Hay quá, trong còm của bác có luôn hai từ "vô ích" "phức tạp".Chú đọc hai còm trên của cháu chú lại tưởng bọn đòi thay chữ quốc ngữ bằng chữ Hán là vô ích, phức tạp hoá vấn đề.
Bác có thể giải nghĩa hai từ này được không ạ ?
Hay quá, trong còm của bác có luôn hai từ "vô ích" "phức tạp".Chú đọc hai còm trên của cháu chú lại tưởng bọn đòi thay chữ quốc ngữ bằng chữ Hán là vô ích, phức tạp hoá vấn đề.
Ukraina và Russia hiểu lẫn nhau đấy. Tất nhiên không phải 100%Hài. Em ví dụ rất ngắn gọn
Người Việt nói tiếng khác người Bồ Đào Nha
Người Việt dùng cùng hệ chữ với người Bồ Đào Nha
Vậy người Việt hiểu người Bồ viết gì không?
Tương tự liệu người Nga hiểu người Ukraina viết gì không mặc dù cùng hệ chữ?
Người Mỹ hiểu người Indonesia viết gì không?
Trong khi người Bắc Kinh hoàn toàn có thể hiểu người Quảng Đông viết gì mặc dù tiếng nói khác mịa nó nhau
Các cụ ghét Tàu thì cũng đừng chơi trò ghét lây sang cả chữ của nó mà hạ thấp nó chứ.
Cháu hỏi khó thế, hay cố tình chơi khăm?Hay quá, trong còm của bác có luôn hai từ "vô ích" "phức tạp".
Bác có thể giải nghĩa hai từ này được không ạ ?
Cháu hỏi thật mà, thớt này tập trung nhiều bác cao thâm về chữ nghĩa, phải tranh thủ hỏi, không để phí cơ hội ạ.Cháu hỏi khó thế, hay cố tình chơi khăm?
Đọc hiểu phần nào.Cũng như có một cụ trên bi bô là bọn khựa giờ sang du lịch VN đọc hiểu được các văn bia chữ Nho ở đình chùa đền VN ấy
Chú thấy họ dùng vô dụng 无用 hoặc vô năng 无能 (với người)Các bác cho cháu hỏi:
Trong tiếng Việt có từ "vô ích", trong tiếng Trung có chữ tương đương là "徒劳".
Cháu xin hỏi là tiếng Trung còn có chữ nào mang ý nghĩa "vô ích" nhưng thâm sâu hơn tiếng Việt không ạ ?
Cám ơn bác, vẫn chưa thâm sâu hơn từ "vô ích" của tiếng Việt.Chú thấy họ dùng vô dụng 无用 hoặc vô năng 无能 (với người)
Đây cháu này. Gúc mãi mới ra. TIẾNG VIỆT mình phức tạp phết.Hay quá, trong còm của bác có luôn hai từ "vô ích" "phức tạp".
Bác có thể giải nghĩa hai từ này được không ạ ?
Cao nhất có lẽ có bác doctor76 đọc được văn ngôn Hán cổCháu hỏi thật mà, thớt này tập trung nhiều bác cao thâm về chữ nghĩa, phải tranh thủ hỏi, không để phí cơ hội ạ.
Giải nghĩa sai bét ạ.Đây cháu này. Gúc mãi mới ra. TIẾNG VIỆT mình phức tạp phết.
Từ nguyên
Tạp: nhiều thứ khác nhauTính từSửa đổi
phức tạp
- Không đơn giản; Rắc rối.Đó là một công việc cực kì to lớn, phức tạp, khó khăn (Hồ Chí Minh)Đất nước trong một bối cảnh cực kì phức tạp (Trần Bạch Đằng)
Nhưng mà dùng đúng trong ngữ cảnh là được.Giải nghĩa sai bét ạ.
Bác đang suy diễn một việc chưa xảy ra.Theo đà này, cháu lại thành mấy thằng tàu nô, sẵn sàng chửi cả bố chúng nó vì ghét bọn khựa mất.
Không sao.Bác đang suy diễn một việc chưa xảy ra.
复杂: nghĩa đen là nhiều thứ khác nhau xếp lẫn lộnCác bác cho cháu hỏi:
Trong tiếng Việt có từ "phức tạp", vậy tại sao gọi là "phức tạp" và ý nghĩa của từ này ạ ?
Tôi học tiếng Việt thuần túy, không có tí chữ hán nào trong đầu, suy luận dựa vào các từ tương tự, thì phức tạp có 2 phần, "phức" mang nghĩa nhiều thành phần (~ số phức), "tạp" là nhiều chủng loại hoặc không phân loại, vậy nên cặp "phức tạp" là 1 tập hợp nhiều thứ không phân loại, nhìn nó cảm thấy rất ... phức tạpHa ha ha, "phức tạp" mà giải nghĩa là "không đơn giản".
Dùng một từ Hán Việt "đơn giản" để giải nghĩa một từ Hán Việt khác "phức tạp".
Sẽ làm nảy sinh vấn đề: thế "đơn giản" là gì ?
Chữ Phức (复) chiết tự là Nhật Truy: bước đi chậm chạp mỗi ngày.Tôi học tiếng Việt thuần túy, không có tí chữ hán nào trong đầu, suy luận dựa vào các từ tương tự, thì phức tạp có 2 phần, "phức" mang nghĩa nhiều thành phần (~ số phức), "tạp" là nhiều chủng loại hoặc không phân loại, vậy nên cặp "phức tạp" là 1 tập hợp nhiều thứ không phân loại, nhìn nó cảm thấy rất ... phức tạp
Chứ phức 复 còn có nghĩa khác là phục (khôi phục, phục hồi). Vì thế giải thích kiểu chiết tự như cháu không ổn. Không phải chữ nào cũng chiết tự ra nghĩa đượcChữ Phức (复) chiết tự là Nhật Truy: bước đi chậm chạp mỗi ngày.
Chữ Tạp (杂) chiết tự là Cửu Mộc: các loại gỗ lẫn lộn.
Phức Tạp (复杂) là ngày nào cũng đi lại chậm chạp quanh cái đống gỗ lẫn lộn. Có mỗi cái đống gỗ lẫn lộn mà đi mãi không ra nổi.
Khi nói "phức tạp" nghĩa là chuyện nhỏ như cái đống gỗ lẫn lộn và tìm mãi không đường ra.