[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

hong.viwaco

Xe container
Biển số
OF-201457
Ngày cấp bằng
10/7/13
Số km
8,411
Động cơ
4,458,171 Mã lực
Tra tiếng Hin-di thì nó ra thế này cụ ạ:बुद्धा (Bud'dhā)
Cụ hong.viwaco: nhà cháu nghĩ từ Bụt không có xuất phát từ các thứ tiếng Ăng lê, Phú lãng sa, mà các thứ tiếng ấy cũng lấy từ tiếng Phạn, tiếng Ấn ra cụ ạ.
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Tra tiếng Hin-di thì nó ra thế này cụ ạ:बुद्धा (Bud'dhā)
Vâng, đấy đúng là âm Buddha mà các thứ tiếng khác kể cả Ăng lê, Phú lãng sa, Nga la tư ... lẫn VN đều dùng ạ. Tức tà về mặt tầm nguyên thì là gốc Ấn ạ. Cảm ơn cụ!
 

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,193
Động cơ
395,751 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Xi thì em nghĩ là từ tiếng Pháp: Cire
Ngày trước ở Pháp gửi thư cho nhau thường gắn xi vào phong bì để niêm phong, nguyên xi từ đấy mà ra chăng?
Mời các cụ khác cho ý kiến ạ.
- Từ này hình như cụ Bụp / cụ Cát / cụ Sở ... đã giải thích. Xi / si đúng là si ngày xưa hay đổ si ngòi pháo hoặc si gắn đầu lọ thuốc... Còn tiếng Anh tương đương chắc là Seal.

- Béc = Bec (F) = Nozzle (E) vòi phun
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Cụ nhắc đến nhà thờ làm cháu nhớ ra từ A men: Amen (F, E) đã post lâu rồi mà cụ xe Ngựa chưa cập nhật nhỉ:(
Cụ nhắc đến từ Amen ở post #1650 thì em đã trả lời Cụ ở post #1673 rồi nhé \:D/
Chắc Cụ bỏ sót không đọc hết nên em đành quote lại dưới đây - Amennnnnnnnn [-O< :))

Post #1650
Cụ Xe ngựa còn thiếu nữa này:
Amen:Amen(F)- Xin được như nguyện, bà con Giáo dân thường sử dụng
Bitum: Bitume(F)- Nhựa đường
Post #1673
Cụ gợi ý từ "Nhựa bi tum ~ nhựa đường ~ Bitume" rất chuẩn ạ =D> =D> =D>
Từ "Amen" Cụ Sodiachinh đã gợi ý ở post #947. Tuy nhiên từ này gốc Do Thái, phông chữ giun dế trong máy em không có nên chỉ copy trên OF được thôi chứ về máy nó ra toàn ký tự Amen như thế này ^:)^^:)^^:)^
Post #947
A-men (đặt sau lời cầu nguyện) = אָמֵן (Hébreu)
------------------------------------------------------------------------------

@ các Cụ,
Em dành chút thời gian để sửa lại từ post #03 -> #27. Các Cụ xem lại sẽ thấy những từ các Cụ gợi ý em đã cập nhật tới tận post #1922 trước khi OF bị teo.
Em cảm thấy rất may mắn vì đã không để mất từ nào do các Cụ gợi ý hoặc chỉnh sửa. Sau khi sửa xong 3 trang đầu, em sẽ tiếp tục cập nhật những từ mới từ post #1801 nhé :D
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Các cụ có cân nhắc từ A văng gác (Avant garde) (người đi tiên phong) không ạ?

Nhà cháu không rõ từ i đi ôt (idiot) phổ biến ở mức độ nào?
Cụ Đường Bộ chưa đọc kỹ rồi :D
Em đưa từ "I ốt" vào chứ không phải từ "I đi ốt", sở dĩ em đưa từ "I ốt" vào vì từ này hiện diện khắp nơi. Ví dụ mỉa mai một ai đó người ta ví von người này người kia thiếu "I ốt" trong y tế có cồn sát trùng "I ốt"...ngay cả bột canh gia vị Hải Châu cũng có riêng một loại bột canh i ốt nữa.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

OF bị teo 2 ngày nhưng hậu quả thì khá nặng nề các Cụ ạ :-o. Dữ liệu em cập nhật ở 3 trang đầu chỉ lưu được đến 5h chiều ngày 11/10, còn post #1800 là post cuối cùng trong thớt này là của Cụ Thích Bụp lúc 1.39 sáng ngày 12/10. Cũng may là em luôn cập nhật kịp thời các từ gợi ý vào file excel & lưu trong máy nên không để mất hoặc sót và vừa rồi em đã sửa lại được hết 3 trang đầu tiên \:D/

Với em bộ sưu tập này đã trở thành quý hơn bất kể bộ sưu tập nào đó mà các Cụ có thể tìm thấy qua google - và tất cả là nhờ vào công lao đóng góp của các Cụ :-bd =D> =D> =D>

Trong 2 ngày OF bị teo, em lang thang khắp nơi & mò vào cái link này trong đó có bài viết em đánh giá rất cao & là tài liệu đầy đủ nhất. Tuy nhiên ngay cả Giáo Sư Pháp ngữ & Việt ngữ Nguyễn Đức Tuấn người viết bài trong link này cũng chỉ sưu tầm được ~400 từ gốc Pháp thôi và bài viết đã được đăng trên PSSC Houston thì bộ sưu tập này do các Cụ dựng lên cũng đã lên đến ~1,000 từ gốc Pháp rồi - vậy không quý không trân trọng sao được các Cụ nhỉ :-B

http://www.tongphuochiep.com/index.php?option=com_content&view=article&Itemid=60&id=11372:ch-vit-gc-phap-con-tn-ti-n-ngay-nay

Em đi rót rượu mời các Cụ đây (b) (b) (b), sau đó em sẽ tiếp tục rà soát từ post #1801 của Cụ Đường Bộ :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Trong lúc em đang cập nhật từ mới, em đưa mấy từ này ra các Cụ chém với em xem có dùng được không với.
- Mobile nếu phiên là "Mô bi hoặc mô bai" thì chỉ hợp lý về phiên âm đọc, nhưng nghĩa của phiên âm viết thì không hợp. Em thấy hợp nhất phải lài "Mô bin" & google từ khóa "Mô bin" thì ra rất nhiều kết quả liên quan đến bộ đánh lửa động cơ. Theo các Cụ liệu có sự nhầm lẫn giữa "Mô bin & Bô bin" trong cuộc sống hàng ngày không?
- Thêm một từ nữa cực kỳ thông dụng mà bị bỏ qua "Chuyên sửa chữa thay thế phụ tùng xe ga" Em đang thắc mắc cái từ "Ga" này & lấy từ gốc nào cho phù hợp :-?
- Các Cụ cái gì cũng biết "tuốt" - Theo các Cụ, liệu cái sự biết "tuốt" của các Cụ có xuất phát từ "tout" (F) không :-/
- Còn một từ phổ thông đến mức mà cả các Cụ & em đều bỏ sót -> từ "Vi la ~ Villa ~ Biệt thự" :D
 
Chỉnh sửa cuối:

hong.viwaco

Xe container
Biển số
OF-201457
Ngày cấp bằng
10/7/13
Số km
8,411
Động cơ
4,458,171 Mã lực
Theo em thì xe ga hay xe tay ga đều dùng từ Scooter. Từ này hình như xuất phát từ tiếng Italia, chắc là xe Vespa là xe tay ga được chế tạo đầu tiên??? Tiếng Anh, Pháp đều là Scooter
Trong lúc em đang cập nhật từ mới, em đưa mấy từ này ra các Cụ chém với em xem có dùng được không với.
- Thêm một từ nữa cực kỳ thông dụng mà bị bỏ qua "Chuyên sửa chữa thay thế phụ tùng xe ga" Em đang thắc mắc cái từ "Ga" này & lấy từ gốc nào cho phù hợp :-?
 

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,193
Động cơ
395,751 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Động cơ nào mà có Tu-bô tăng áp thì khoẻ phải biết ạ.
Tu-bo = Turbo.

Nhân tiện cháu nghĩ Tua-bin = Turbine (F).
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Cụ Đường Bộ chưa đọc kỹ rồi :D
Em đưa từ "I ốt" vào chứ không phải từ "I đi ốt", sở dĩ em đưa từ "I ốt" vào vì từ này hiện diện khắp nơi. Ví dụ mỉa mai một ai đó người ta ví von người này người kia thiếu "I ốt" trong y tế có cồn sát trùng "I ốt"...ngay cả bột canh gia vị Hải Châu cũng có riêng một loại bột canh i ốt nữa.
Không cụ ơi, i ốti đi ốt là hai phạm trù tuyệt đối khác nhau mặc dù nếu thiếu i ốt thì có thể dẫn đến i đi ôt đấy ạ.

Nhà cháu không rõ ở VN có dùng từ i đi ôt không, hay vì nhà cháu cũng có thói quen xấu là chen tiếng tây u vào khi nói chuyện không chính thức với những người biết tiếng ấy nên lẫn?
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Nhân thớt ta là thớt ngôn ngữ các thứ tiếng, nhà cháu mời các cụ mợ xả xì chét chút:

http://vietnamnet.vn/vn/kinh-te/145079/thuc-don-tieng-anh-den-tay-cung-hai-.html
Thực đơn tiếng Anh đến Tây cũng hãi!

Không ai có thể nghĩ ra món ba ba lại được dịch sang tiếng Anh là 'Three three'.
Món ba ba được dịch sang tiếng Anh là Three three tại Hà Giang

Cá mực được 1 nhà hàng ở Vịnh Hạ Long dịch là Ink

Với từ "chanh leo", bạn có thể dịch ra tiếng Anh như thế nào? Nếu không biết thì hãy cứ đơn giản là "Lemon climb"
Nhưng với cả 1 văn bản thì bạn sẽ phải đối phó ra sao nếu dịch ra tiếng Anh? Đây là kết quả. Đọc xong "Nội quy" của nhà nghỉ này, khách tây có lẽ phải tìm nhà nghỉ khác vì chắc chắn không biết họ quy định cái gì để mà theo
(Theo Tiin)
 

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,193
Động cơ
395,751 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Xe Túc Túc = Tuktuk có lắp động cơ Turbo không cụ???
Cụ kiếm được từ hay quá.

- Cháu nhà nghèo nên quần áo cứ vá chằng vá Đụp, cháu nghĩ là Double.

- Đám cưới mở nhạc Lam-bát-đa = Lambada nhà cháu nhảy sung quá.

- Truyện tranh Đô- rê-mon = Doreamon, Truyện cổ An-đéc-xen = Andersen, Truyện cổ Grim = Grimm đọc mãi không chán.
 
Chỉnh sửa cuối:

hong.viwaco

Xe container
Biển số
OF-201457
Ngày cấp bằng
10/7/13
Số km
8,411
Động cơ
4,458,171 Mã lực
Vần M em chưa thấy từ này:
Mô- teo: Motel (F, E)- Nhà trọ
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Từ ông Bụt : Bouddha (F), Buddha (E)
Bụt = Budda
Bồ đề = Budda
Tra tiếng Hin-di thì nó ra thế này cụ ạ:बुद्धा (Bud'dhā)
Vâng, đấy đúng là âm Buddha mà các thứ tiếng khác kể cả Ăng lê, Phú lãng sa, Nga la tư ... lẫn VN đều dùng ạ. Tức tà về mặt tầm nguyên thì là gốc Ấn ạ. Cảm ơn cụ!
Từ "Bụt" em đã tra rất nhiều tài liệu nhằm tìm nguồn gốc thì "Bụt" là gốc tiếng Phạn mà ra các Cụ nhé. Và từ "Bụt" đã có ở VN từ thời chuyện cổ tích "Tấm Cám" rồi chứ không phải được Việt hóa từ tiếng Anh hay tiếng Pháp :D

Vần M em chưa thấy từ này:
Mô- teo: Motel (F, E)- Nhà trọ
Mình chưa Việt hóa từ "Motel" Cụ ạ, mình mượn nguyên gốc, chữ "Mô teo" Cụ viết là phiên âm đọc thôi :D

Em vẫn đang đọc còm các Cụ để chỉnh sửa đây - rút kinh nghiệm vụ teo OF vừa rồi, em cứ phải sửa trên excel trước cho chắc ăn :-bd
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
@ các Cụ,
Hôm qua tới nay em vẫn đang sàng lọc những từ các Cụ gợi ý từ post #1801 của Cụ Đường Bộ, tuy nhiên trong một số post các Cụ gợi ý những từ Việt hóa mang tên danh nhân hoặc nhân vật nên em phải mượn tạm post #1636 của Cụ Giao Thông để giải thích với các Cụ.

Cụ Xe ngựa: Tên riêng được Việt hóa hết cụ ạ, ví dụ Hấc Phin, Cô Dét, Sê Lốc Hôm, Giuyn Véc Nơ, Pa Pi Lon, Mai Ca,...
Hôm trước em có hỏi Cụ Thích Bụp về từ "Pa pi lông - người tù khổ sai" vì em chưa đọc cuốn này mà Cụ Bụp lại phụ trách thư viện OF, sau đó Cụ Giao Thông giải thích như trên em thấy hoàn toàn hợp lý :-B

Do vậy, các Cụ cùng em tìm trước những từ có thể sử dụng đại trà trên diện rộng trước nhé \:D/

Ví dụ hôm trước Cụ 4banhxequay gợi ý từ "Niu Tơn ~ Newton" em cũng có giải thích như trên, nhưng khi Cụ 4banhxequay dẫn gợi ý "Niu Tơn ~ Newton" là đơn vị đo độ lực thì nó lại thành hợp lý nên em đưa vào :)
 
Chỉnh sửa cuối:

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Nhà cháu đang phân vân không biết từ (áo) ti xớt (T-shirt) có phổ biến trong dân ta không các cụ mợ?

Nhà cháu thấy vần P còn thiếu con chim Panh goanh (Pinguin) (chim cánh cụt) ạ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Ối chời ơi! Ai dám bảo thời gian một đi khôgn trở lại? Bằng chứng là đây! Bao nhiêu công phu của các cụ mợ đã trở lại nhiều ngày trước, mất đến hơn 10 trang!
Cái pốt cuối nhà cháu gửi được đại ý là - nhà cháu ghi theo trí nhớ nên có sai lệch, chỗ nào trùng lắp cụ mợ bỏ đi hộ nhà cháu:
Các châu: Á - Asie / Asia (F/E), Âu - Europe / Europe, Phi - Afrique / Africa, Úc - Australie / Australia
Các dòng sông: A ma dôn – Amazon, Mê công: Mekong, Mít xi xi pi - Mississippi
Các nước Anh, Ăng lê - Angletere / England, Hồng công – Hongkong, Pháp, Phú lãng sa - France
Phi líp pin, Phi luật tân – Phillippines, Ma lai xia, Mã lai - Malaysia
Tên người:(Anh lùn) Qua di mô đô – Quasimodo ...
Nhà cháu hôm trước nói đến mấy từ Gà Lơ go (có cụ đã dịch cho là gà Leghore), lợn Yo óc sai (có cụ đã dịch cho là lợn của vùng Yorkshire bên Anh) ạ.
Các cụ có cân nhắc từ A văng gác (Avant garde) (người đi tiên phong) không ạ?Nhà cháu không rõ từ i đi ôt (idiot) phổ biến ở mức độ nào
Cụ Xe xem chữ Allô có lẽ nên viết là Allo thì phải hơn ạ.
Chữ A lô xô thì nhà cháu lại thường thấy dùng A la xô hơn đấy ạ
Nhà cháu chưa thấy từ Nép tuyn (Neptune)
Nhà cháu chợt nhớ đến các từ Nhà thờ Báp tít (Baptist), thánh Phao lồ (Phaolo) ...[/
Những từ Cụ gợi ý em sẽ nhặt được những từ sau:
- Gà lơ go, lợn yoóc sai, nép tuyn,
- Trong phần liệt kê em có lưu một số từ như “Ăng lê” với mục đích nhắc đến cụm từ “phớt ăng lê” chứ không chọn từ đại diện cho tên nước. Do vậy những từ như Mê kông, A ma dôn, Mã lai…em sẽ lưu lại mà chưa đưa vào Cụ nhé.
- Những từ như Qua di mô đô hay Bu ra ti nô, hay Tanh tanh (Tin tin) em cũng lưu chưa đưa vào vì những từ này thuộc về nhân vật điển hình chứ không dùng trên diện rộng :-??
- Những từ Cụ gợi ý sửa như “A lô” em sẽ sửa lại.
- Thánh Phao Lồ được nhắc đến trong vần (X) bệnh viện Xanh Pôn rồi đấy Cụ :)
- Từ "I đi ốt", em chưa thấy ở mình nói vậy bao giờ, từ “A văng gác” cũng vậy Cụ ạ, có thể Cụ dùng nhiều ngoại ngữ nên bị lẫn phần phiên âm.

Em bổ sung mấy từ:
- Lạc xoong (đồ cũ, đồng nát): Auction (A)- bán đấu giá, người Pháp ở Miền Nam trước đây thêm mạo từ L' thành L'auction, người Việt phiên âm thành lạc xoong với ý nghĩa ban đầu là bán đấu giá, sau đó nghĩa của từ này biến đổi, chỉ đồ cũ và đồ đồng nát.
- Éc pét (bệnh): Herpès (F)
Từ này thì em thấy khả năng có nguồn gốc ngoại, mời các cao thủ chém thêm cho vỡ:
Đụn (cát): Dune (A), Dune (F)
Từ “Lạc Xoong” có rồi Cụ ạ. Từ “Éc pét” Cụ gợi ý em nghe lạ quá, không phổ biến như bệnh “áp xe”…không rõ là Cụ có đoạn trích dẫn nào không :-/
Từ “Đụn ~ Dune” em cũng sẽ tra google hoặc nhờ các Cụ khác chém thêm. Trước đây em cũng đưa từ “Đống ~ Dome” vào nhưng các Cụ khác phản biện rồi em lại xóa đi đấy :D

Vâng cháu hôm đó đã bàn đến Leghorn, Yorkshire & Digan (Rom, Rrom, Rroma), hy vọng cụ Hán lưu được cho các cụ khác đỡ nhức đầu.
Cháu cứ phọt lại tý, trúng thì trúng mà trượt thì trượt.
- A-xê-tôn = Acetone, chất lỏng không màu, bay hơi nhanh.
- Bi tê / buýt-tê, dùng ở cụm côn xe
- Bu-lông Xăng-tan = Bulon Central, khi bảo dưỡng phanh & moay-ơ thì sẽ gặp con bolon này.
- Ơ-rê-ca = "...Ông vui mừng chạy thẳng ra đường mà quên mặc quần áo, kêu to câu Hy Lạp: "εὕρηκα!" (đọc là "Ơ-rê-ca!", nghĩa là "Tìm thấy rồi!") " (theo Wiki)
Cám ơn Cụ. Từ "A xê tôn" em đưa vào rồi, còn "Bi tê" Cụ tìm nốt gốc đi.
"Ơ rê ca" nếu là gốc Hy Lạp thì tạm thời em chưa đưa vào Cụ nhé :D

Lùn Píc-mê: Pygmy (F), Pygmy (E), пигмей (R)
Cám ơn Cụ, em sẽ bổ sung những từ này vào. =D> =D>

Hôm nay rao hộ bà chị con Iphone 5s màu grey 16G mới toanh trong hộp xách tay từ Mỹ, đã bị khóa bài do vi phạm nội quy là Rao hộ,

qua đó sực nhớ ra từ mà ngày xưa dùng nhiều mà không biết, đó là "Nguyên xi" hay "nguyên si" ý chỉ cái gì còn mới tuyệt đối 100%
em nghĩ nó bắt đầu bằng từ seal đọc là /si:l/ trong tiếng Anh nghĩa là dấu niêm phong, con dấu, cái triện,.... để khi đóng thùng hay dán bảo vệ ở cover một loại hàng hóa nào đó, mà khi khách hàng hoặc người mở ra kiểm tra thì còn nguyên seal Các cụ ngó hộ iêm nhá....
Xi thì em nghĩ là từ tiếng Pháp: Cire
Ngày trước ở Pháp gửi thư cho nhau thường gắn xi vào phong bì để niêm phong, nguyên xi từ đấy mà ra chăng? Mời các cụ khác cho ý kiến ạ.
2 Cụ chuẩn đấy ạ - bà con mình nói nguyên “Xi” nghĩa là “Seal” đấy, tiếng Pháp là “Cire”, hôm trước Cụ Sodiachinh đã nhắc đến mà em cop bết thế nào lại mất, em đang lội page tìm lại :-??
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Em mới sửa các post #04 vần B, #07 vần Đ, #14 vần L , #16 vần N, #18 vần P, #22 vần T, #24 vần V, #25 vần X & #26 vần Y để bổ sung những từ dưới đây.

BG25
Bu-lông Xăng-tan = Bulon Central,
Tu-bo ~ Turbo.
Vá Đụp ~ Double.
Riêng từ “Tua bin” Cụ gợi ý nhưng đã có trước rồi nên em không bổ sung nữa Cụ nhé :)

Đường Bộ
Nhà cháu thấy vần P còn thiếu con chim Panh goanh (Pinguin) (chim cánh cụt) ạ.
Gà Lơ go (có cụ đã dịch cho là gà Leghore),
Lợn Yoóc sai (có cụ đã dịch cho là lợn của vùng Yorkshire bên Anh) ạ.
Nhà cháu chưa thấy từ Nép tuyn (Neptune) ạ.
Từ “Panh goanh” em dùng trợ giúp của google nhưng không có kết quả Cụ ạ :-??

Deming
"Nguyên xi" ~ Cire (F) Seal (E)
Hong.viwaco
Píc-mê: Pygmy (F), Pygmy (E), пигмей (R)
Tuốt (biết tuốt, biết hết) ~ Tout
Vi la (Biệt thự) ~ Villa
Có 2 từ là “Lợn Yorkshire & Gà Lơ Go” trong thời gian OF tèo, em nhớ không nhầm thì là Cụ Hong.viwaco hoặc Cụ 4banhxequay gợi ý. Nhưng do bài đã mất nên em không xác định lại được, tạm thời em để Nick Cụ Đường Bộ & Cụ Đường Bộ cũng rất phân minh khi ghi rõ ràng là đã có Cụ nào dịch rồi.

Vậy Cụ Hong.viwaco hoặc Cụ 4banhxequay gợi ý 2 từ này thì cho em biết nhé để em sửa lại :-B

Sau cùng, Cụ nào biết những từ highlight màu này dưới đây thì chém hoặc cho em xin :D
- Đạm U rê
- Chăn ga gối đệm
- Giày bốt đờ xô (giày thời lính, hoặc mấy anh quân khu đầu gấu ngày xưa hay đi)
- Lan can
- Tấm ốp

À mà các Cụ thời xưa có chơi đá bóng không nhỉ - mỗi khi có lỗi gần gôn thì bọn trẻ con cứ nhao nhao lên "Xít mét...xít mét...rồi". Sau đó thì một đứa trẻ con to lớn nhất đám sẽ được chọn, rồi nhảy 6 bước thật dài từ gôn của đội bạn hướng ra giữa sân, bước thứ 6 ở đâu thì sẽ là điểm đá phạt.
Do vậy em luận ra từ "Xít mét ~ Six metres" vì có đủ căn cứ. Tuy nhiên em vẫn lăn tăn sao lại là "Xít mét" chứ không phải là " Ông dờ mét" nhỉ :-? :-? :-?
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top