[Funland] Tự học tiếng Trung và tiếng Hán

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Đoàn Kiến Nghiệp thì không thuộc gu của em ạ, nhưng em cũng đang nghiên cứu theo Manh phái ạ.
Manh phái cũng "ảo diệu" lắm. Chốt lại mình giờ chỉ dùng hỉ kị theo nhật chủ (trong đó đã bao gồm điều hầu và một phần vượng suy), thấy nó ổn. Các loại khác chắc dừng thôi, vì nghiên cứu đến già cũng ko hết đc mà chưa chắc đúng đường.
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,399
Động cơ
385,884 Mã lực
Manh phái cũng "ảo diệu" lắm. Chốt lại mình giờ chỉ dùng hỉ kị theo nhật chủ (trong đó đã bao gồm điều hầu và một phần vượng suy), thấy nó ổn. Các loại khác chắc dừng thôi, vì nghiên cứu đến già cũng ko hết đc mà chưa chắc đúng đường.
Do cụ Đoàn sử dụng thuật ngữ tố công và tặc thần, thay bệnh và dược, nên em không thích thôi ạ, nhưng nếu nghiên cứu kỹ thì cụ ấy ẩn phép điều hậu trong các luận đoán, nên nếu không nghiên cứu Cùng thông bảo giám thì khó đi xa được ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Chữ Hán đầu tiên là chữ 是 (shì). Chữ 是 có thể sử dụng với nhiều cách khác nhau, ví dụ thông thường nhất trong các bài học Tiếng Trung là đoạn hội thoại:
你是哪国人?
我是中国人
Chỉ có một cách không được sử dụng: đó là 是 không sử dụng với tính từ.
Ví dụ không thể nói: 你是美丽 (bởi vì 美丽 là tính từ), muốn sử dụng với tính từ, cần sử dụng chữ khác là chữ 很 và câu bên trên là 你很美丽 (chữ 很 cháu xin viết chi tiết trong một bài khác ạ).
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Chia sẻ kinh nghiệm học ngữ pháp Tiếng Trung.
(1) Tiếng Trung bài bản: đã sử dụng là phải đúng.
(2) Tiếng Trung cuộc sống: chỉ cần không sai, không gây hiểu lầm là được.
Cái số (1) thì mọi người đi học trường lớp đều được học rồi, cháu xin chia sẻ cái số (2).
Tất cả liên quan đến ngữ pháp HSK1 - HSK3, đều chỉ gói gọn trong bảng dưới đây.

21.jpg
Mình thấy hội tây nó viết sách ngữ pháp tiếng trung rất cô đọng, đơn giản và dễ hiểu cho người học, hơn là sách do người VN viết.
Bạn nào đọc đc tiếng anh, nên học ngữ pháp tiếng trung bằng tiếng anh (còn tất nhiên từ vựng thì phải bám vào tiếng Việt học sẽ thuận lợi nhớ lâu, do từ vựng tiếng Việt chứa phần lớn là từ Hán - Việt).
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Mình thấy hội tây nó viết sách ngữ pháp tiếng trung rất cô đọng, đơn giản và dễ hiểu cho người học, hơn là sách do người VN viết.
Bạn nào đọc đc tiếng anh, nên học ngữ pháp tiếng trung bằng tiếng anh (còn tất nhiên từ vựng thì phải bám vào tiếng Việt học sẽ thuận lợi nhớ lâu, do từ vựng tiếng Việt chứa phần lớn là từ Hán - Việt).
Thực ra Tiếng Trung muốn sử dụng thật chuẩn, thật đúng, thì rất khó.
Nhưng Tiếng Trung chỉ cần sử dụng không sai, không gây hiểu lầm, thì lại bình thường ạ.
Bản thân người Trung Quốc họ cũng chỉ sử dụng một thứ Tiếng Trung không sai, không gây hiểu lầm thôi ạ. Chỉ có sách giáo khoa của Việt Nam về Tiếng Trung đặt tiêu chuẩn thật đúng, thành ra làm khó cho người học ạ.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Nhờ có công cụ pinyin, nên kỹ năng nghe đã trở thành kỹ năng khó nhất (thay vì viết).
Các bạn nên tập trung kỹ năng nghe.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Thực ra Tiếng Trung muốn sử dụng thật chuẩn, thật đúng, thì rất khó.
Nhưng Tiếng Trung chỉ cần sử dụng không sai, không gây hiểu lầm, thì lại bình thường ạ.
Bản thân người Trung Quốc họ cũng chỉ sử dụng một thứ Tiếng Trung không sai, không gây hiểu lầm thôi ạ. Chỉ có sách giáo khoa của Việt Nam về Tiếng Trung đặt tiêu chuẩn thật đúng, thành ra làm khó cho người học ạ.
Đúng ra thì, khi viết thì cần đúng, còn khi nghe nói hoặc chat chit thì chỉ cần ko sai.
Ngay cả tiếng Việt cũng vậy, khi mình nói với nhau thì có thể nói :
"Anh là khá thích cái xe đó".

Còn khi viết, tường thuật bằng văn bản, dù formal hay informal, thì người ra sẽ bỏ chữ "là" đi:
"Anh khá thích cái xe đó"
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Tiếng Việt mình hay thêm từ "đi" vào trước một động từ khác, thì tiếng Trung cũng giống vậy: đi xem phim, đi ăn cơm, đi học bài, đi chơi tú lơ khơ, ....
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Tiếng Việt có cụm từ "cho tao, cho tôi" đặt vào cuối câu để tăng ngữ khí mệnh lệnh, thì tiếng Trung cũng y hệt.
"Mày im mồm ngay cho tao"
"Em đi ra khỏi lớp học ngay cho tôi"
"Anh nhắn nó đến đây ngay cho tôi".
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Đúng ra thì, khi viết thì cần đúng, còn khi nghe nói hoặc chat chit thì chỉ cần ko sai.
Cháu xin đưa ví dụ về văn viết chính thức cũng chỉ cần không sai.
Đây là website chính thức của npc.gov.cn
Các bác chú ý tiêu đề bản tin cháu đã tô đậm (màu xanh).
30.jpg


Tiêu đề của bản tin là: 全国人民代表大会常务委员工作报告
Các bác chú ý chữ (会)
Nếu không có chữ (会). Đưa vào Hanzzi kiểm tra chính tả, không báo lỗi gì cả.

32.jpg


Nếu thêm chữ (会), nghĩa là không sai, không gây hiểu lầm, nhưng bị báo lỗi chính tả ngay.

31.jpg
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
全国人民代表大常务委员工作报告
Tiêu đề bản tin bên trên bị phần mềm báo lỗi chính tả, bởi vì không làm rõ mối quan hệ giữa hai chữ (会) bằng một chữ nối khác (ví dụ chữ 的) mặc dù người đọc hoàn toàn hiểu mà không cần viết rõ.
Nếu thêm 的 vào là hết lỗi ngay ạ.
全国人民代表大常务委员工作报告

34.jpg
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
全国人民代表大常务委员工作报告
Tiêu đề bản tin bên trên bị phần mềm báo lỗi chính tả, bởi vì không làm rõ mối quan hệ giữa hai chữ (会) bằng một chữ nối khác (ví dụ chữ 的) mặc dù người đọc hoàn toàn hiểu mà không cần viết rõ.
Nếu thêm 的 vào là hết lỗi ngay ạ.
全国人民代表大常务委员工作报告

34.jpg
Đó là sự máy móc của cái máy, trong khi ngôn ngữ tự thân nó uyển chuyển. Người viết biết chắc người đọc sẽ hiểu đúng (nhưng máy lại báo mâu thuẫn/không hiểu).
Ví dụ:

Bố tôi luyện...

Nếu chỉ mỗi cụm này, máy sẽ lúng túng và chọn bừa 1 cách hiểu trong nhiều khai triển:
Bố tôi luyện (bố tôi tên là Luyện).
Bố tôi luyện (tịch tà kiếm phổ).
Bố tôi luyện (tôi luyện thành tài).
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Chữ Hán đầu tiên là chữ 是 (shì). Chữ 是 có thể sử dụng với nhiều cách khác nhau, ví dụ thông thường nhất trong các bài học Tiếng Trung là đoạn hội thoại:
你是哪国人?
我是中国人
Chỉ có một cách không được sử dụng: đó là 是 không sử dụng với tính từ.
Ví dụ không thể nói: 你是美丽 (bởi vì 美丽 là tính từ), muốn sử dụng với tính từ, cần sử dụng chữ khác là chữ 很 và câu bên trên là 你很美丽 (chữ 很 cháu xin viết chi tiết trong một bài khác ạ).
Chữ 是 có nhiều ý nghĩa, một trong các nghĩa chính của nó đóng vai trò như từ "là" trong tiếng Việt.

Và tương tự từ "là", sau đó có thể là bất cừ từ gì, chỉ trừ đơn độc tính từ là không được.

Không thể nói:
"Hắn là giỏi"
"Áo này là xanh"

Mà phải nói:
"Hắn là người giỏi"
"Áo này là có/mang màu xanh"

Tương tự, không thể nói:
你是美丽 (Bạn là đẹp)

Mà sẽ phải chuyển thành:
你是美丽的人 (Bạn là người đẹp)
你很美丽 (Bạn rất đẹp)
你是很美丽的 (Bạn là người rất đẹp)
你是美丽姑娘 (Bạn là cô gái đẹp)
...
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
你是美丽的人 (Bạn là người đẹp)
你是美丽姑娘 (Bạn là cô gái đẹp)
人 là chung cho mọi đối tượng, nên có 的/không có 的 đều được.
你是美丽人 = 你是美丽的人

41.jpg


40.jpg


姑娘 có 2 nghĩa:
Nghĩa thứ nhất là: em gái/chị gái của bố, em gái/chị gái của chồng.
Khi nói với nghĩa này, chỉ cần nói trực tiếp: 你很美丽
Nếu nói 你是美丽姑娘, sẽ bị lỗi ngữ pháp.

42.jpg


Nghĩa thứ hai của 姑娘 là: cô gái, cô nương.
Khi nói với nghĩa này, phải thêm 的: 你是美丽的姑娘

43.jpg
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,302
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
人 là chung cho mọi đối tượng, nên có 的/không có 的 đều được.
你是美丽人 = 你是美丽的人

41.jpg


40.jpg


姑娘 có 2 nghĩa:
Nghĩa thứ nhất là: em gái/chị gái của bố, em gái/chị gái của chồng.
Khi nói với nghĩa này, chỉ cần nói trực tiếp: 你很美丽
Nếu nói 你是美丽姑娘, sẽ bị lỗi ngữ pháp.

42.jpg


Nghĩa thứ hai của 姑娘 là: cô gái, cô nương.
Khi nói với nghĩa này, phải thêm 的: 你是美丽的姑娘

43.jpg
Chỗ 美丽姑娘 đúng là thiếu 的 đấy , lúc gõ phím bị thiếu 的 , hihi ...
Chuyển đổi giữa bàn phím labankey giữa tiếng latin và tiếng trung nhiều khi nó mất chữ hoặc mình gõ latin nhưng cứ ngỡ đang gõ pinyin, hơi lằng nhằng xíu.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,016
Động cơ
119,291 Mã lực
Cháu xin đưa ví dụ về văn viết chính thức cũng chỉ cần không sai.
Đây là website chính thức của npc.gov.cn
Các bác chú ý tiêu đề bản tin cháu đã tô đậm (màu xanh).
30.jpg


Tiêu đề của bản tin là: 全国人民代表大会常务委员工作报告
Các bác chú ý chữ (会)
Nếu không có chữ (会). Đưa vào Hanzzi kiểm tra chính tả, không báo lỗi gì cả.

32.jpg


Nếu thêm chữ (会), nghĩa là không sai, không gây hiểu lầm, nhưng bị báo lỗi chính tả ngay.

31.jpg
Có chút vấn đề mợ nhé:
Thường vụ uỷ viên hội là Uỷ ban thường vụ, nếu bỏ chữ hội đi sẽ chỉ còn Thường vụ uỷ viên, Thường vụ uỷ viên là uỷ viên thường vụ.
Phần mềm mợ dùng nó bị lỗi, không phải cái phần mềm nào cũng chuẩn xác hết 100%, ném câu trên vào phần mềm báo sai, nhưng người được học bài bản thì không thấy sai, vì học bài bản người ta sẽ được tiếp xúc và làm quen với văn phong xã luận chính trị.
Đấy là lý do nếu học tiếng Trung thì nên học theo sách và đừng nên nghĩ rằng bên ngoài sách có gì đó sẽ giúp ta học được mà không cần sách.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,016
Động cơ
119,291 Mã lực
Chữ 是 có nhiều ý nghĩa, một trong các nghĩa chính của nó đóng vai trò như từ "là" trong tiếng Việt.

Và tương tự từ "là", sau đó có thể là bất cừ từ gì, chỉ trừ đơn độc tính từ là không được.

Không thể nói:
"Hắn là giỏi"
"Áo này là xanh"

Mà phải nói:
"Hắn là người giỏi"
"Áo này là có/mang màu xanh"

Tương tự, không thể nói:
你是美丽 (Bạn là đẹp)

Mà sẽ phải chuyển thành:
你是美丽的人 (Bạn là người đẹp)
你很美丽 (Bạn rất đẹp)
你是很美丽的 (Bạn là người rất đẹp)
你是美丽姑娘 (Bạn là cô gái đẹp)
...
Không rõ cụ có phải đang nhầm với kết cấu 是....的 không, kết cấu này là để nhấn mạnh, không word by word như cách dịch của cụ, dịch thoát ý là đúng nhưng không hiểu rõ bản chất kết cấu ngữ pháp mà cứ cho nó thoát ý quá sẽ thành hiểu sai và dịch sai câu cụ ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Phần mềm mợ dùng nó bị lỗi, không phải cái phần mềm nào cũng chuẩn xác hết 100%
Hanzii là phần mềm có thể coi là mạnh nhất hiện nay và được cập nhật liên tục, Hanzii có thể rất hãn hữu gặp lỗi ở phần Tiếng Việt, còn lỗi ở phần Tiếng Trung thì cháu chưa gặp bao giờ ạ. Tất nhiên với lập luận không thể chuẩn xác 100% của bác, thì cháu đành chịu thôi ạ.
 

sskkb

Xe điện
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
2,079
Động cơ
153,628 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Đợt này em phải làm với mấy khách TQ, cũng đang nhen nhóm ý định học t.Trung có gì họp hành họ chửi mình còn biết, đỡ phải nghe qua phiên dịch. Lúc đọc mấy trang đầu thì thấy dễ xơi tinh thần lên cao lắm, nhưng đến mấy trang cuối này thì thôi, hoa hết cả mắt rồi :))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,828
Động cơ
577,650 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Câu này nếu thêm 的 vào thì chính xác ngữ pháp 100%: 全国人民代表大会常务委员会工作报告
Nhưng nếu viết như tiêu đề bản tin thì cũng chẳng sao cả: 全国人民代表大会常务委员会工作报告
Vì tất cả đều hiểu đúng người viết muốn viết gì.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top