[Funland] Tự học tiếng Trung và tiếng Hán

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,017
Động cơ
119,277 Mã lực
Ngay cả phát thanh viên thời sự VTV, vẫn đọc những câu thời sự chính luận sai ngữ pháp (không có chủ ngữ) nhưng nghe riết thì quen và khán giả mặc định là đúng, vì nó tuy không đúng ngữ pháp nhưng chuyên chở nội dung trọn vẹn, ví dụ:

"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".
À vâng, em không phản đối việc cụ sử dụng như vậy, em chỉ đơn giản là cảm thấy có chút vấn đề và muốn góp ý với cụ, cụ thấy hợp tai thì nghe, còn thấy không hợp tai thì thôi, cụ cứ bỏ qua còm của em.
Câu ví dụ mà cụ vừa nêu trên, câu đấy kết cấu đã thành quy phạm trong báo chí rồi, nói đến đó ngừng hơi vừa hợp lý, vừa đủ nội dung để thính giả hiểu, nếu cụ xem phát thanh viên của Trung Quốc đưa tin, thì cũng sẽ bắt gặp những câu như vậy, nhưng ví dụ này nó không giống với phần em góp ý với cụ.
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,385
Động cơ
385,422 Mã lực
Giờ sở thích của em là đọc hiểu bát tự bằng chữ hán ạ, em dùng phần mềm chuyển từ file pdf sang word, nhưng do bản scan mờ nên chữ cũng sai nhiều.
hantu.jpg

Đây là sản phẩm của em ạ:D

二、財星若有库,发財能存住,
八字:戊戌 壬戌 壬戌 丙午
0:此人87年求测,其柱中偏财透干,财库重重,推其流年大运,大运甲子食神生财,流年丙寅,寅午戌三合成局又临库,断其96年发百万之财。此人很诚实地说:对,去年发了三百多万。此例正应:“财星有库,发财能存。” “财星入墓常有千金,财痄临三合之地,必发万金。”
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,017
Động cơ
119,277 Mã lực
Đây là diễn đàn cụ/ mợ ạ. Là nơi trao đổi thông tin kiến thức. Trao đổi nghĩa là gì? Nghĩa là lấy kiến thức/ thông tin của mình hoặc từ một nguồn nào đó để nói lên quan điểm của mình với mục đích tìm sự đồng thuận hay có thêm được thông tin ... vào diễn đàn đọc là để có được cái nhìn nhiều chiều. Cụ có thể khẳng định rằng 100% quyển sách viết đúng ko? Và cụ yêu cầu mọi người viết đúng như sách thì người ta đọc sách cho xong. Mợ trên chia sẻ những gì mình hiểu/ biết lên trên này thì cũng chỉ mong có ích cho mọi người. Cụ thấy sai thì sửa, mợ ấy sẽ biết ơn cụ và sẽ điều chỉnh lại, mọi người cũng biết thêm. Mà còm trước cụ bảo Ko nên trích dẫn lung tung từ google, nên nói cái hiểu biết của mình, đại loai thế. Bây giờ lại bảo phải nói như sách, cụ thấy mình có mâu thuẫn ko? Hơn nữa, ai dám chắc những điều ta tưởng/ tin là đúng sẽ ko bao giờ sai.
Hôm nay em mới thấy còm, chắc hôm trước em quên mất, nhân lúc thức khuya em trả lời luôn cho mợ:
Diễn đàn là nơi trao đổi thông tin kiến thức, vậy em trao đổi và đính chính những thông tin chưa đúng có gì sai không mợ ?
Sách mà em nói là các tài liệu được xuất bản và sử dụng trong giảng dạy ở các trường ĐH hoặc các trung tâm ngoại ngữ, sách hay tài liệu này được biên soạn bởi nhiều người thuộc mức tiến sỹ giáo sư về ngôn ngữ học và có kỹ năng sư phạm, các sách và tài liệu dạy môn tiếng Trung mà các trường ĐH dùng đều là các giáo trình do các khoa ngữ văn của các trường ĐH có tiếng của Trung Quốc biên soạn, người Trung Quốc biên soạn để người nước khác học ngôn ngữ của họ, mợ nghi ngờ nó không chuẩn xác là quyền của mợ, nhưng nghi ngờ đó có đứng vững hay không thì em thiết nghĩ không khó để có câu trả lời.
Khi bạn chia sẻ kiến thức về tiếng Trung lên đây, bạn không thể chia sẻ kiến thức chưa chính xác hoặc những ngộ nhận sai trong tiếng Trung, và khi ở môi trường diễn đàn bạn chia sẻ kiến thức thì thang điểm chỉ có duy nhất là đúng và đúng, không có chỗ cho chia sẻ kiến thức không chính xác. Nếu ví kiến thức là thông tin, vậy bạn đưa thông tin không chính xác hay thông tin chính xác, tự bạn phải hiểu được vấn đề này.
Khi có người đưa thông tin không chính xác, nếu nó ở ngoài tầm của em, em cũng không rõ hoàn toàn, em sẽ không có ý kiến và em sẽ theo dõi để tìm hiểu tiếp, nhưng với những thông tin mà em biết rõ nó không chính xác, em sẽ góp ý và giải thích vì sao nó không chính xác, hiện tại em đang làm như vậy.
Về chuyện mợ bảo em nói không nên trích dẫn lung tung từ google, còm cũ của em đây và em không thấy có gì mẫu thuẫn,
Sách có và từ điển có hết mợ ạ, nếu học nghiêm túc thì sẽ nắm được, nếu học lớt phớt thì ở đâu cũng thấy mới lạ và hay đấy vì mình vốn đã rỗng kiến thức so với sách và từ điển rồi.
À, đấy là quan điểm của mỗi người, em không thấy việc gúc giúp học bài bản, loáng thoáng lớt phớt mới gúc, em không có ý chê bai, nhưng học thì cần bài bản theo sách trước, gúc chỉ giải quyết những cái đặc biệt sau khi mình đã có cơ bản vững.
%%-
 

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
20,307
Động cơ
3,260,826 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Ngay cả phát thanh viên thời sự VTV, vẫn đọc những câu thời sự chính luận sai ngữ pháp (không có chủ ngữ) nhưng nghe riết thì quen và khán giả mặc định là đúng, vì nó tuy không đúng ngữ pháp nhưng chuyên chở nội dung trọn vẹn, ví dụ:

"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".
Em chưa rõ câu trên sai về mặt ngữ pháp là như thế nào ạ?
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,017
Động cơ
119,277 Mã lực
Giờ sở thích của em là đọc hiểu bát tự bằng chữ hán ạ, em dùng phần mềm chuyển từ file pdf sang word, nhưng do bản scan mờ nên chữ cũng sai nhiều.
hantu.jpg

Đây là sản phẩm của em ạ:D

二、財星若有库,发財能存住,
八字:戊戌 壬戌 壬戌 丙午
0:此人87年求测,其柱中偏财透干,财库重重,推其流年大运,大运甲子食神生财,流年丙寅,寅午戌三合成局又临库,断其96年发百万之财。此人很诚实地说:对,去年发了三百多万。此例正应:“财星有库,发财能存。” “财星入墓有千金,财临三合之地,必发万金。”
Vẫn còn 2 chữ scan trượt cụ ạ, màu đỏ là chữ Phú, màu xanh là chữ Khố, mà cụ dùng phần mềm convert nào thế, em trước có ông bạn mua 1 cái bút, quét lên dòng chữ, nó hiện lại chữ vào word, nhưng chỉ hợp với bản in, bản viết tay là chịu.
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,385
Động cơ
385,422 Mã lực
Vẫn còn 2 chữ scan trượt cụ ạ, màu đỏ là chữ Phú, màu xanh là chữ Khố, mà cụ dùng phần mềm convert nào thế, em trước có ông bạn mua 1 cái bút, quét lên dòng chữ, nó hiện lại chữ vào word, nhưng chỉ hợp với bản in, bản viết tay là chịu.
Em dùng web này ạ: https://convertio.co , cụ chọn chức năng OCR ạ, do dùng free nên chỉ được 10 trang/lần/ngày, nếu cụ dùng Ultrasurf thì có thể làm nhiều lần trong ngày ạ. Từ khố em quên chưa sửa, vì vừa làm vừa hóng chuyện các cụ:D
Chỗ cụ đánh dấu xanh và đỏ, em dịch Hán Việt như này ạ: Tài tinh nhập mộ thường có thiên kim, Tài khố lâm tam hợp chi địa. Nếu thay thường bằng phú trong nghĩa phú quý liệu có ổn không ạ.
Đây là file word sau khi chuyển ạ:
change.jpg
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,017
Động cơ
119,277 Mã lực
Em dùng web này ạ: https://convertio.co , cụ chọn chức năng OCR ạ, do dùng free nên chỉ được 10 trang/lần/ngày, nếu cụ dùng Ultrasurf thì có thể làm nhiều lần trong ngày ạ. Từ khố em quên chưa sửa, vì vừa làm vừa hóng chuyện các cụ:D
Chỗ cụ đánh dấu xanh và đỏ, em dịch Hán Việt như này ạ: Tài tinh nhập mộ thường có thiên kim, Tài khố lâm tam hợp chi địa. Nếu thay thường bằng phú trong nghĩa phú quý liệu có ổn không ạ.
Đây là file word sau khi chuyển ạ:
change.jpg
Phú là chữ em đọc từ bản trước của cụ, em luận nó không phải chữ Thường, em nhìn từ bộ thủ cụ ạ. Phú hữu thiên kim là giàu đến mức có ngàn nén vàng, chứ Thường hữu thiên kim em nghĩ không phải.
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,385
Động cơ
385,422 Mã lực
Phú là chữ em đọc từ bản trước của cụ, em luận nó không phải chữ Thường, em nhìn từ bộ thủ cụ ạ. Phú hữu thiên kim là giàu đến mức có ngàn nén vàng, chứ Thường hữu thiên kim em nghĩ không phải.
Vậy chữ phú đúng rồi ạ, em quên mất cách dùng từ 有 (hữu) hôm trước cụ hướng dẫn:D Bản word em đưa lên để cụ tham khảo chất lượng bản chuyển đổi thôi ạ.
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Câu trả lời phổ thông theo tôi là mức độ thuần ngữ pháp, dài dòng, và muốn gây khó chịu cho người khác của bạn.
Cháu nghĩ là mọi người đang hiểu nhầm ý cháu muốn nói. Cháu không có ý muốn nói là phải thế này mới là đúng, hay không thế này là sai. Những quy tắc ngữ pháp chỉ là mang tính quy ước. Khi ngôn ngữ vận động trong cuộc sống, những cách sử dụng mới xuất hiện, có thể phát triển dần thành những quy tắc ngữ pháp mới. Cho nên không cần phải học đến mức chính xác ngữ pháp 100% (đó là việc tự mang thêm vất vả cho bản thân người học).

Ví dụ về sự phát triển của ngôn ngữ (Tiếng Trung) trong cuộc sống:
(1) 辛苦了 - cảm ơn một cách khách sáo.
(2) 辛苦你了 - (với một người cụ thể).
(3) 辛苦你们了 - (với nhiều người).
(4) 辛苦同志了 - (với một đồng chí, đồng đội cụ thể).
(5) 辛苦同志们了 - (với các đồng chí, các đồng đội).
Từ (1) đến (5) là sự vận động dần của ngôn ngữ và trường hợp thứ (6) xuất hiện trong vài chục năm gần đây:
(6) 同志们辛苦了 (同志们 được đảo lên đầu, thay vì ở giữa như trước đây, và câu này được ngầm định là chỉ lãnh tụ cao nhất của Trung Quốc mới sử dụng).
 
Chỉnh sửa cuối:

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
20,307
Động cơ
3,260,826 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Vì không có chủ ngữ, cụ dịch sang tiếng Anh sẽ phải thêm chủ ngữ giả hoặc đảo lại trật tự từ.
Lúc đặt câu hỏi, em đã hình dung ra câu trả lời của cụ rồi, hỏi để khẳng định thêm thôi. Dạ, câu đó đầy đủ chủ ngữ, vị ngữ, trạng ngữ, và sử dụng phép đảo ngữ ạ. Em viết lại để cụ dễ hình dung nhé, ko thêm bớt một từ.

Nguyên văn:
"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".

Viết lại:
"Hôm qua, lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13 đã diễn ra tại trung tâm hội nghị quốc gia".

Cả hai câch viết, chủ ngữ vẫn là "Lễ khai mạc...13", vị ngữ là "đã diễn ra", trạng ngữ là "hôm qua" và "tại trung tâm....".

Lấy ví dụ trong thơ văn nhé.

Đã tan tác những bóng thù hắc ám
Đã sáng lại trời thu tháng Tám
Trên đường ta về lại Thủ đô
Cờ đỏ bay quanh tóc bạc Bác Hồ !
( Trích Ta đi tới – Tố Hữu )


Trong xanh ánh mắt
Trong vắt nhãn lồng
Chim ăn nhãn ngọt
Bồi hồi nhớ ông !
( Trích Hương nhãn - Trần Kim Dũng)

Thôi em lại trật tự nghe các cụ bóng bàn ngữ pháp tiếng Trung, món đó em mù tịt.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,017
Động cơ
119,277 Mã lực
Vậy chữ phú đúng rồi ạ, em quên mất cách dùng từ 有 (hữu) hôm trước cụ hướng dẫn:D Bản word em đưa lên để cụ tham khảo chất lượng bản chuyển đổi thôi ạ.
Chuyển đổi như thế là quá ổn đấy cụ, vẫn hơn ngồi gõ lại nhiều.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,305
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Lúc đặt câu hỏi, em đã hình dung ra câu trả lời của cụ rồi, hỏi để khẳng định thêm thôi. Dạ, câu đó đầy đủ chủ ngữ, vị ngữ, trạng ngữ, và sử dụng phép đảo ngữ ạ. Em viết lại để cụ dễ hình dung nhé, ko thêm bớt một từ.

Nguyên văn:
"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".

Viết lại:
"Hôm qua, lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13 đã diễn ra tại trung tâm hội nghị quốc gia".

Cả hai câch viết, chủ ngữ vẫn là "Lễ khai mạc...13", vị ngữ là "đã diễn ra", trạng ngữ là "hôm qua" và "tại trung tâm....".

Lấy ví dụ trong thơ văn nhé.

Đã tan tác những bóng thù hắc ám
Đã sáng lại trời thu tháng Tám
Trên đường ta về lại Thủ đô
Cờ đỏ bay quanh tóc bạc Bác Hồ !
( Trích Ta đi tới – Tố Hữu )


Trong xanh ánh mắt
Trong vắt nhãn lồng
Chim ăn nhãn ngọt
Bồi hồi nhớ ông !
( Trích Hương nhãn - Trần Kim Dũng)

Thôi em lại trật tự nghe các cụ bóng bàn ngữ pháp tiếng Trung, món đó em mù tịt.
Thì phải viết lại nó mới có chủ ngữ còn gì, để nguyên thì khuyết chủ ngữ.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,017
Động cơ
119,277 Mã lực
Ngữ pháp chính xác 100% theo purist: 全国人民代表大会常务委员工作报告 vì là liên từ kết nối 2 danh từ với nhau hoặc 1 tính từ với 1 danh từ.

Tất nhiên, phương pháp dùng danh từ phức vẫn là hợp ngữ pháp nhưng không còn thuần một cách cực đoan như trên:
全国人民 --> 全国人民
代表大会 --> 代表大会
常务委员会 --> 常务委员会
工作报告 --> 工作报告

Tiến thêm một bước nữa ~ danh từ phức^2:
全国人民代表大会 --> 全国人民代表大会
常务委员会工作报告 --> 常务委员会工作报告

Thế nhưng đâu là giới hạn cho danh từ phức và khi nào thì vẫn cần ?

Câu trả lời phổ thông theo tôi là mức độ thuần ngữ pháp, dài dòng, và muốn gây khó chịu cho người khác của bạn.

Còn trong trường hợp của tiêu đề bài báo thì thường phụ thuộc vào hạn chế trong bố cục của tờ báo ~ phải đảm bảo tiêu đề ngắn nhất có thể mà vẫn đảm bảo người đọc hiểu được nội dung muốn truyền tài và không gây hiểu nhầm --> 全国人民代表大会常务委员会工作报告

Cuộc tranh luận về chữ này theo tôi khá vô nghĩa.
Cụ thêm 的 sai đấy cụ, 全國人民代表大會 hay 常務委員會 hay 工作報告 là những từ được xác định kết cấu rồi, không được lồng thêm 的 vào chúng như cụ nghĩ và diễn đạt như phần bôi đỏ đâu ạ.
Mợ ấy nghĩ cái sai ở chỗ chữ 會 cụ ạ.
Tiêu đề của bản tin là: 全国人民代表大会常务委员工作报告
Các bác chú ý chữ (会)
Nếu không có chữ (会). Đưa vào Hanzzi kiểm tra chính tả, không báo lỗi gì cả.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,305
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Cụ có thể phê bát tự theo manh phái này giúp tôi được không? Việt hay Trung cũng được. Cảm ơn cụ trước.
乾造:(年) 辛未 - 甲午 - 乙卯 - 癸未
Tân Mùi - Giáp Ngọ - Ất Mão - Quý Mùi.

Ất này là tử mộc, sợ thủy, không sợ kim.
Bát tự khô nóng, cần thủy.

Ý tứ của nhật chủ không đồng nhất với ý tứ của điều hậu, nên cách của bát tự không cao. Chữ Quý có như không, và là nơi xuất phát họa, phúc đan xen.
 

catking113

Xe Cứu Trợ
Biển số
OF-46017
Ngày cấp bằng
9/9/09
Số km
4,923
Động cơ
955,551 Mã lực
Đợt này em phải làm với mấy khách TQ, cũng đang nhen nhóm ý định học t.Trung có gì họp hành họ chửi mình còn biết, đỡ phải nghe qua phiên dịch. Lúc đọc mấy trang đầu thì thấy dễ xơi tinh thần lên cao lắm, nhưng đến mấy trang cuối này thì thôi, hoa hết cả mắt rồi :))
E giống cụ, đang lv có cả người TQ và người dân bản, họ phát sóng riêng là mình mù tịt, cũng đang muốn tự học để hiểu họ nói 1 tý. Giờ vẫn chưa biết bò mà có một số cụ mợ vào toàn dạy khiêu vũ, nên bị choáng, mất phương hướng luôn.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Cháu nghĩ là mọi người đang hiểu nhầm ý cháu muốn nói. Cháu không có ý muốn nói là phải thế này mới là đúng, hay không thế này là sai. Những quy tắc ngữ pháp chỉ là mang tính quy ước. Khi ngôn ngữ vận động trong cuộc sống, những cách sử dụng mới xuất hiện, có thể phát triển dần thành những quy tắc ngữ pháp mới. Cho nên không cần phải học đến mức chính xác ngữ pháp 100% (đó là việc tự mang thêm vất vả cho bản thân người học).

Ví dụ về sự phát triển của ngôn ngữ (Tiếng Trung) trong cuộc sống:
(1) 辛苦了 - cảm ơn một cách khách sáo.
(2) 辛苦你了 - (với một người cụ thể).
(3) 辛苦你们了 - (với nhiều người).
(4) 辛苦同志了 - (với một đồng chí, đồng đội cụ thể).
(5) 辛苦同志们了 - (với các đồng chí, các đồng đội).
Từ (1) đến (5) là sự vận động dần của ngôn ngữ và trường hợp thứ (6) xuất hiện trong vài chục năm gần đây:
(6) 同志们辛苦了 (同志们 được đảo lên đầu, thay vì ở giữa như trước đây, và câu này được ngầm định là chỉ lãnh tụ cao nhất của Trung Quốc mới sử dụng).
Cái phần mềm Hanzii này đúng là "rất quái". Tra cứu theo cách nói của một người bình thường (辛苦同志们了) thì không vấn đề gì.

52.jpg


Tra cứu theo cách nói 同志们辛苦了 (ngầm định chỉ dành cho lãnh tụ cao nhất), nó báo lỗi ngay.

51.jpg
 

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
20,307
Động cơ
3,260,826 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Thì phải viết lại nó mới có chủ ngữ còn gì, để nguyên thì khuyết chủ ngữ.
Có lẽ cụ vẫn chưa hiểu, ko hề khuyết chủ ngữ, cụ ạ. Đơn giản là họ dùng phép đảo ngữ, các thành phần vẫn đầy đủ. Viết lại là để cụ dễ hình dung, còn để nguyên ko sai và hoàn toàn ko vấn đề gì về mặt cảm quan.
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,385
Động cơ
385,422 Mã lực
Cảm ơn cụ đã trả lời sớm.

Theo 十干精粹 của 蔡昔琼 thì chữ Ất này có căn, lộc, khố tức phải là hoạt mộc. Hoạt mộc hạ sinh thì hỉ thủy và nguyên thần của thủy (kim). Có lẽ cũng là một cách diễn giải khác có thể khảo cứu.

Bát tự này là của tôi:
- 2007-2010 theo kim. Di cư qua phương "Tây", không hẳn là hướng Tây của VN nhưng có thể vẫn xếp theo loại kim.
- 2010-2020 theo thủy. 2010-2014 thì học đại học ở bang miền Bắc so với nơi gia đinh cư ngụ; 2014-2020 thì làm việc ở Trung Quốc ~ Bắc so với Việt Nam.
- 2020 đến nay thì thân ở hỏa (bang miền Nam) nhưng thần thì ở thủy (học thạc sĩ từ xa với trường ở miền Bắc vì Covid rồi làm việc từ xa cho công ty cũng ở miền Bắc)
- tiến lên trên đường đời (tiền, tình, quyền) nhờ sự học ~ thủy
- người luôn có cảm giác nóng bên trong, thích uống nước, thích tắm, thích nuôi cá và thường uống lục vị địa hoàng (tư âm, bổ thủy)

Giả sử như Ất này là tử mộc, cụ có dự đoán gì cho năm Quý Mão tới?
Cụ tham khảo Thập can tinh túy của cụ Thái Tích Quỳnh rồi ạ, em thích cách sử dụng nạp âm của cụ ấy, nên đang lọ mọ tìm hiểu. Còn lá số của cụ em không bàn vì mới đang tập tọe nghiên cứu thôi ạ:D
 

hp78

Xe điện
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
4,385
Động cơ
385,422 Mã lực
Vâng nhưng quyển Thập Can Tinh Túy của Thái Tích Quỳnh không bàn đến nạp âm nhiều như phần nạp âm của Uyên Hải Tử Bình (Từ Nhật Thăng). Cụ có biết sách nào của cụ TTQ bàn nhiều đến nạp âm không?

Nhắc đến nạp âm mới nhớ trong bát tự của tôi còn có hiện tượng khá lý thú này đó là nạp âm trụ năm sinh cho tháng, tháng sinh cho ngày, ngày sinh cho giờ (Thổ -> kim -> thủy -> mộc). Trong các sách về tử bình tôi từng đọc không có bình luận gì về vấn đề đó.

Còn trong ngôn ngữ của tử vi đẩu số có cái gọi là đạo khí tức trên sinh cho dưới (nạp âm cung mệnh sinh cho nạp âm cung thân) có tượng ý là mang phúc khí của mình cho người khác. Có lẽ cũng là một thuyết có thể tham khảo sang tử bình vì trụ năm cao hơn tháng, tháng hơn ngày, ngày hơn giờ. Nhưng cũng có thể là chỉ dùng thuyết đó để so sánh nạp âm trụ năm so với trụ ngày vì năm là bản ~ mệnh, ngày là chủ ~ thân. Nếu là vậy thì trong bát tự của tôi, nạp âm năm khắc nạp âm ngày, theo ngôn ngữ tử vi gọi là Thiên khắc Địa, bẩm sinh có uy.

Đã lan man nhiều, xin trả lại chủ đề cho chủ thớt này và tạ lỗi bằng bài hát tiếng hoa dạo này tôi rất thích nghe (bản này tôi thấy hay hơn bản gốc của 周华健; bản tiếng Việt là Kiếp Rong Buồn của Đan Trường):

Em có đọc quyển Mệnh lý huyền cơ tham bí và Huyền quan nhất khiếu ạ, như nhiều tác giả khác cụ Thái cũng ẩn những bước suy luận trung gian, nên đọc thì hay nhưng áp dụng thì khó ạ:D
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top