[Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

Bèo Bọt

Xe tăng
Biển số
OF-173168
Ngày cấp bằng
22/12/12
Số km
1,977
Động cơ
355,224 Mã lực
cháu dịch là đám đông học tâm lý
 

beomap2

Xe lăn
Biển số
OF-159649
Ngày cấp bằng
6/10/12
Số km
10,946
Động cơ
455,703 Mã lực
Tên sách được đã được tác giả viết cho ngắn gọn Crowd Psychology cứ dịch TÂM LÝ ĐÁM ĐÔNG là được.
Nếu viết đầy đủ hơn phải là Psychology of Crowd (TÂM LÝ VỀ ĐÁM ĐÔNG), không nhất thiết cứ phải thêm chữ HỌC vào.
Ai nói sai, nói đung thì biết vậy thôi, nhiều cụ nóng tính quá.
 

thanks69

Xe tăng
Biển số
OF-486096
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
1,057
Động cơ
200,652 Mã lực
Cụ nào thạo tiếng Việt giảng cho cháu cái câu quen thộc lày theo ngữ nghĩa có ổn không:
PHÓ CHỈ HUY TRƯỞNG
Phức tạp kinh !
 

Virio

Xe tải
Biển số
OF-31762
Ngày cấp bằng
19/3/09
Số km
291
Động cơ
481,720 Mã lực
Nơi ở
Gần cụ Rùa.
Cụ thấy ai dịch đơn thuần approach chưa, nghe rất tối nghĩa. Sang tiếng Việt nhiều từ mang nghĩa mới luôn dù khi dịch ngược thấy chả hợp lý tí nào nhưng dịch xuôi vẫn tặc lưỡi xài tất.
Chưa thấy ai cụ ạ, và họ đều dịch sai cả. Từ approach có mấy nghĩa: lại gần, tiếp cận, phương pháp... Khi đã dùng nghĩa"phương pháp" thì không có nghĩa là lại gần hay tiếp cận nữa, và không thể kết hợp các nghĩa này lại với nhau thành một từ tiếng Việt ngô nghê tối nghĩa như thế. Từ phương pháp tiếp cận nó mới xuất hiện ở Vn vài năm gần đây, và nó là sản phẩm dịch của người không học hiết nghĩa của từ approach.
Ngoài ra, cũng có một số dùng tiếng Việt rất kém khi dịch tiếng Anh, ví dụ:
- Prepare report thì cần dịch là "lập báo cáo" chứ không phải là "chuẩn bị báo cáo"; Prepare diner là nấu bữa tối chứ không nên dịch là chuẩn bị bữa tối. Đây là cách dịch cẩu thả, mot à mot, không hiểu hết nghĩa của từ tiếng Anh.
Giờ đây tiếng Việt đang bị biến dạng méo mó với các dịch giả quê mùa.
 

250cc

Xe điện
Biển số
OF-79930
Ngày cấp bằng
12/12/10
Số km
2,455
Động cơ
443,976 Mã lực
Em thấy cũng bình thường.
Tiếng anh ngoài các đông từ quá khư thêm ed vào thì cũng có động từ bất quy tắc.
Việc dịch là tâm lý đám đông học nghe không thuận, giống như cũng có tâm lý học tội phạm, hay tâm lý học lứa tuổi, tâm lý học hành vi.
Có thể coi nó giống như động từ bất quy tắc, không phải cứ thêm học vào cuối mới là đúng.
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,497
Động cơ
900,970 Mã lực
Chưa thấy ai cụ ạ, và họ đều dịch sai cả. Từ approach có mấy nghĩa: lại gần, tiếp cận, phương pháp... Khi đã dùng nghĩa"phương pháp" thì không có nghĩa là lại gần hay tiếp cận nữa, và không thể kết hợp các nghĩa này lại với nhau thành một từ tiếng Việt ngô nghê tối nghĩa như thế. Từ phương pháp tiếp cận nó mới xuất hiện ở Vn vài năm gần đây, và nó là sản phẩm dịch của người không học hiết nghĩa của từ approach.
Ngoài ra, cũng có một số dùng tiếng Việt rất kém khi dịch tiếng Anh, ví dụ:
- Prepare report thì cần dịch là "lập báo cáo" chứ không phải là "chuẩn bị báo cáo"; Prepare diner là nấu bữa tối chứ không nên dịch là chuẩn bị bữa tối. Đây là cách dịch cẩu thả, mot à mot, không hiểu hết nghĩa của từ tiếng Anh.
Giờ đây tiếng Việt đang bị biến dạng méo mó với các dịch giả quê mùa.
Ngôn ngữ luôn mở để phát triển mà bác!
Ngay cả từ xưa tiếng Việt không chỉ bị ảnh hưởng của mỗi chữ hán mà nhiều kết cấu ngữ pháp bị ảnh hưởng khá nhiều của tiếng Pháp.
Còn ngày nay, xu thế hội nhập, thì ảnh hưởng của các thứ tiếng khác càng ngày càng mạnh.
Mà bác kết luận về các dịch giả ấy là "quê mùa" thì có khi lại ngược!
Những cách dịch ấy ban đầu mà người chưa ra nước ngoài, chưa biết ngoại ngữ có khi còn chẳng hiểu và ngược lại với những người tiếp xúc nhiều với người phương tây lại thấy cách nói ấy là hiển nhiên. Mà những người thấy hiển nhiên lại được các cụ vẫn gọi là "cách tân", chứ có phải là quê-mùa đâu!
 

xe 20 bánh

Xe tải
Biển số
OF-465412
Ngày cấp bằng
26/10/16
Số km
466
Động cơ
204,620 Mã lực
Tuổi
44
Cụ cho cái contact của cụ vào inbox, nhà cháu chuyển cho người phụ trách, rồi gửi cụ một cuốn, mời cụ dịch test thử dăm trang, nếu ok sẽ ký hợp đồng dịch với cụ.
Toàn sách khoa học cụ nhé, đa phần là sách chính trị xã hội, kinh tế, triết học, tôn giáo, y học, vật lý, lịch sử... mỗi cuốn chừng 400-500 trang, dịch trong khoảng 3-4 tháng.
Thấy cụ lập thớt nói thế, chắc giỏi lắm, nên nhà cháu rất mừng, vì đang cực cần người dịch.
Mời cụ vào cuộc luôn cho nóng sốt, tha hồ thi thố.
em cũng đang cần dịch cuốn cô giáo Thảo qua tiếng Khơ Me
 

Hoàng Trang

Xe trâu
Biển số
OF-422667
Ngày cấp bằng
16/5/16
Số km
31,169
Động cơ
689,897 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em đây là tiến sĩ. Học và tốt nghiệp chuyên ngành Structural and Molecular Biology tại University College London -1 trường đại học hành đâu thế giới.

Em mà muốn lý luận thì cụ làm sao lý luận lại em được. Toán, Lý, Hóa, Sinh em đều hiểu sâu chứ không học vẹt như các cụ đâu. Em mà viết sách, thì chỉ 1 quyển thôi cũng khiến cả triệu con người Việt Nam có những năm học thực sự hữu ích và thấy việc học trở lên vô cùng thú vị. Lấy toán học làm 1 ví dụ, cụ học toán 12 năm cụ đã hiểu gì về nó, hay là chỉ biết giải toán như 1 con vẹt? số Pi có ý nghĩ gì mà các cụ, các cháu ai cũng nói đến làm ra oai lắm mà thực có hiểu gì không? Phương trình làm gì, biểu thức làm gì?

Ôi thôi những bộ óc rỗng tuếch! Ôi thôi những bộ óc chỉ biết làm như con vẹt kia biết nói mà có hiểu gì đâu!
Cụ làm e nhớ 1 mợ trên này quá. Cụ mợ cứ ở trển, à nhầm ở bển viết sách. Em và nhiều cụ- "bộ óc rỗng tuếch"- "bộ óc chỉ biết làm như con vẹt kia"- hóng cuốn sách làm thay đổi hàng triệu người của cụ.
 

Lunokhod

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386951
Ngày cấp bằng
13/10/15
Số km
1,947
Động cơ
253,790 Mã lực
Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ như Toán học, Sinh học, Triết học v.v. Trong mỗi 1 ngành học này lại được chia ra làm nhiều nhánh, và mỗi nhánh này cũng có quy tắc tương tự. Lấy Toán Học làm 1 ví dụ; trong toán học có Hình Học và Số Học; lấy Sinh Học làm 1 ví dụ; trong sinh học có động vật học và thực vật học v.v.

Trong Tâm Lý học cũng vậy. Tâm lý học bao gồm tâm lý động vật học (ngành học về tâm lý động vật), tâm lý tội phạm học (ngành học về tâm lý tội phạm); tâm lý Đám Đông Học (ngành học về tâm lý đám đông). Ngữ pháp tiếng Việt tuy thấp kém nhưng nó cũng có 1 số quy tắc vững chắc như vậy. Thế mà chúng nó dịch là Tâm Lý Học Đám Đông. Nghe câu nói đã biết là ngu rồi mà còn tự xưng là dịch giả. Ngu vì lý do như sau: trong tiếng Việt thì động từ bổ nghĩa cho chủ ngu, và trạng từ lại bổ nghĩa cho động từ v.v. Ở câu dịch trên thì Học là 1 động từ và Tâm Lý là chủ ngữ; Học không thể bổ ngữ cho Tâm Lý vì Tâm Lý là 1 khái niệm và 1 khái niệm không thể học.

Vậy là câu dịch kia: sai cả về ngữ pháp lẫn từ ngữ. Thật thảm họa!

Tóm lại Molecular Biology thì dịch ra tiếng Việt là cái gì?
 

Havo

Xe điện
Biển số
OF-374748
Ngày cấp bằng
22/7/15
Số km
2,965
Động cơ
1,272,226 Mã lực
Cụ nào thạo tiếng Việt giảng cho cháu cái câu quen thộc lày theo ngữ nghĩa có ổn không:
PHÓ CHỈ HUY TRƯỞNG
Phức tạp kinh !
Thế là cụ chưa hiểu rõ rồi. Với phó thường dân như em thì chức danh đó gọi là "chỉ huy phó" là đơn giản và chuẩn nhất. Nhưng 1 khi e leo lên được chức "chỉ huy phó" thì khi ký thay thằng Chỉ huy trưởng, em sẽ soạn trong công văn như sau:
......................
Ký tên:

Phó CHỈ HUY TRƯỞNG

Hò Văn Tèn
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,497
Động cơ
900,970 Mã lực
Cụ nào thạo tiếng Việt giảng cho cháu cái câu quen thộc lày theo ngữ nghĩa có ổn không:
PHÓ CHỈ HUY TRƯỞNG
Phức tạp kinh !
Thực ra ra cái chữ phó ấy là để định nghĩa đúng chức danh của cái ông làm phó (trợ lý) cho ông trưởng, chứ không còn là ông chỉ huy phó (nó gắn với chế độ một thủ trưởng dù cái "chế độ" ấy gần như chẳng tồn tại).
 

Huythuc

Xe hơi
Biển số
OF-355826
Ngày cấp bằng
28/2/15
Số km
168
Động cơ
263,600 Mã lực
Tâm lý đám đông thế là quá đủ rồi
 

grandis0801

Xe tăng
Biển số
OF-334464
Ngày cấp bằng
12/9/14
Số km
1,252
Động cơ
286,446 Mã lực
Tất cả sai hết, các cụ xê ra nhìn em dịch lày: tâm lý bầy đàn học
Hé hé :D !
 

thanks69

Xe tăng
Biển số
OF-486096
Ngày cấp bằng
2/2/17
Số km
1,057
Động cơ
200,652 Mã lực
Thực ra ra cái chữ phó ấy là để định nghĩa đúng chức danh của cái ông làm phó (trợ lý) cho ông trưởng, chứ không còn là ông chỉ huy phó (nó gắn với chế độ một thủ trưởng dù cái "chế độ" ấy gần như chẳng tồn tại).
Đúng là thế, nhưng xét về câu chữ thì lại là ông Phó có quyền ra lệnh, chỉ huy ông Trưởng ! Không sai về ngữ pháp. Không tin cứ đưa câu này hỏi các cháu hoặc Tây đang học tiến Việt xem.
 

Bung To

Xe container
Biển số
OF-31819
Ngày cấp bằng
20/3/09
Số km
5,613
Động cơ
520,604 Mã lực
Có lẽ em sắp phải học lại mấy môn:
Toán đại cương học
Cơ kết cấu học
Triết Mác Lê Nin học
....
:P:P:P
 

CHILINH88

Xe tải
Biển số
OF-506173
Ngày cấp bằng
22/4/17
Số km
438
Động cơ
188,300 Mã lực
Tuổi
34
Ngoài lề một tí ạ... nhà cháu đang bí tiếng Việt nên vào đây hỏi các cao thủ. Cháu thấy tiếng Việt của cccm trên này rất là phong phú. Trong những khu vui chơi, có bán vé lên đi đu quay, đi tàu lượn, cưỡi ngựa gỗ... tất cả những chuyến này tiếng Anh đều gọi là ride, vậy tiếng Việt gọi là gì ạ. Cccm nào sáng chế cho nhà cháu một chữ. Từ ngữ nhà cháu dùng rất đường phố vì nhà cháu dịch phim phụ đề chứ không bàn về uyên thâm ạ. Nhà cháu cảm ơn trước. Thỉnh thoảng, nhà cháu cũng chộp được lỗi dịch, cười rung cả rốn một ngày lúc nào rảnh cháu tổng hợp lại cccm đọc cho vui.
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,497
Động cơ
900,970 Mã lực
Bác đã dịch rồi đấy,
còn chỉ tìm 1 từ "đối" cho ride thì là cách dịch Gú Gờ nhiều chiên ra vẫn sử dụng!
chẳng phải tiếng của tụi tây mũi lõ, mà ngay cả nhiều từ tiếng hán, dù rằng rất nhiều từ tiếng Việt có ốc từ tiếng hán (từ hán Việt), nhưng đã được người Việt Việt hóa từ rất lâu và rất nhiều từ thì nghĩa của nó đã khác rất xa nghĩa gốc, nhưng các dịch giả đời mới bây giờ cứ mang nguyên xi nghĩa "thật" người tầu đang dùng mang về ghép!
 

tqppmpc

Xe buýt
Biển số
OF-13569
Ngày cấp bằng
28/2/08
Số km
988
Động cơ
529,739 Mã lực
Dịch giả tức là dịch cho số đông đều hiểu, đếch phải cho số ít trí tuệ cao nhé. Mục đích của họ là những người biết đọc đều có thể hiểu đc. Cụ nào học tiếng Nga chắc nhớ câu dịch : các điện tử chuyển đồ trong trường _ các điện tử lang thang trên cánh đồng .
 

CHILINH88

Xe tải
Biển số
OF-506173
Ngày cấp bằng
22/4/17
Số km
438
Động cơ
188,300 Mã lực
Tuổi
34
Bác đã dịch rồi đấy,
còn chỉ tìm 1 từ "đối" cho ride thì là cách dịch Gú Gờ nhiều chiên ra vẫn sử dụng!
chẳng phải tiếng của tụi tây mũi lõ, mà ngay cả nhiều từ tiếng hán, dù rằng rất nhiều từ tiếng Việt có ốc từ tiếng hán (từ hán Việt), nhưng đã được người Việt Việt hóa từ rất lâu và rất nhiều từ thì nghĩa của nó đã khác rất xa nghĩa gốc, nhưng các dịch giả đời mới bây giờ cứ mang nguyên xi nghĩa "thật" người tầu đang dùng mang về ghép![/QUOTE
Vấn đề là trong đoạn văn, họ chỉ có hai chữ: unlimted rides (khi đã có vé thì đi tàu lượn, đu quay, và tất cả các chuyến khác không giới hạn). Chẳng lẽ người ta viết có hai chữ, mình lại nện cho họ một câu với năm dấu phẩy... nên cháu vẫn đang trăn trở tìm một chữ cho ride, (nhưng có lẽ không tìm được).
 

ZARG

Xe container
Biển số
OF-123815
Ngày cấp bằng
11/12/11
Số km
7,992
Động cơ
406,259 Mã lực
Chưa thấy ai cụ ạ, và họ đều dịch sai cả. Từ approach có mấy nghĩa: lại gần, tiếp cận, phương pháp... Khi đã dùng nghĩa"phương pháp" thì không có nghĩa là lại gần hay tiếp cận nữa, và không thể kết hợp các nghĩa này lại với nhau thành một từ tiếng Việt ngô nghê tối nghĩa như thế. Từ phương pháp tiếp cận nó mới xuất hiện ở Vn vài năm gần đây, và nó là sản phẩm dịch của người không học hiết nghĩa của từ approach.
Ngoài ra, cũng có một số dùng tiếng Việt rất kém khi dịch tiếng Anh, ví dụ:
- Prepare report thì cần dịch là "lập báo cáo" chứ không phải là "chuẩn bị báo cáo"; Prepare diner là nấu bữa tối chứ không nên dịch là chuẩn bị bữa tối. Đây là cách dịch cẩu thả, mot à mot, không hiểu hết nghĩa của từ tiếng Anh.
Giờ đây tiếng Việt đang bị biến dạng méo mó với các dịch giả quê mùa.



Em tưởng Phương pháp tiếp cận là Approaching method. Nếu dịch thế thì đâu có sai?
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top