[Funland] về bản dịch (mới!) của bài Nam Quốc Sơn Hà

Các cụ mợ muồn F1 nhà mình được học bản dịch nào của bài "Nam Quốc Sơn Hà"

  • Đương nhiên là bản dịch của cụ Trần Trọng Kim rồi. Quen thế cơ mà.

  • Bản dịch của cụ Lê Thước - Nam Trân mới chuẩn chứ

  • Chậc, bản nào chả được.


Số lượt bình chọn sẽ hiển thị sau khi chọn.

slaz8

Xe ngựa
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
25,146
Động cơ
622,206 Mã lực
Em tưởng cụ biết cụ xem cho em luôn cái biển số OF của em với ạ :(
Biển sô thi chờ em mở thớt chuyên nghiệp thì vào đó thả rồi tha hồ mà cộng , biết đâu có quà cầm về :P
 

Xe bo 4 banh

Xe cút kít
Biển số
OF-26089
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
18,447
Động cơ
163,802 Mã lực
Nơi ở
Thanh Xuân Bắc
em dẫn từ VNnet


Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thấy thế nào ạ, bản cũ thì quen tai hơn nhưng không sát, bản (mới!) thì sát nhưng xa lạ với dân già như OFer nhà mình.




PS: chả biết có fun không chứ em cho rằng Nam Quốc Sơn Hà của cụ Lý không đề cập tới BIỂN, có nói đến mỗi Sơn Hà thôi nên giờ toàn bị tàu nó chèn ép chuyện biển đảo.
Bây giờ phải dịch thế cho nó có tính thời sự :))
Chúng bay nhất định phải tan vỡ. Có nghĩa là tàu thuyền của bọn chúng sẽ bị tan vỡ trên biển Đông.
Trung quốc sẽ tan vỡ thành nhiều nước nhỏ :))
 

slaz8

Xe ngựa
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
25,146
Động cơ
622,206 Mã lực
em dẫn từ VNnet
"
Bài thơ: “Nam quốc sơn hà" ("Sông núi nước Nam”) từng được dịch là:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”.


Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thấy thế nào ạ, bản cũ thì quen tai hơn nhưng không sát, bản (mới!) thì sát nhưng xa lạ với dân già như OFer nhà mình.




PS: chả biết có fun không chứ em cho rằng Nam Quốc Sơn Hà của cụ Lý không đề cập tới BIỂN, có nói đến mỗi Sơn Hà thôi nên giờ toàn bị tàu nó chèn ép chuyện biển đảo.
Em hỏi khí không phải. Đảo có phải là hòn núi nổi lên trên thềm lục địa không ạ?
 

shares

Xe điện
Biển số
OF-33170
Ngày cấp bằng
8/4/09
Số km
3,629
Động cơ
506,112 Mã lực
Nơi ở
Lâm Gia Trang
Website
www.facebook.com
Các cụ chém như đúng rồi và tự cho rằng bài gốc là bài này:

"Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư! "

Trong khi bài trên có thể cũng chỉ là bài dịch lại từ tiếng Hán ra nên chưa chắc đã sát nghĩa với bản gốc tiếng Hán nên không thể lấy để làm mốc được. Có thể bài trong SGK mới được dịch thẳng từ tiếng Hán ra tiếng Việt thì sao?

Ps: Em đọc báo thì thấy các nhà nghiên cứu nói rằng bài thơ này không phải của tác giả Lý Thường Kiệt nhé. Mong các cụ đừng nhầm nữa.

Có cụ nào tìm được bản gốc tiếng Hán không ạ

Em tìm trên Wiki thì nó đây ạạ

南國山河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 分 定 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
 
Chỉnh sửa cuối:

slaz8

Xe ngựa
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
25,146
Động cơ
622,206 Mã lực
Các cụ chém như đúng rồi và tự cho rằng bài gốc là bài này:

"Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư! "

Trong khi bài trên có thể cũng chỉ là bài dịch lại từ tiếng Hán ra nên chưa chắc đã sát nghĩa với bản gốc tiếng Hán nên không thể lấy để làm mốc được. Có thể bài trong SGK mới được dịch thẳng từ tiếng Hán ra tiếng Việt thì sao?

Ps: Em đọc báo thì thấy các nhà nghiên cứu nói rằng bài thơ này không phải của tác giả Lý Thường Kiệt nhé. Mong các cụ đừng nhầm nữa.

Có cụ nào tìm được bản gốc tiếng Hán không ạ

Em tìm trên Wiki thì nó đây ạạ

南國山河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 分 定 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
em hỏi tí , chỗ này là Hán hay Lôm ạ
 

Lungcu

Xe điện
Biển số
OF-37120
Ngày cấp bằng
2/6/09
Số km
2,689
Động cơ
495,841 Mã lực
Nơi ở
Cực Bắc Việt Nam
Thuê thằng viết lại sách ,nó phải viết khác đi thì mới kiếm được xèng .:-ss
y nguyên sách cũ thì sao bán được ~X(
 

xdthienha

Xe container
Biển số
OF-55451
Ngày cấp bằng
21/1/10
Số km
6,265
Động cơ
494,625 Mã lực
Nơi ở
Quê em có Đồ Sơn cơ
Em chính thức bài tỏ thái độ quan ngại sâu sắc với bài thơ của cụ. Bài thơ đã phản ánh chưa đúng tình cảm của Lảng, nhà nước, chính phủ nhân dân hai nước.
Các cụ nên dùng bản hiện đại của em:

Sông núi nước Nam nguời Nam ở
Điều này đã viết trong sách vở
Láng giềng thân thiện sao đến đây?
Như thế đại cục dễ tan vỡ
 

Black Rexton

Xe tải
Biển số
OF-26880
Ngày cấp bằng
4/1/09
Số km
244
Động cơ
483,833 Mã lực
Nơi ở
VIỆT NAM
Cụ ơi, âm luật của nó chuẩn ạ. Ngữ nghĩa nó sát với nguyên tác hơn ạ. Còn cụ nói nó lủng củng vì 2 lý do. Lý do thứ nhất cụ quá quen bài kia rồi. Lý do thứ 2 bản dịch thơ này dùng vần trắc, nó nghe gân guốc hơn, sống động hơn.
Cụ pain ơi, bản tuyên ngôn độc lập là nguyên bản tiếng Hán cụ ạ, cái đấy thay đổi thì mới nên trách. Còn bản dịch thơ (không phải dịch nghĩa) thì bao giờ cũng có nhiều bản, mỗi bản có cái hay riêng.
Chính vì thế người ta mới có các cuộc thi dịch thơ, thậm chí nhiều bài thất ngôn nhưng khi dịch lại là thể thơ lục bát, nó vẫn hay.
Em ví dụ Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn vốn là thơ bảy chữ, nhưng bản dịch nào vượt qua được bản dịch của Đoàn Thị Điểm? Bản dịch lại là song thất lục bát.
Hồi nhỏ thì không kể, nhưng sau này khi học văn bao giờ cũng phải học nguyên tắc hết. Sau đó học bài dịch nghĩa rồi mới học vài bài dịch thơ luôn. Lúc đấy mới ngấm cái hay của các bản dịch khác nhau. Thậm chí giáo viên còn khuyến khích học sinh tự đưa ra bản dịch thơ của mình.
Em không thể đồng tình với cụ chỗ đỏ kia. Lý do: "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư" mà thằng thợ dịch nó dịch "Tiệt nhiên" = "Vằng vặc" thì em chỉ muốn nhét ..ặc vào mồm nó. Vậy mà cụ bảo vì nó sát nghĩa với nguyên tác HƠN bản dịch sgk cũ thì em ứ ngửi được.
 
Chỉnh sửa cuối:

Black Rexton

Xe tải
Biển số
OF-26880
Ngày cấp bằng
4/1/09
Số km
244
Động cơ
483,833 Mã lực
Nơi ở
VIỆT NAM
Mi.a. Cay mũi quá em cũng dịch dị bản. Cụ nào lần sau được thuê làm sgk nhớ đưa bản của em vào nhé (bản quyền fi luôn):

Sông núi nước Nam Vua Nam ở
Vằng vặc như đêm Phèo gặp Nở
Cớ sao nước lạ đòi nham nhở
Chúng mày sẽ bị tẩn cho dở (người)
 

Black Rexton

Xe tải
Biển số
OF-26880
Ngày cấp bằng
4/1/09
Số km
244
Động cơ
483,833 Mã lực
Nơi ở
VIỆT NAM
Em đã không muốn tranh luận cái này nữa vì có nói thì các cụ cũng chẳng hiểu. Em trả lời cụ 1 lần mặc dù em chẳng thích ai văng c.ăc ra lúc bình thơ cả, nhất là đấy là bản dịch của những người có tuổi hơn cả bố, cả mẹ cụ, lại là chuyên ngành của họ.
Muốn thật sát nghĩa, hãy xem bản dịch nghĩa. Còn không có bản dịch thơ nào sát nghĩa từng từ 100% cả. Một bản dịch thơ hay trước hết nó là một bài thơ hay, đúng niêm luật, toát lên cái hồn của nguyên tác, không làm mất ý nghĩa của nguyên tác và càng dịch sát nghĩa với nguyên tác nhiều càng tốt.
Như bản dịch cũ, câu cuối là bị đánh tơi bời, có đúng ngữ nghĩa không? Thủ bại hư là tơi bời à?
Nhưng đấy là ví dụ cho cụ thấy là không bao giờ có bản dịch thơ nào sát nghĩa tất cả.
Bản dịch cũ điểm yếu nhất lại là cái từ giống nguyên bản nhất, đó là từ định phận.
Nguyên tác là: "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư". Chữ phận ở đây là địa phận, tức là ranh giới, biển giới.
Nhưng khi dịch là: "Rành rành định phận tại sách trời" thì chữ phận trong tiếng Việt lại có nghĩa là số phận.
Ngoài ra chữ "vằng vặc" có nghĩa là sáng, là rõ ràng, không hề sai. Tất nhiên em nói thì cụ không tin, thế nào cũng cãi nhưng cụ thử google đi, mấy ngày hôm nay báo nào chẳng cãi nhau về chuyện này. Những người phản đối toàn những dạng người như cụ, một chữ hán thì bẻ đôi không biết trong khi cứ tranh luận ngữ nghĩa. Em đố cụ nào tìm được ông nào chuyên Hán nôm, về thơ chê bản dịch này không đúng ngữ nghĩa đấy? Có thể họ thích bản này hơn bản kia, nhưng không ai chê là bản dịch sai niêm luật hay sai ngữ nghĩa cả.

PS: Hiện nay nhiều nhà nghiên cứu thiên về chữ: "Tiệt nhiên phân định tại thiên thư" chứ không phải "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư"
Cái này mới cần cãi nhau.
Cũng định tranh luận với cụ cho mở mang đầu óc thêm chút nữa nhưng cụ đã vội kết luận cái đỏ kia nên em hết muốn gõ. Đành mượn còm của cụ HuyArt để đóng nhời với cụ vậy.
"Tiệt nhiên định phận tại thiên thư" tiệt nhiên chỉ sự rõ ràng, sự khẳng định bất biến. Dịch thành "vằng vặc" vốn xưa nay miêu tả ánh sáng, độ sáng hoặc tính ước lệ sự trong sáng mang tính ẩn dụ. Cùng là từ láy thuần Việt, nhưng " rành rành" sát và rõ nghĩa hơn "vằng vặc"
" Định phận" có 1 dị bản nữa là "phân định" thì phải, lâu rồi em không chắc lắm, nhưng dịch thành "chia xứ sở" nghe chừng vất vả như khỉ vần dưa hấu
 

st101814

Xe điện
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-108426
Ngày cấp bằng
10/8/11
Số km
3,711
Động cơ
441,136 Mã lực
Nơi ở
Canada - Viêt Nam
Cải cách cái gì mà suốt ngày cứ thay cái này cái khác trong một bài thơ. Ông sau lên thì chê ông trước rồi làm lại trong khi cái hồn văn chương nó ngấm vào bao nhiêu thế hệ rồi nay sao mà dễ bỏ đi được.

Chung quy cũng tại cái tâm cả. Ai cũng vì sự vụ lợi của mình mà không nghĩ đến đại cục. Thảnh ra giáo dục tốn mấy chục ngàn tỷ vẫn cứ như đứa trẻ tập bò loanh quanh thôi, mãi không biết đi, không lớn được.
 

khuyếnh

Xe tăng
Biển số
OF-55609
Ngày cấp bằng
22/1/10
Số km
1,035
Động cơ
458,980 Mã lực
Em không đồng ý với cụ.
Thực ra bài Nam Quốc Sơn Hà là một bài thơ cổ, ngay nguyên bản cũng có một vài dị bản.
Từ mỗi một nguyên bản cũng sẽ dẫn tới vài bản dịch nghĩa.
Từ một bản dịch nghĩa cũng sẽ dẫn đến vài bản dịch thơ.
Bản dịch thơ hay nhất là bản gần giống với nguyên tác nhất nhưng vẫn giữ được cái ý tứ của bài thơ.
Cá nhân em nghĩ đây là một bản dịch chưa phải hoàn hảo nhưng là một bản dịch thơ hay, sát hơn bản dịch hay được nghe (hay được nghe không có nghĩa là cũ hơn).
Em chưa tìm hiểu được bản nào cũ hơn bản nào, người dịch là ai, khất cụ tối nay.
Đấy là dịch nghĩa cụ ơi, hổng phải dịch thơ. Dịch thơ ngoài nghĩa còn phải có vần mới là thơ chứ. Đây gần giống với thơ máy (thomay.com)
 

Haisaoviet

Xe buýt
Biển số
OF-201543
Ngày cấp bằng
11/7/13
Số km
575
Động cơ
325,730 Mã lực
Ngày xưa bọn em ở tập thể , tuyền bị tầng khác lên ( xuống ị trộm nhà vs công cộng của tầng ) . Ngày đẹp giời nào đó có nguyên bài thơ được viết phấn trắng trên bức tường khói đen vì giấy đốt ( ngày xưa éo có giấy vs như bây giờ các cụ ạ , toàn chùi rồi đốt ) nguyên văn như sau :
Chuồng xí tầng ta tầng ta ị
Rành rành đã định ở góc tầng
Cớ sao lũ giặc sang ị bậy
Chúng bay sẽ bị đánh tung quần

Kể lại chuyện xưa tý vì có tý liên quan
 

duachuot123

Xe điện
Biển số
OF-309335
Ngày cấp bằng
25/2/14
Số km
3,400
Động cơ
325,481 Mã lực
Tôi thích "chúng bay sẽ bị đánh tan tành" hơn "chúng bay sẽ bị đánh tơi bời".
 
Chỉnh sửa cuối:

duachuot123

Xe điện
Biển số
OF-309335
Ngày cấp bằng
25/2/14
Số km
3,400
Động cơ
325,481 Mã lực
Tôi nghĩ là ko nên đem bài thơ này làm thơ chế. Một áng thiên cổ hùng văn bị đem ra chế thô bạo lại là do con rồng cháu tiên viết ra là không đc rồi.

Cách đây lâu lâu tôi bị hai thẻ vì gọi putin là thằng. Một thằng cha căng chú kiết ở tận nc nga còn đc bênh như thế. Trong khi bài thơ này và cái top này thì thấy mấy ngày nay bị hiếp dâm tàn bạo.

Mình ko tôn trọng mình thì ai tôn trọng hở các vị con lạc cháu hồng, điều hành of?
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top