[Funland] về bản dịch (mới!) của bài Nam Quốc Sơn Hà

Các cụ mợ muồn F1 nhà mình được học bản dịch nào của bài "Nam Quốc Sơn Hà"

  • Đương nhiên là bản dịch của cụ Trần Trọng Kim rồi. Quen thế cơ mà.

  • Bản dịch của cụ Lê Thước - Nam Trân mới chuẩn chứ

  • Chậc, bản nào chả được.


Số lượt bình chọn sẽ hiển thị sau khi chọn.

Sometimes

Xe tăng
Biển số
OF-191680
Ngày cấp bằng
27/4/13
Số km
1,445
Động cơ
339,530 Mã lực
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Chắc thằng dịch cứ cố ép cho thật sát nghĩa, nhưng dịch thơ phải có vần điệu. Thế này mà cũng đưa lên sách GK. Bản dịch hay bao đời nay hay thế cớ gì thuê nó dịch lại.

Dạng này đúng như Alan Phan - Thà cứ trả lương cho họ nằm nhà là tốt nhất cho dân.
 

maitrang1972

Xe điện
Biển số
OF-189866
Ngày cấp bằng
15/4/13
Số km
3,467
Động cơ
358,225 Mã lực
EM cũng mạn phép " dịch" một tí cho nó hợp thời :P
Địa - Hải nước nam, dân Nam ở
Tổ tiên truyền lại đã thế rồi
Cớ sao lũ khựa sang cà khịa
Chúng bay sẽ bị ném (1) tơi bời. =))

Chú thích: (1) ném = ném đá
:D
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Sợ cái cách phân tích "sát nghĩa" kiểu này
Tặng các cụ vài bản dịch bất hủ:

Bài: Lương Châu từ.

Thơ rằng:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.


Dịch nghĩa rằng:
Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn uống tiếp mà tiếng đàn đã gọi lên ngựa
Say rượu nằm giữa sa trường, mọi người đừng cười
Xưa nay ra trận, mấy người quay về được đâu?


Dịch thơ rằng:
Rượu bồ đào chén dạ quang
Cứ lai rai mãi lên đàng làm sao?
Rượu vào ai chẳng tào lao?
Ngựa đi chiến trận, còn... tao trở về.

----------------------

Bài: Đề thi hậu

Thơ rằng:
Nhị cú tam niên đắc
Ngâm thành song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Quy ngọa cố sơn thu.

Dịch rằng:
Ba năm làm được hai câu
Ngâm lên chỉ thấy... con trâu gật gù
Tri âm có mắt như mù
Nghe thơ sao giống gà rù chết toi.
Em tưởng chỉ có câu: Lưỡng cú tam niên đắc/ nhất ngân song lệ lưu" thôi chứ nhỉ?
 

vudinhtaybannha

Xe container
Biển số
OF-362446
Ngày cấp bằng
10/4/15
Số km
8,286
Động cơ
315,257 Mã lực
Nơi ở
Ở với chệ Hằng trên cung giăng .
Em không dám lạm bàn với các cao nhân ở đây về thơ cổ .Em chỉ thấy hai từ " rành rành " em hiểu nó là" rõ ràng "rõ ràng chúng bay xâm phạm sông núi nước Nam của tao đã được phân định ở sách Trời .Còn từ " Vằng vặc" ngoài ánh trăng sáng "vằng vặc "ra các cao nhân ở đây có tìm thấy từ nào đồng nghĩa với từ " vằng vặc " không ?
 
Chỉnh sửa cuối:

dangtuan999

Xe container
Biển số
OF-109868
Ngày cấp bằng
22/8/11
Số km
7,268
Động cơ
445,950 Mã lực
Thật đáng thất vọng vì em thấy nhiều cụ còn không biết bản dịch đó ở đâu ra, do ai dịch, dịch từ bao giờ. Có cụ còn nghĩ anh Dục thuê người dịch nữa. :)):)):))
 

campuchia.hp

Xe tải
Biển số
OF-369411
Ngày cấp bằng
5/6/15
Số km
291
Động cơ
246,273 Mã lực
Một bài thơ Thần, có thể coi là một bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Việt Nam mà dịch nghĩa Hán - Nôm không ra dịch nghĩa Hán - Nôm, dịch Thơ không ra dịch Thơ và một ông PGS. TS Đỗ Ngọc Thống giải thích chưa thỏa đáng tí nào.
Và cuối bài thơ còn trích dẫn "Theo Lê Thước-Nam Trân dịch trong Thơ văn - Trần, tập 1...."
Từ bé đến giờ em mới chỉ biết Việt Nam có dòng họ "Lý" thôi chứ chưa nghe có dòng họ "Lí" bao giờ!!!
tay.com với SGK Ngữ văn
 

Ngoc Chau

Xe hơi
Biển số
OF-386639
Ngày cấp bằng
12/10/15
Số km
167
Động cơ
240,890 Mã lực
Tuổi
46
Cụ luận thơ thế em cũng chịu, cản thận kholng đạo thơ đấy
 

Hoanganha84

Xe buýt
Biển số
OF-377903
Ngày cấp bằng
15/8/15
Số km
592
Động cơ
249,369 Mã lực
Tuổi
45
Nơi ở
Thanh Xuân_Hà Nội
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Dcm thèng này wi phi mịa nó rùi, chán cho anh dục
 

CCCK

Xe điện
Biển số
OF-381608
Ngày cấp bằng
8/9/15
Số km
2,625
Động cơ
749,322 Mã lực
Nơi ở
Xóm Thọ Giai - tổng Yên Hồ

CheersUp

Xe buýt
Biển số
OF-178869
Ngày cấp bằng
27/1/13
Số km
519
Động cơ
341,430 Mã lực
Tuổi
36
Nơi ở
Hà Nội
Em thấy từ "vằng vặc" và "tan vỡ" không hợp lý nếu không muốn nói là không sát nghĩa.
Bản dịch cũ chưa dám gọi là hoàn hảo nhưng sát nghĩa, trung thành với bản gốc, truyền tải khá trọn vẹn được cái hồn của nguyên tác.
Đằng này đọc bản mới ngang phè, chả thấy sự tương đương nào về mặt thanh điệu, ngữ nghĩa... Tóm lại nó là bản dịch tồi trong cảm nhận của em. Và dịch giả là kẻ huỷ diệt linh hồn bản gốc, là kẻ phản bội tác giả. Thêm nữa, GD VN có xu hướng cải lùi rõ rệt khi chấp nhận những bản DIỆT hơn là dịch thế này!
 

2 tai 8 banh

Xe container
Biển số
OF-152521
Ngày cấp bằng
13/8/12
Số km
7,817
Động cơ
191,557 Mã lực
Nâu...nâu....
cho bọn nxbgd 1 thẻ phạt cảnh cáo
chứ cái con củ kiệu ham học hỏi.... phải vốt chớ.....
Nick Em là Cần Cù Chịu Khó, mợ cứ nhầm hoài dzậy?
lão Quềnh dịch nhầm òi - CCCK là : cần con chim khác nhá :)) :))

lão chủ thớt quên dẫn nguồn òi

http://vietnamnet.vn/vn/giao-duc/272109/ban-khoan-ban-dich--song-nui-nuoc-nam--trong-sgk.html
 

Tran Dzung

Xe tăng
Biển số
OF-365023
Ngày cấp bằng
30/4/15
Số km
1,706
Động cơ
268,580 Mã lực
Nơi ở
http://muitenvang.vn/
Website
muitenvang.vn
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Cái thề chi lốn? Thề chi lốn?!?
Thất ngôn tứ toẹt,nghiêm đường mật?
Hay là chúng nó định phá thơ?
Mấy thằng dục bộ, mặt phụ khoa!

Thêm dị bản, cho bản dịch đơi.
 

LoveSeiko

Xe tải
Biển số
OF-333839
Ngày cấp bằng
8/9/14
Số km
237
Động cơ
280,619 Mã lực
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Các cụ cứ trách ngành giáo dục nước ta không chịu cải cách, đây chẳng phải là 1 bằng chứng của việc đó hay sao!
 

htstar

Xe tải
Biển số
OF-377116
Ngày cấp bằng
11/8/15
Số km
233
Động cơ
247,670 Mã lực
Hồi xưa chúng em học:
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!!
bọn e trc chả hiểu gì mà còn thuộc cả phiên âm, vì nghe nó đanh thép vãi. bản dịch cụ nêu, e thấy như cái con củ kwặc!! (so-di e ko có ý xách mé gì nick cụ nhé :)) )
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư!
Lớp em ngày xưa có con bé Hà :D đọc đến chỗ đỏ đỏ toàn hét vào mặt nó hehe
Ngày trước em cũng học như vậy, bây giờ biến thể quá. Bản cũ nghe hay hơn bao nhiêu, thuộc lòng
 

LoveSeiko

Xe tải
Biển số
OF-333839
Ngày cấp bằng
8/9/14
Số km
237
Động cơ
280,619 Mã lực
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Cũng có thể các bác ấy dịch tự động bằng Google chăng!
 

xe otoo

Xe hơi
Biển số
OF-323973
Ngày cấp bằng
17/6/14
Số km
159
Động cơ
288,980 Mã lực
Nơi ở
Lô 282 Khu Giãn dân Mỗ Lao, Hà Đông
Dịch thì có thể ko hay nhưng đều chung 1 ý nghĩa: Đất nước VN ta ko phải là dễ bặt nạt, có giặc đến toàn dân một lòng đoàn kết chống lại kẻ thù xâm lăng. Đó là niềm tự hào của ông cha ta ngày xưa và con cháu ngày nay. Yêucâuu các cụ ko nên mổ xẻ làm mất ý nghĩa nhân văn của nó
 

bluesky1974

Xe tải
Biển số
OF-359575
Ngày cấp bằng
23/3/15
Số km
332
Động cơ
262,860 Mã lực
Nơi ở
स्प्रिंग हाउस otofun
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Chắc lại của dáo xư, tiên xư nào đấy mà.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top