[Funland] về bản dịch (mới!) của bài Nam Quốc Sơn Hà

Các cụ mợ muồn F1 nhà mình được học bản dịch nào của bài "Nam Quốc Sơn Hà"

  • Đương nhiên là bản dịch của cụ Trần Trọng Kim rồi. Quen thế cơ mà.

  • Bản dịch của cụ Lê Thước - Nam Trân mới chuẩn chứ

  • Chậc, bản nào chả được.


Số lượt bình chọn sẽ hiển thị sau khi chọn.

CCCK

Xe điện
Biển số
OF-381608
Ngày cấp bằng
8/9/15
Số km
2,625
Động cơ
749,322 Mã lực
Nơi ở
Xóm Thọ Giai - tổng Yên Hồ

Sarkozy

Xe máy
Biển số
OF-391111
Ngày cấp bằng
8/11/15
Số km
52
Động cơ
237,340 Mã lực
Tưởng thú phớp dành tiếng hán nhẩy?

Nhà của bố...bố ở
Đã được cấp sổ đỏ đàng hoàng
Cớ sao con hàng xóm sang chởi đổng
Thích thì lên nhà nghỉ...bố dập cho tan tành......
Cho hỏi khí không phải, tiên sinh học Hán ngữ ở đâu đấy ạ?
 

Tôm boy

Xe tải
Biển số
OF-388396
Ngày cấp bằng
22/10/15
Số km
215
Động cơ
240,280 Mã lực
Nơi ở
sau lũy tre phường
Cái bài dịch cũ nó ăn sâu vào tiềm thức chúng ta rồi, giờ dịch mới hay dị bản gì đấy nghe như đấm vào tai
" Cứ thế này hỏng cả một thế hệ "...cái gì mà cứ có chữ " dị " là nên nex luôn
 

Hollyone

Xe tăng
Biển số
OF-87448
Ngày cấp bằng
4/3/11
Số km
1,659
Động cơ
420,501 Mã lực
Trách sao trên OF có một số cứ viết sai chính tả; chất vấn thì bảo là Fun.

Bản dịch hay nghe nhiều thành quen và coi như bài thơ gốc thì cái fun ở trên liệu có thành gốc của cú pháp tiếng Việt nữa ko đây???
 

pain

Xe ngựa
Biển số
OF-26066
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
26,599
Động cơ
128,535 Mã lực
Nơi ở
Tháng 3
Em không đồng ý với cụ.
Thực ra bài Nam Quốc Sơn Hà là một bài thơ cổ, ngay nguyên bản cũng có một vài dị bản.
Từ mỗi một nguyên bản cũng sẽ dẫn tới vài bản dịch nghĩa.
Từ một bản dịch nghĩa cũng sẽ dẫn đến vài bản dịch thơ.
Bản dịch thơ hay nhất là bản gần giống với nguyên tác nhất nhưng vẫn giữ được cái ý tứ của bài thơ.
Cá nhân em nghĩ đây là một bản dịch chưa phải hoàn hảo nhưng là một bản dịch thơ hay, sát hơn bản dịch hay được nghe (hay được nghe không có nghĩa là cũ hơn).
Em chưa tìm hiểu được bản nào cũ hơn bản nào, người dịch là ai, khất cụ tối nay.
Ok em hóng cụ.

Nhưng ngoài vấn đề thi ca ra thì đây đuợc coi là Bản Tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta. Bài thơ này đã hằn định trong não bộ của nhiều nhiều thế hệ. Chúng ta đang nói tới lịch sử và bài thơ này thuộc về lịch sử, nó bao hàm cả nhiều bài học bao gồm triều đại Lý hùng cuờng, bài học đánh thẳng sang Ung Châu, bài học về độc lập chủ quyền, bài học về nghệ thuật quân sự....do vậy cho dù qua bao nhiêu năm tháng nữa, qua nhiều nhiều biến cố chính trị nữa thì bài thơ cần, phải và đuợc thuộc như chính nó từng được chấp nhận rộng rãi.

Cụ chỉ nêu ở hàm ý thi ca. , điều đó cụ có lý nhưng em đưa ra một ví dụ để cụ ngẫm.

Đó là tác phẩm " The Thorn Birds " mà ta biết dưới tựa đề " Tiếng chim hót trong bụi mận gai". Có người dịch là " Những com chim ẩn mình chờ chết", rất hay nhưng nếu hỏi thì liệu mấy ai biết tới nó?!

Chưa kể, với cá nhân em, thì nếu đọc ngay hồi đầu tiên và đọc kỹ cả truyện thì " Tiếng chim hót trong bụi mận gai" ngoài việc là tên tác phẩm thì nó gói trọn toàn bộ nội dung của cả câu chuyện, cả dòng mạch chính của truyện.
 
Chỉnh sửa cuối:

Reborn

Xe tải
Biển số
OF-370365
Ngày cấp bằng
14/6/15
Số km
294
Động cơ
254,042 Mã lực
Bài này là bản dịch nghĩa thôi ạ. Bản dịch nghĩa các bài thơ Hán-Việt thường nghe rất ngang.
 

CCCK

Xe điện
Biển số
OF-381608
Ngày cấp bằng
8/9/15
Số km
2,625
Động cơ
749,322 Mã lực
Nơi ở
Xóm Thọ Giai - tổng Yên Hồ
Bây giờ Tam "tương" rồi cụ ơi.
Trước chỉ Sơn Thuỷ tương liên,
Bây giờ Lý tưởng tương đồng, Vận mệnh tương quan rồi.

Không đánh đập nữa đâu cụ nhé.

Tưởng thú phớp dành tiếng hán nhẩy?

Nhà của bố...bố ở
Đã được cấp sổ đỏ đàng hoàng
Cớ sao con hàng xóm sang chởi đổng
Thích thì lên nhà nghỉ...bố dập cho tan tành......
 

dangtuan999

Xe container
Biển số
OF-109868
Ngày cấp bằng
22/8/11
Số km
7,268
Động cơ
445,950 Mã lực
Về bản dịch đó em chả phản đối gì cả. Vì em nhất trí với tác giả bài viêt này:
http://laodong.com.vn/văn-hóa/tranh-cãi-về-bản-dịch-nam-quốc-sơn-hà-đừng-nói-bản-dịch-đến-nguyên-tắc-còn-có-nhiều-dị-bản-395171.bld
"..... Trần Quang Đức kết luận: “Tóm lại, những gì khác với điều tai nghe mắt thấy xưa nay chưa hẳn đã sai, và cũng không nên nâng cao quan điểm chính trị làm gì. Nguyên tác còn có nhiều dị bản, huống hồ là bản dịch”.

(Tuy nhiên, cá nhân thì em thích bản dịch mà em và nhiều cụ đã được học rồi hơn. :) )
 

Nokfev

Xe ba gác
Biển số
OF-188258
Ngày cấp bằng
4/4/13
Số km
21,850
Động cơ
522,268 Mã lực
Tuổi
47
Nơi ở
Trương Định phố , Hoàng Mai quận , Hà Nội tỉnh ...
Website
www.nhattao.com
Về bản dịch đó em chả phản đối gì cả. Vì em nhất trí với tác giả bài viêt này:
http://laodong.com.vn/văn-hóa/tranh-cãi-về-bản-dịch-nam-quốc-sơn-hà-đừng-nói-bản-dịch-đến-nguyên-tắc-còn-có-nhiều-dị-bản-395171.bld
"..... Trần Quang Đức kết luận: “Tóm lại, những gì khác với điều tai nghe mắt thấy xưa nay chưa hẳn đã sai, và cũng không nên nâng cao quan điểm chính trị làm gì. Nguyên tác còn có nhiều dị bản, huống hồ là bản dịch”.

(Tuy nhiên, cá nhân thì em thích bản dịch mà em và nhiều cụ đã được học rồi hơn. :) )
Cơ bản là dịch như con kẹc, đọc lủng cà lủng củng, âm luật, ngữ nghĩa sai bét nhè !
 

taplaioto

Xe điện
Biển số
OF-2751
Ngày cấp bằng
11/12/06
Số km
4,204
Động cơ
2,399,789 Mã lực
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Cách tạo sóng thật ấn tượng !!! =))
 

STElectrics

Xe lăn
Biển số
OF-310909
Ngày cấp bằng
8/3/14
Số km
14,665
Động cơ
348,073 Mã lực
Nơi ở
Hà Đông
Theo em phải dịch thế này thì mới chuẩn 4 - 16:
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Nước lạ cớ sao phạm đến đây
Các bạn nhất định phải nghĩ lại.
 

pain

Xe ngựa
Biển số
OF-26066
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
26,599
Động cơ
128,535 Mã lực
Nơi ở
Tháng 3
Nhầm lẫn cũng là bình thường mà cụ. Nhầm thì sửa. Em không cố ý soi mói đâu nhưng cụ sửa rồi vẫn chưa đúng ạ. ;) Đúng phải là "The thorn birds"
Dạ em sửa rồi. Soi là đúng chứ ạ, sai thì phải sửa .
 

pain

Xe ngựa
Biển số
OF-26066
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
26,599
Động cơ
128,535 Mã lực
Nơi ở
Tháng 3
Cụ ơi, âm luật của nó chuẩn ạ. Ngữ nghĩa nó sát với nguyên tác hơn ạ. Còn cụ nói nó lủng củng vì 2 lý do. Lý do thứ nhất cụ quá quen bài kia rồi. Lý do thứ 2 bản dịch thơ này dùng vần trắc, nó nghe gân guốc hơn, sống động hơn.
Cụ pain ơi, bản tuyên ngôn độc lập là nguyên bản tiếng Hán cụ ạ, cái đấy thay đổi thì mới nên trách. Còn bản dịch thơ (không phải dịch nghĩa) thì bao giờ cũng có nhiều bản, mỗi bản có cái hay riêng.
Chính vì thế người ta mới có các cuộc thi dịch thơ, thậm chí nhiều bài thất ngôn nhưng khi dịch lại là thể thơ lục bát, nó vẫn hay.
Em ví dụ Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn vốn là thơ bảy chữ, nhưng bản dịch nào vượt qua được bản dịch của Đoàn Thị Điểm? Bản dịch lại là song thất lục bát.
Hồi nhỏ thì không kể, nhưng sau này khi học văn bao giờ cũng phải học nguyên tắc hết. Sau đó học bài dịch nghĩa rồi mới học vài bài dịch thơ luôn. Lúc đấy mới ngấm cái hay của các bản dịch khác nhau. Thậm chí giáo viên còn khuyến khích học sinh tự đưa ra bản dịch thơ của mình.
Em hiểu ý và cũng cho rằng cụ có lý về mặt thi ca rồi mà.

Em thì chém về mặt ý nghĩa lịch sử và cách mà bản dịch của bài thơ đi cùng các thế hệ.
 

Tac ke

Xe buýt
Biển số
OF-209962
Ngày cấp bằng
13/9/13
Số km
926
Động cơ
317,896 Mã lực
Theo em phải dịch thế này thì mới chuẩn 4 - 16:
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Nước lạ cớ sao phạm đến đây
Các bạn nhất định phải nghĩ lại.
Hay, bản dịch của cụ rất thời sự.:))
 

hoasimtim

Xe điện
Biển số
OF-175846
Ngày cấp bằng
9/1/13
Số km
2,910
Động cơ
361,932 Mã lực
Không xét đến đúng sai thế nào em chỉ thích "Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời" hơn là "Chúng bay sẽ bị đánh tan vỡ".
 

vumanhduy

Xe điện
Biển số
OF-92470
Ngày cấp bằng
21/4/11
Số km
2,112
Động cơ
420,114 Mã lực
Ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) sử dụng bản dịch:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.


Các cụ thử đọc và luận xem đã bao giờ đọc bài này chưa?
Trước cháu học có bài của cụ Lý Thường Kiệt, nghe nhang nhác bài này.
Em biết thứa bài này của " Con Bò " biên dịch ah
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Em không đồng ý với cụ.
Thực ra bài Nam Quốc Sơn Hà là một bài thơ cổ, ngay nguyên bản cũng có một vài dị bản.
Từ mỗi một nguyên bản cũng sẽ dẫn tới vài bản dịch nghĩa.
Từ một bản dịch nghĩa cũng sẽ dẫn đến vài bản dịch thơ.
Bản dịch thơ hay nhất là bản gần giống với nguyên tác nhất nhưng vẫn giữ được cái ý tứ của bài thơ.
Cá nhân em nghĩ đây là một bản dịch chưa phải hoàn hảo nhưng là một bản dịch thơ hay, sát hơn bản dịch hay được nghe (hay được nghe không có nghĩa là cũ hơn).
Em chưa tìm hiểu được bản nào cũ hơn bản nào, người dịch là ai, khất cụ tối nay.
Bản dịch sai cả về ngữ nghĩa lẫn niêm luật thơ mà cụ cũng suýt xoa em thấy phí cả...
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top