Một số cụ nghĩ đơn giản là nếu VN còn dùng chữ Nho ( Hán ) thì người Việt - Trung - Nhật có thể thông hiểu văn bản ( chữ viết ) của nhau.
Hoàn toàn không như vậy.
Em lấy 1 ví dụ: từ Thầy giáo, teacher
Ở Việt nam: Ngày xưa, các cụ dùng chữ Nho (chữ Hán) viết là :
教員 ( chữ Giáo và chữ Viên )
Bên TQ : người Tàu viết là 老師 ( chữ Lão và chữ Sư)
Bên Nhật : người Nhật viết là 先生 ( chữ Tiên và chữ Sinh)
Các cụ thấy đấy, cho dù cùng dùng chữ Hán, nhưng 3 nước VN, Tàu, Nhật dùng chữ khác nhau để mô tả 1 danh từ.
Vậy người Nhật, người Việt xưa dùng chữ Nho, người Tàu.....vẫn không hiểu văn bản của nhau là thế, dù họ nhìn văn bản nhận ra các chữ Hán và hiểu nghĩa chữ Hán đó.
Ở VD trên, người Tàu và người Nhật nhận ra 2 chứ Giáo và Viên trong văn bản do người Việt viết, nhưng họ không hiểu người Việt dùng 2 từ
教員 để chỉ danh từ gì ? Người Nhật và người Việt dùng chữ Nho cũng hiểu nghĩa 2 chữ Lão và Sư trong văn bản người tàu viết, nhưng không hiểu từ ghép 老師 để chỉ danh từ gì ?....