được 1 vài bài comments.
 

scorpion_ica

Xe container
Biển số
OF-28564
Ngày cấp bằng
7/2/09
Số km
7,477
Động cơ
529,241 Mã lực
Th
Em dịch rồi đấy: Tâm Lý Đám Đông Học.
Thà cụ dịch mẹ là "Tâm lý học - Tâm lý đám đông" nghe nó còn dễ chịu hơn.
Dịch giỏi nó còn bao gồm cả văn phong nữa, dịch làm sao nghe cho thuận, cho phù hợp với cách sử dụng ngôn ngữ của người ta.
Đúng thôi là chưa đủ!
 

CuChuoi12g

Xe điện
Biển số
OF-42078
Ngày cấp bằng
1/8/09
Số km
2,602
Động cơ
486,103 Mã lực
lếu lói chuẩn nà tiếng việt ko phải là dêx học đâu ná,đến người việt nhiều khi còn xai bỏ mẹ đi, học bồi thì được ná, còn mấy thằng tây ba lô thì tính tiền ji ló,.tiếng mẹ đẻ chúng còn chưa biết hết, lói ji đến tiếng việt khó như thế, bảo sao ló chẳng dịch sai.
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,497
Động cơ
900,970 Mã lực
drone nói:
Dùng từ "người dịch giả" là sai nhé cụ, nếu khắt khe vể ngôn ngữ.
Chính xác, vì có những 2 thằng người some với 1 con "dịch"
Giống như hồi bé tý ở cấp I em cứ thắc mắc tại sao lại là "giả kim", vì rõ ràng mấy ông ấy đi tìm vàng là tìm "kim" thật!
Sau này thêm được chữ ngộ, có người tự xưng "Ngộ bảo đệ..." lại có người bị ngộ nhận!
Ngộ nhận nhiều khi chỉ là bị vô tình, một hoặc hai lần, thoảng qua, rồi tỉnh lại, nhưng nhiều khi lại là do một căn bệnh chữa trị cực kỳ khó.
Cũng giống như ở đây ghép các "ngành" của "học", bệnh cũng vậy, ngộ nhận vẫn là 1 bệnh của bệnh hoang tưởng. Dù chỉ là 1 nhánh nhưng vẫn là một bệnh để người ta nghiên cứu riêng!
 

thanks69

Xe tăng
Biển số
OF-486096
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
1,057
Động cơ
200,652 Mã lực
Cháu tìm dc từ oral sex không biết dịch ra tiếng ta có đúng nghĩa đang dùng hiện nay ko, các cụ thông não hộ phát !
 

202

Xe lăn
Biển số
OF-127263
Ngày cấp bằng
10/1/12
Số km
11,118
Động cơ
2,093,275 Mã lực
Chính xác, vì có những 2 thằng người some với 1 con "dịch"
Không phải đâu cụ. Đấy là người dịch giả với người dịch thật đấy. E không nghĩ thớt này lại dài thế. Chủ theart bị ngộ chữ thành ra cãi nhau lâu.
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,386
Động cơ
542,082 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Hiểu là ngành học về tâm lý đám đông, hay khoa học về tâm lý đám đông. Vấn đề ngôn nữ nó rất phức tạp, và nó cũng luôn vận động và thay đổi. Có những thay đổi ban đầu những người hiểu biết thấy sai sai, nhưng dần dần thì cả xã hội lại theo cái sai đó, nó lại trở thành là bình thường. Ví dụ:

- Từ "khuất tất": nghĩa là quỳ gối, nhưng sau đó bị dùng sai nghĩa, với nghĩa mới là tương đương với "mờ ám", và bây giờ thì trở nên phổ biến với nghĩa mới mà ngay cả các phóng viên cũng thường dùng.

- Từ "ki ốt" gốc tiếng Pháp chỉ cái quầy bán hàng nho nhỏ, lâu dần người ta nói cho gọn lại thành cái "ốt", và giờ đây thì quá phổ biến với những biển quảng cáo đại loại như "cho thuê ốt", nhiều khi người có học dùng từ "ki ốt" người ta lại không hiểu.

Thế đấy :D
Em lại chả thấy cái sai gì trong ví dụ của cụ.

1. "khuất tất 屈膝 - khuất là cong, tất là gối - từ này có 2 nghĩa gốc ,1 là quì, uốn gối, 2 là nịnh nọt cầu cạnh người. Bản thân ngày xưa dùng từ khuất tất cũng ám chỉ vướng mắc cần nhờ vả hay những ẩn dấu cần xem xét rồi cụ à.
2. Cái nói gọn từ tiếng nước ngoài là quá phổ biến với dân buôn bán Việt mình rồi. Nó chỉ dùng trong văn nói và trong 1 đám người, kiểu như từ chuyên ngành ấy. Ví dụ khi nói manocanh làm mẫu treo quần áo, họ toàn gọi là con canh cho nhanh, dân tàu biển khi nói đến Bill of Lading thì toàn gọi là Bill, nhưng khi viết thì phải dùng chuẩn là vận đơn hoặc Bill of Lading.

Lẽ ra cụ có thể lấy những từ mà nghĩa mới nó khác biệt rành rành kiểu như "khốn nạn" hoặc "đểu cáng" thì hay hơn. Nhất là từ "đểu cáng" ấy - từ danh từ chỉ người khuân vác, gồng gánh "1 đểu 2 cáng" mà nó biến thành tính từ có nghĩa tiêu cực mới hay chứ.
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,386
Động cơ
542,082 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Hình học không gian là 1 câu viết tắt mà ở đó 1 giới từ đã bị loại, "hình học không gian" chẵng phải là ngành học. Tiếng Việt rất linh động trong cách dùng giới từ khiến các giới từ này thường bị loại bỏ. Ví dụ như "xe của cụ nhìn đẹp phết" là ngữ pháp chuẩn, nhưng khi nói thì giới từ "của" đôi khi lại bị bỏ, thành ra là "xe cụ nhìn đẹp phết".

Hình Học là 1 tiểu khoa trong toán học và nó không phân nhánh ra các tiểu khoa khác.

Toán học đại cương: đại cương là tính từ bổ nghĩ cho danh từ toán học. Nói 1 các khác là: toán học căn bản. Từ này không phải là 1 tiểu khoa trong toán học.
Em nhớ hình như cụ cũng đề cập đến cái gọi là ngữ pháp Việt nam rồi và có cụ khác đã hỏi cụ trong 3 câu đây - câu nào là chuẩn và câu nào là thuần Việt, câu nào là ngữ pháp vay mượn:
Tôi tên Nam
Tên tôi là Nam
Tôi tên là Nam
 

xuân 2015

Xe điện
Biển số
OF-394738
Ngày cấp bằng
2/12/15
Số km
3,868
Động cơ
261,843 Mã lực
Nơi ở
chùa cót
cháu thấy sự ngu dốt của mình lên ko chê trách gì ai
 

Honghen2008

Xe lăn
Biển số
OF-423435
Ngày cấp bằng
19/5/16
Số km
12,995
Động cơ
462,781 Mã lực
Còn quyển Tâm lý những đám đông học bàn về truyện học trong đám đông học !
 
Chỉnh sửa cuối:

Ranfer

Xe buýt
Biển số
OF-26068
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
846
Động cơ
488,490 Mã lực
Nơi ở
Hà lội
dịch là "Học tâm lý đám đông" . Để cụ chủ thớt học luôn
 

fixman

Xe tải
Biển số
OF-488854
Ngày cấp bằng
15/2/17
Số km
243
Động cơ
192,070 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Đây là từ ghép mà cụ, mà từ ghép thì cứ dịch ngược từ dưới lên thôi.psychology là tâm lý học, crowd là đám đông, dịch vậy e cho là đúng. Crowd bổ sung cho psychology.nếu cụ dịch là tâm lý đám đông học nó mang nghĩa học thuật thì e nghĩ từ t.a tương ứng phải là psychology of crowd. Đây là cá nhân e suy nghĩ như vậy, cụ nào giỏi môn này chỉ bảo thêm ah
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top