[Funland] về bản dịch (mới!) của bài Nam Quốc Sơn Hà

Các cụ mợ muồn F1 nhà mình được học bản dịch nào của bài "Nam Quốc Sơn Hà"

  • Đương nhiên là bản dịch của cụ Trần Trọng Kim rồi. Quen thế cơ mà.

  • Bản dịch của cụ Lê Thước - Nam Trân mới chuẩn chứ

  • Chậc, bản nào chả được.


Số lượt bình chọn sẽ hiển thị sau khi chọn.

blackskin

Xe tải
Biển số
OF-170411
Ngày cấp bằng
6/12/12
Số km
394
Động cơ
346,456 Mã lực
Theo cháu hiểu thì nếu không ghi là của ai thì của nhà xuất bản chứ của ai, nhà xuất bản là của bộ giáo dục thì bài đó của bộ giáo dục, mà bộ giáo dục do thuộc chính phủ thì bài đó chính phủ ban hành, mà theo cháu quan sát thì cái gì ban hành từ chính phủ thì phải có người ký, ....
 

bungbvt

Xe điện
Biển số
OF-300603
Ngày cấp bằng
4/12/13
Số km
2,514
Động cơ
322,297 Mã lực
Chắc chắn bài này của thằng mặt lờ, đầu bờ, và óc chó (xin lỗi chó).
 

TRANG-TRANG

Xe buýt
Biển số
OF-92172
Ngày cấp bằng
19/4/11
Số km
698
Động cơ
405,796 Mã lực
"Dị bản"
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như nghịch lỗ tai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư!

Thày ráo giải thích: 1 sợi tóc ngoáy tai còn nhột ko chịu đc, đằng này quân Tống xâm lược lại còn Nghịch lỗ tai thì tất nhiên dân ta phải đánh chúng tan tành[/QUOTE]
 

Macuda

Xe buýt
Biển số
OF-352956
Ngày cấp bằng
30/1/15
Số km
569
Động cơ
269,340 Mã lực
Nơi ở
165 Cầu Giấy,Hà Nội
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Vụ này đang tranh luận cụ ạ nhưng các cụ có thấy bản dịch này vs bản dịch anh em ta đc học ngày xưa ko hùng tráng bằng ko???nản
 

binhsu7273

Xe cút kít
Biển số
OF-191532
Ngày cấp bằng
26/4/13
Số km
17,814
Động cơ
479,101 Mã lực
Hờ Hờ sau này làm lại sách gk cho lũ trẻ chắc còn dịch khác nữa =))
 

robeo1958

Xe điện
Biển số
OF-174807
Ngày cấp bằng
3/1/13
Số km
2,760
Động cơ
356,924 Mã lực
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Em cũng đồng quan điểm "lão muốn chít" ở dưới :D
Còn trả nhời câu hỏi chủ thớt cho đúng trọng tâm thì em xin phép như sau ạ:
1. Bài này em chưa đọc bao giờ nhưng luận nghĩa thì cũng khá sát với bản tiếng Hán
2. Bài cụ nghe nhang nhác thì đương nhiên vì cùng dịch từ bản gốc tiếng Hán :P
Cá nhân em thì thay chữ "mày" ở câu cuối bằng chữ "bay" nghe ổn hơn ạ
Em không đồng ý với cụ.
Thực ra bài Nam Quốc Sơn Hà là một bài thơ cổ, ngay nguyên bản cũng có một vài dị bản.
Từ mỗi một nguyên bản cũng sẽ dẫn tới vài bản dịch nghĩa.
Từ một bản dịch nghĩa cũng sẽ dẫn đến vài bản dịch thơ.
Bản dịch thơ hay nhất là bản gần giống với nguyên tác nhất nhưng vẫn giữ được cái ý tứ của bài thơ.
Cá nhân em nghĩ đây là một bản dịch chưa phải hoàn hảo nhưng là một bản dịch thơ hay, sát hơn bản dịch hay được nghe (hay được nghe không có nghĩa là cũ hơn).
Em chưa tìm hiểu được bản nào cũ hơn bản nào, người dịch là ai, khất cụ tối nay.
 

chic_choe

Xe máy
Biển số
OF-379595
Ngày cấp bằng
26/8/15
Số km
84
Động cơ
245,160 Mã lực
Tuổi
47
bó tay các NXB sách giáo khoa bây giờ
 

L0SEDOW

Xe tải
Biển số
OF-379346
Ngày cấp bằng
25/8/15
Số km
410
Động cơ
166,950 Mã lực
Tuổi
42
Cụ chỉ nêu ở hàm ý thi ca. , điều đó cụ có lý nhưng em đưa ra một ví dụ để cụ ngẫm.

Đó là tác phẩm " The Thorn Birds " mà ta biết dưới tựa đề " Tiếng chim hót trong bụi mận gai". Có người dịch là " Những com chim ẩn mình chờ chết", rất hay nhưng nếu hỏi thì liệu mấy ai biết tới nó?!
Dịch tên truyện thế này là dịch ẩu, không có tính thời đại, hoa hòe sáo rỗng, không vị nhân sinh.
"The thorn birds" dịch chính xác thì phải là "Bầy cú có gai" cụ nhé.
 

slaz8

Xe ngựa
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
25,146
Động cơ
622,206 Mã lực
Dịch thì có thể ko hay nhưng đều chung 1 ý nghĩa: Đất nước VN ta ko phải là dễ bặt nạt, có giặc đến toàn dân một lòng đoàn kết chống lại kẻ thù xâm lăng. Đó là niềm tự hào của ông cha ta ngày xưa và con cháu ngày nay. Yêucâuu các cụ ko nên mổ xẻ làm mất ý nghĩa nhân văn của nó
thế thì chuyển thành văn xuôi đi cụ, cảh ai bắt bẻ câu chữ
Nguyên tác là thất ngôn bát cú tứ tuyệt, hành thơ theo lối sau
BÀI IV - TỨ TUYỆT VẦN BẰNG CÓ ĐỐI


1. TỨ TUYỆT LUẬT TRẮC VẦN BẰNG (CÓ ĐỐI)

Chúng ta bắt đầu với Tứ Tuyệt Luật Trắc Vần Bằng có đối:

A. BẢNG LUẬT 1 (3 vần):

T - T - B - B - T - T - B (vần)
B - B - T - T - T - B - B (vần)
B - B - T - T - B - B - T (đối câu 4)
T - T - B - B - T - T - B (vần) (đối câu 3)

bản dịch mới
“Sông núi nước Nam vua Nam ở B-T-T-B -B-B- T
Vằng vặc sách trời chia xứ sở T- T- T -B -B -T-T
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây T- B - T- B- T- T B
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”. T - B -T -T -T -B -B
chính vì lối hành văn này gây ra cách đọc ngang phè không ăn nhập nhiều cới nguyên tác
Em ăn cắp trên mạng


http://www.maiyeuem.net/topic/155834/Huong-dan-lam-tho-Duong-luat-That-ngon-tu-tuyet---That-ngon-bat-cu
 

slaz8

Xe ngựa
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
25,146
Động cơ
622,206 Mã lực
Em cũng đồng quan điểm "lão muốn chít" ở dưới :D
Còn trả nhời câu hỏi chủ thớt cho đúng trọng tâm thì em xin phép như sau ạ:
1. Bài này em chưa đọc bao giờ nhưng luận nghĩa thì cũng khá sát với bản tiếng Hán
2. Bài cụ nghe nhang nhác thì đương nhiên vì cùng dịch từ bản gốc tiếng Hán :P
Cá nhân em thì thay chữ "mày" ở câu cuối bằng chữ "bay" nghe ổn hơn ạ
"Mày" là ngôi thứ 2
"Bay" là ngôi thứ 3
Giặc không phải là "con trong nhà", "càng không phải "bạn bè đối diện". tối nói với "bạn tôi" rằng tôi muốn đánh "chúng nó"
mời thánh
 

Aziz Nesin

Xe điện
Biển số
OF-373307
Ngày cấp bằng
11/7/15
Số km
2,290
Động cơ
267,527 Mã lực
Em cho là chủ biên nguỵ biện ăn tiền! Bản dịch mới như cái ccc ấy!
(đấy là vì cụ chủ hỏi thấy sao thì em thật thà nói vậy thôi nhá)
 

thanhtung5186

Xe hơi
Biển số
OF-64894
Ngày cấp bằng
25/5/10
Số km
159
Động cơ
-74,345 Mã lực
Bản dịch mới nghe như c.ứt ấy nhỉ. Thế mà chúng nó cũng đăng được.
 

matizvan2009

Xe ngựa
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
25,727
Động cơ
757,271 Mã lực
Hic thớt em lập trước thớt của cụ Ccck nhưng thớt ấy hot hơn
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top