[Funland] Tự học tiếng Trung và tiếng Hán

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Có mấy cái app em hay dùng giới thiệu với các cụ:
喜马拉雅: App nghe truyện, radio
知乎:Hỏi gì đáp nấy
小红书:Một dạng istagram
番茄小说:Tiểu thuyết miễn phí

Với Android các cụ search trực tiếp trên CH Play, IOS các cụ đổi vùng sang TQ đại lục.
知乎 cái này hao hao zalo và weibe
 

first

Xe tăng
Biển số
OF-21686
Ngày cấp bằng
27/9/08
Số km
1,012
Động cơ
507,851 Mã lực
Cụ tin cái wikipedia này? Cụ cần em sửa lại bài này phút mốt là có tiếng quảng không?
Đang tua bài mà chạm nhầm lại thành vodka cụ, chứ cụ viết thế này em ko thể vodka được. Vodka nhầm thôi, cụ đừng nghĩ là em cổ súy cho cụ nhé. Em chê!
 

itsmylife

Xe tải
Biển số
OF-174261
Ngày cấp bằng
29/12/12
Số km
267
Động cơ
344,350 Mã lực
Em nghĩ nó không giống, nó giống hỏi gì đáp nấy của TTVNOL ngày xưa hơn. Cụ có thể tìm thấy tài liệu học thuật trên 知乎 này.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Em nghĩ nó không giống, nó giống hỏi gì đáp nấy của TTVNOL ngày xưa hơn. Cụ có thể tìm thấy tài liệu học thuật trên 知乎 này.
TTVNOL hỏi thì toàn ông trả lơi bân kua là chính. App này em chưa sài, nhưng đang sài QQ chat
 

Rantarox

Xe hơi
Biển số
OF-787707
Ngày cấp bằng
17/8/21
Số km
145
Động cơ
28,157 Mã lực
Tuổi
46
Em ạ cụ, từ nào mà nó không dịch được ra thì nói nguyên bản chẳng ai nói làm gì, cái từ : "Lingua franca" của cụ dịch đơn giản là ngôn ngữ bắt cầu ( hoặc cụ có thể gõ tiếng trung em không ưa tiếng anh).

Giống như mấy từ : couple (vợ chồng) founder ( người sáng lập) Co-Founder ( Đồng sáng lập) dịch ra tiếng việt ngon lành thế mà nhiều đứa vẫn sổ tiếng anh mấy từ đó... Chẳng hiểu thể hiện mình giỏi tiếng anh hay dọa đời.
Đấy là ý kiến riêng của cụ, em không phán xét gì cả. Cụ cứ việc dùng "ngôn ngữ bắc cầu" tuỳ cụ, vấn đề là ngoài cụ ra em chưa thấy ở đâu dùng từ đấy cả :), em thì lại chỉ muốn dùng những từ đã quen thuộc. Còn đoạn sau thì em cũng k có ý kiến gì, mọi người dùng từ mượn tiếng Anh, từ mượn tiếng Trung hay từ gốc Việt Mường đều không quá quan trọng, miễn là điễn đạt được chính xác ý họ muốn nói và người kia cũng hiểu đúng.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Đang tua bài mà chạm nhầm lại thành vodka cụ, chứ cụ viết thế này em ko thể vodka được. Vodka nhầm thôi, cụ đừng nghĩ là em cổ súy cho cụ nhé. Em chê!
Ba cái voka hay vang chẳng nói lên cái gì.
 

HuyArt

Xe lăn
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
12,723
Động cơ
566,457 Mã lực
日照香爐生紫煙 (câu đầu tiên trong bài thơ 望廬山瀑布 của Lý Bạch). Bài thơ này Lý Bạch viết khi đang sống ẩn dật tại núi Lư. Bài thơ này đã miêu tả một cách sinh động khung cảnh hùng vĩ của thác Lộc Sơn, đồng thời phản ánh tình yêu vô hạn của nhà thơ đối với sông núi lớn của quê hương. Câu đầu tiên "Nhật chiếu hương lư sinh tử yên". “Lư hương” dùng để chỉ đỉnh lư hương ở núi Lư. Đỉnh này ở phía Tây Bắc núi Lư, hình chóp nhọn, tròn như lư hương. Do thác, hơi nước bốc lên nghi ngút, dưới ánh mặt trời chói chang, dường như có một lư hương cao ngất ngưởng bốc lên từng đám khói tím.

日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天

江楓漁火對愁眠 (câu thứ hai trong bài thơ 楓橋夜泊 của Trương Kế). Bài thơ này Trương Kế viết sau khi thi trượt, trên đường về nhà ghé qua Tô Châu. Một truyền thuyết khá lãng mạn lưu truyền về bài thơ này: Một đêm trăng, sư cụ trụ trì chùa Hàn San, cảm hứng nghĩ ra hai câu thơ. Thao thức mãi sư cụ không nghĩ được hai câu tiếp, đột nhiên có tiếng gõ cửa. Thì ra là chú tiểu cũng trằn trọc vì hai câu thơ chú tiểu mới nghĩ ra. Chú tiểu cũng không làm tiếp được, sang xin thầy giúp. Nghe xong, sư cụ mừng quá vì hai câu thơ của chú tiểu cực kỳ phù hợp với hai câu của sư cụ. Làm xong bài thơ này lúc nửa đêm, sư cụ bảo chú tiểu đánh chuông tạ ơn Phật. Tình cờ cũng ngay lúc ấy trên thuyền, thi sĩ Trương Kế cũng không ngủ được vì không nghĩ được câu tiếp cho hai câu "Nguyệt lạc ô đề...". Tự nhiên chuông chùa Hàn San vọng đến, gợi hứng cho thi nhân hoàn tất bài thơ Phong Kiều Dạ Bạc bằng câu kết "...Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.."

月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

兒童相見不相識 (câu thơ thứ ba trong bài thơ 回鄉偶書其一 của Hạ Chi Trương). Bài thơ này Hạ Chi Trương viết khi ông từ chức triều đình và trở về quê hương Vĩnh Hưng, Nhạc Châu (nay là Tiêu Sơn, Chiết Giang). Đây là bài thơ tâm tình về chuyến thăm quê sau bao năm xa xứ và ấp ủ nỗi nhớ quê (năm đó Hạ Chi Trương hơn 80 tuổi và xa quê mấy chục năm).

少小離家老大迴
鄉音無改鬢毛摧
兒童相見不相識
笑問客從何處來

對境無心莫問禪 (câu thơ thứ tư trong bài 偈云 của Phật Hoàng Trần Nhân Tông). Bài thơ diễn tả tâm thái giải thoát của người tu hành. Tâm thái này là kết quả của một quá trình tu tập lâu dài. Đối với cảnh bên ngoài, dù đẹp hay xấu, trái hay phải, thuận hay nghịch, tiếng khen hay tiếng chê, mà tâm không hề xao xuyến, không hề khuấy động, tâm như bất động.

居塵樂道且隨緣
饑則飧兮困則眠
家中有宝休尋覓
對境無心莫問禪
Đọc chữ ký mới đổi của cháu gái mới thấy cô cháu hóm ra phết, kekeke
 

Hoàng Trang

Xe ngựa
Biển số
OF-422667
Ngày cấp bằng
16/5/16
Số km
25,994
Động cơ
683,527 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Đấy là ý kiến riêng của cụ, em không phán xét gì cả. Cụ cứ việc dùng "ngôn ngữ bắc cầu" tuỳ cụ, vấn đề là ngoài cụ ra em chưa thấy ở đâu dùng từ đấy cả :), em thì lại chỉ muốn dùng những từ đã quen thuộc. Còn đoạn sau thì em cũng k có ý kiến gì, mọi người dùng từ mượn tiếng Anh, từ mượn tiếng Trung hay từ gốc Việt Mường đều không quá quan trọng, miễn là điễn đạt được chính xác ý họ muốn nói và người kia cũng hiểu đúng.
Cụ đang cố gắng giải thích nhưng nhầm đối tượng. Cụ đã nói đó là tiếng Latin mà người ta cứ cãi đó là tiếng Anh thì cụ nên theo em chuyển sang nói chuyện với cái đầu gối :)).
 

first

Xe tăng
Biển số
OF-21686
Ngày cấp bằng
27/9/08
Số km
1,012
Động cơ
507,851 Mã lực
Em ạ cụ, từ nào mà nó không dịch được ra thì nói nguyên bản chẳng ai nói làm gì, cái từ : "Lingua franca" của cụ dịch đơn giản là ngôn ngữ bắt cầu ( hoặc cụ có thể gõ tiếng trung em không ưa tiếng anh).

Giống như mấy từ : couple (vợ chồng) founder ( người sáng lập) Co-Founder ( Đồng sáng lập) dịch ra tiếng việt ngon lành thế mà nhiều đứa vẫn sổ tiếng anh mấy từ đó... Chẳng hiểu thể hiện mình giỏi tiếng anh hay dọa đời.
Cụ so sánh 2 thứ khác nhau rồi.

Lingua franca kiểu như 1 từ chuyên ngành. Giống như nhiều từ chuyên ngành trong nhiều lĩnh vực khác, nghĩa của nó đã rộng hơn nghĩa gốc của từ - thành 1 khái niệm chứ ko phải một từ nữa. Những từ kiểu thế được để nguyên, dùng lại trong các ngôn ngữ khác khi có thể, hoặc phiên âm. Bởi vì nếu dịch thì dễ bị hiểu nhầm sang nghĩa hẹp, không còn phù hợp nữa.
Như trong khoa học ở VN vẫn dùng từ in vitro với cả in vivo mà không dịch. Học sinh khi học đến đó sẽ được giải thích.
Còn chuyện chèn tiếng Anh khi nói tiếng Việt thì em cũng không ủng hộ. Tuy nhiên giữa những người cùng biết tiếng Anh và đang nói chuyện trong 1 lĩnh vực cụ thể mà tiếng Anh được sử dụng áp đảo, thì dùng 1 số từ tiếng Anh sẽ giúp thông tin được chuyển tải nhanh và chính xác hơn .
 

huyen141292

Xe điện
Biển số
OF-746730
Ngày cấp bằng
18/10/20
Số km
2,123
Động cơ
96,221 Mã lực
Tuổi
31
Tình hình là em muốn tự học tiếng TRUNG và chữ Hán. Mong các cụ chỉ dạy cho các loại sách cần mua và trang web tự học, hoặc học online. Cảm ơn các cụ trước.
Uầy, bác chịu khó nghe bài hát có vietsub ý.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Cụ so sánh 2 thứ khác nhau rồi.

Lingua franca kiểu như 1 từ chuyên ngành. Giống như nhiều từ chuyên ngành trong nhiều lĩnh vực khác, nghĩa của nó đã rộng hơn nghĩa gốc của từ - thành 1 khái niệm chứ ko phải một từ nữa. Những từ kiểu thế được để nguyên, dùng lại trong các ngôn ngữ khác khi có thể, hoặc phiên âm. Bởi vì nếu dịch thì dễ bị hiểu nhầm sang nghĩa hẹp, không còn phù hợp nữa.
Như trong khoa học ở VN vẫn dùng từ in vitro với cả in vivo mà không dịch. Học sinh khi học đến đó sẽ được giải thích.
Còn chuyện chèn tiếng Anh khi nói tiếng Việt thì em cũng không ủng hộ. Tuy nhiên giữa những người cùng biết tiếng Anh và đang nói chuyện trong 1 lĩnh vực cụ thể mà tiếng Anh được sử dụng áp đảo, thì dùng 1 số từ tiếng Anh sẽ giúp thông tin được chuyển tải nhanh và chính xác hơn .
Em cũng lạy cụ. Thế cụ có nghe ai nói thụ tinh trong in vitro hay không? Hay người ta nói thụ tinh trong ống nhiệm ;;) ;;) dẫn chứng không có tính thuyết phục
 

Hoàng Trang

Xe ngựa
Biển số
OF-422667
Ngày cấp bằng
16/5/16
Số km
25,994
Động cơ
683,527 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Cụ so sánh 2 thứ khác nhau rồi.

Lingua franca kiểu như 1 từ chuyên ngành. Giống như nhiều từ chuyên ngành trong nhiều lĩnh vực khác, nghĩa của nó đã rộng hơn nghĩa gốc của từ - thành 1 khái niệm chứ ko phải một từ nữa. Những từ kiểu thế được để nguyên, dùng lại trong các ngôn ngữ khác khi có thể, hoặc phiên âm. Bởi vì nếu dịch thì dễ bị hiểu nhầm sang nghĩa hẹp, không còn phù hợp nữa.
Như trong khoa học ở VN vẫn dùng từ in vitro với cả in vivo mà không dịch. Học sinh khi học đến đó sẽ được giải thích.
Còn chuyện chèn tiếng Anh khi nói tiếng Việt thì em cũng không ủng hộ. Tuy nhiên giữa những người cùng biết tiếng Anh và đang nói chuyện trong 1 lĩnh vực cụ thể mà tiếng Anh được sử dụng áp đảo, thì dùng 1 số từ tiếng Anh sẽ giúp thông tin được chuyển tải nhanh và chính xác hơn .
Thôi em can cụ. Lại một sự cố gắng vô ích vì người ta không hiểu đâu, cụ cố giải thích làm gì.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Đấy là ý kiến riêng của cụ, em không phán xét gì cả. Cụ cứ việc dùng "ngôn ngữ bắc cầu" tuỳ cụ, vấn đề là ngoài cụ ra em chưa thấy ở đâu dùng từ đấy cả :), em thì lại chỉ muốn dùng những từ đã quen thuộc. Còn đoạn sau thì em cũng k có ý kiến gì, mọi người dùng từ mượn tiếng Anh, từ mượn tiếng Trung hay từ gốc Việt Mường đều không quá quan trọng, miễn là điễn đạt được chính xác ý họ muốn nói và người kia cũng hiểu đúng.
Thông dụng là thông dụng mới bọn biết tiếng anh. Như ngay lúc đầu nói em mù tiếng anh đơn giản vậy thôi.
Các ông đem 1 loại tiếng anh ra nói cùng thằng không biết tiếng anh rồi nói nó thông dụng là sao?
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,385
Động cơ
385,422 Mã lực
Thông dụng là thông dụng mới bọn biết tiếng anh. Như ngay lúc đầu nói em mù tiếng anh đơn giản vậy thôi.
Các ông đem 1 loại tiếng anh ra nói cùng thằng không biết tiếng anh rồi nói nó thông dụng là sao?
Lỗi của cụ Rantarox là quote nhầm còm của cụ thôi, ngoài ra em không thấy gì sai cả:D
 

Dacia90

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-808783
Ngày cấp bằng
17/3/22
Số km
2,013
Động cơ
68,261 Mã lực
Tuổi
44
Thông dụng là thông dụng mới bọn biết tiếng anh. Như ngay lúc đầu nói em mù tiếng anh đơn giản vậy thôi.
Các ông đem 1 loại tiếng anh ra nói cùng thằng không biết tiếng anh rồi nói nó thông dụng là sao?
Nếu xài ip thì hỏi em siri vẫn ổn, giờ smart phone tích hợp nhiều ứng dụng.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Nếu xài ip thì hỏi em siri vẫn ổn, giờ smart phone tích hợp nhiều ứng dụng.
Nửa tây nửa ta thể hiện điều gì đây cụ? Sao không dùng 100% tiếng anh đi để hỏi em nó cho bài bản.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Lỗi của cụ Rantarox là quote nhầm còm của cụ thôi, ngoài ra em không thấy gì sai cả:D
Em ghét ai hay thích thể hiện vớ vẩn. Từ đó hoàn toàn có thể dùng tiếng việt nhưng lại thích chêm cụm từ đó vào.
 

HuyArt

Xe lăn
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
12,723
Động cơ
566,457 Mã lực
"lingua franca" là "ngôn ngữ được sử dụng trong một cộng đồng giữa những người không nói cùng tiếng mẹ đẻ". Nếu dịch ra Tiếng Việt, hay các thứ tiếng khác không phải Tiếng Anh, sẽ có độ dài tương tự như vậy. Cho nên khi trao đổi các vấn đề về ngôn ngữ, nếu vấn đề đó liên quan đến những cộng đồng người không có cùng ngôn ngữ mẹ đẻ, người ta sử dụng nguyên cụm từ "lingua franca" mà không dịch ra ạ.

Giống như khi viết "Facebook" thì nó là Facebook thôi, còn dịch và giải thích sẽ là: "một phương tiện truyền thông xã hội và dịch vụ mạng xã hội trực tuyến".
Facebook dịch ra tiếng hán nôm côm là "Diện Thư" được không cô cháu thông thái??? :D
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top