- Biển số
- OF-73831
- Ngày cấp bằng
- 25/9/10
- Số km
- 25,146
- Động cơ
- 622,206 Mã lực
Em phải khâm phục cụ này về độ dũng cảm. "Vằng vặc "phán ngay = "rõ ràng "thưa cụ tối cụ nhòm rõ hơn hay ban ngày?Em đã không muốn tranh luận cái này nữa vì có nói thì các cụ cũng chẳng hiểu. Em trả lời cụ 1 lần mặc dù em chẳng thích ai văng c.ăc ra lúc bình thơ cả, nhất là đấy là bản dịch của những người có tuổi hơn cả bố, cả mẹ cụ, lại là chuyên ngành của họ.
Muốn thật sát nghĩa, hãy xem bản dịch nghĩa. Còn không có bản dịch thơ nào sát nghĩa từng từ 100% cả. Một bản dịch thơ hay trước hết nó là một bài thơ hay, đúng niêm luật, toát lên cái hồn của nguyên tác, không làm mất ý nghĩa của nguyên tác và càng dịch sát nghĩa với nguyên tác nhiều càng tốt.
Như bản dịch cũ, câu cuối là bị đánh tơi bời, có đúng ngữ nghĩa không? Thủ bại hư là tơi bời à?
Nhưng đấy là ví dụ cho cụ thấy là không bao giờ có bản dịch thơ nào sát nghĩa tất cả.
Bản dịch cũ điểm yếu nhất lại là cái từ giống nguyên bản nhất, đó là từ định phận.
Nguyên tác là: "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư". Chữ phận ở đây là địa phận, tức là ranh giới, biển giới.
Nhưng khi dịch là: "Rành rành định phận tại sách trời" thì chữ phận trong tiếng Việt lại có nghĩa là số phận.
Ngoài ra chữ "vằng vặc" có nghĩa là sáng, là rõ ràng, không hề sai. Tất nhiên em nói thì cụ không tin, thế nào cũng cãi nhưng cụ thử google đi, mấy ngày hôm nay báo nào chẳng cãi nhau về chuyện này. Những người phản đối toàn những dạng người như cụ, một chữ hán thì bẻ đôi không biết trong khi cứ tranh luận ngữ nghĩa. Em đố cụ nào tìm được ông nào chuyên Hán nôm, về thơ chê bản dịch này không đúng ngữ nghĩa đấy? Có thể họ thích bản này hơn bản kia, nhưng không ai chê là bản dịch sai niêm luật hay sai ngữ nghĩa cả.
PS: Hiện nay nhiều nhà nghiên cứu thiên về chữ: "Tiệt nhiên phân định tại thiên thư" chứ không phải "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư"
Cái này mới cần cãi nhau.
Vậy hoá ra các cụ ngày xưa phân định ranh giới phải chờ chăng xáng vằng vặc mí nàm được dồi
Sự đa nghĩa của TV thì học đi rồi chém. Chữ " Phận " ở đây là từ Hán Việt mang ý nghĩa "địa phận" cụ chonem tên GS hay TS nào đứng ra nói không phải như vậy cái?
Cụ nói người ta một chữ bẻ đôi kho biết vậy cụ biết gi? Cụ cho luôn cái bản gốc lên đây đi, nó là Hán văn hay Hán Nôm?
Cụ biết thì em nhờ cụ thông não cái